声明:本书为八零电子书(txt02.com)的用户自网络收集整理制作,仅供预览交流学习使用,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持正版,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 荷马史诗·奥德赛 作者:荷马 内容简介 《奥德赛》叙述伊萨卡(Ithaca)国王奥德修斯在攻陷特洛伊后归国途中十年漂泊的故事。它集中描写的只是这十年中最后一年零几十天的事情。奥德修斯因得罪了海神,受神祇捉弄,在海上漂流了十年,到处遭难,最后受诸神怜悯始得归家。当奥德修斯流落异域时,伊萨卡及邻国的权贵们欺其妻弱子幼。向其妻珀涅罗珀(Penelope)求婚,迫她改嫁,珀涅罗珀用尽了各种方法拖延。最后奥德修斯扮成乞丐归家,与其子杀尽求婚者,恢复了他在伊萨卡的权力。 第一卷 情节:众天神商议允许奥德修斯返回家园文艺女神啊!请给我讲述那位足智多谋的英雄,在攻破了圣城伊利昂之后,四处漂泊的经历吧! 他到过许多民族建立的邦国,了解了他们的思想。 为了保全自己和同伴的生命,得以重返家园,他在惊涛骇浪之中受尽了痛苦的磨难。 但是尽管他尽了自己最大的努力,却不能使同伴生还,因为他们狂妄地亵渎天神,居然吞食了赫利奥斯的牛群,愤怒的天神惩罚他们,不让回家。 女神啊!至高无上的宙斯的女儿,请随便从哪里讲起吧。 当时,所有其他勇敢的将士,都躲过了黑暗的死亡,离开战场,穿越海洋、回到故乡、唯有他一人,心念爱妻,行在归程之上。 高贵的女神中的佼佼者卡吕普索 挽留他住在自己的洞府中,一心要他作自己的丈夫。 时光流逝,终于到了这一天, 天神允许他返回家乡伊塔卡。即使如此,他仍难逃磨难,不能顺利回到亲人身边。 天神怜悯他,只除了海洋神波塞冬外。 他对神一样的奥德修斯的盛怒未熄,直到后者返回自己的家园。 现在,海神正在埃塞俄比亚 接受虔诚无比的人们的丰盛献祭,这个民族地处遥远的边缘,分成两个部落,一个住在日落之处,另一个居于日出之地。 波塞冬一个人尽情地享受着肥美的牛羊,其他众神则汇集在奥林卑斯山上宙斯的宫殿中。 想着高贵的埃吉斯托斯, 神界和人间的主宰宙斯心有所感,那位可怜的人被愤怒的阿伽门农之子奥瑞斯特斯杀死。 宙斯对永生的天神这样说道: “真是羞耻!那些凡人遇到了灾难,总是把罪源归到我们神的头上! 岂不知是他们迷痴不悟,超越了命运的规定,自己招来了灾祸!就象可怜的埃吉斯托斯! 与阿特柔斯之子的妻子通奸,并杀死了阿柔特斯之子。 虽然他清楚知道这样做的后果。 因为我曾派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯警告他。 劝他不要杀死阿伽门农, 否则要死在为父报仇的奥瑞斯特斯手下! 总有一天他会回到自己的国家! 可是固执的埃吉斯托斯不听好言报相劝,这不,终于以自己的性命偿还了阿伽门农!” 听罢,目光炯炯的女神雅典娜答道:“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯! 埃吉斯托斯命丧黄泉,完全由他自己负责,任何象他这样执迷不悟的人,都不会有好下场! 不是我的心灵为足智多谋的奥德修斯而痛苦。 可怜的他,被阻在海中一个小岛上,远离亲朋好友,身心受到煎熬。 在那个林木茂密的岛上, 住着一位女神,她的父亲是邪恶的阿特拉斯,他对海底的一切都了如指掌,并顶撑着隔开天空和海洋的巨柱。 他的女儿留住了可怜的奥德修斯,向他灌输一些阿谀奉承之辞,试图使之忘却伊塔卡。可是,奥德修斯宁愿一死,因为怎么也看不见远方的故乡,那怕是一缕炊烟。 天父宙斯啊,你就一点儿也不怜悯他? 难道他没有在特洛亚平原或阿尔戈斯人的海船边,向你献上过丰厚的祭品? 为何见他如此痛苦,却毫不动心?” 听罢,乌云神宙斯拂然不悦,说道:“我的女儿!看你说些什么话! 我怎么会忘记可怜的奥德修斯呢? 他是个对神虔诚的凡人, 曾向我们献上过无数次盛大的祭祀。 只是海神波塞冬十分仇恨他, 因为奥德修斯刺瞎了神一样的波吕斐摩斯的眼睛,后者,力大无穷,是托奥萨之子,她就是咸海之神福尔库斯之女,与波塞冬情意浓浓,在深邃的洞穴中结合,生下了这个儿子,没想到被奥德修斯伤害。 所以波塞冬大为恼怒, 阻挠奥德修斯回到家乡。 现在让我们商量一下他的回归, 海神波塞冬也会平息自己的火气,面对众位天神,他再反对,也无济于事!” 话音刚落,满怀欢喜的雅典娜说道:“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯! 现在众位永生的天神, 都赞成让足智多谋的奥德修斯回国,不如我们立刻派遣弑杀阿尔戈斯的向导神,前往奥古吉埃海岛,向那位女神,通报奥林卑斯众位天神的意见。 让她放手聪颖的奥德修斯。 我要亲自前往伊塔卡,去见奥德修斯之子,给他注入巨大的勇力,召集长发的阿开奥斯人举行会议,训斥那些求婚人。 那些胆大妄为的求婚者在他的家中,大肆宰杀肥羊和长角牛。 然后我让他到斯巴达和皮洛斯去,四处打听父亲的下落,让大家都知道他是一个孝顺的好儿子!” 说罢,她穿上了美丽的金质绳。 穿上它,雅典娜就可以驾起长风,穿越高山、大地和无边的海洋;接着,她握住枪矛,上面有锋利的铜头,硕大、粗重,在她动怒时,常用来对付那些胆大妄为的勇士。 她冲下奥林卑斯山,急急赶路, 一会儿就到达了伊塔卡,站在了奥德修斯的家门前。 雅典娜化身为一个外地人, 来自塔福斯的门特斯,手中握着一把枪。 鬟进院门,看到那些可耻的求婚者正在无法无天姿意取乐,舒舒服服地坐在厚软的牛皮上,围成一堆,赌博掷骰子。 低下的仆从和善于迎合的伴从们正来来往往忙碌着,有的正往大调缸中倒着美酒,有的正勤快地用多孔的海绵抹桌子,还有的正在切着大块的肉片,准备大吃一顿。 神一样的奥德修斯之子特勒马科斯首先看到了雅典娜,当时他正坐在客人中间,情绪沮丧,盼望父亲能早一天从海外归来,赶走这些死皮赖脸的求婚者,恢复自家主人的尊严。 他正这么焦躁不安, 看到远方来的客人久待门外, 不禁心下歉然,连忙迎出门外。 他走到客人身边,殷勤地接过长枪,拉住来客的右手,用长着翅膀的语言,热情地说道:“欢迎你,外乡人!欢迎你来到我的家,请进来用餐,有什么需要帮忙,尽管直说。” 说罢,他把雅典娜引进家门, 穿过大庭院,走进殿内的大厅, 把客人的长枪插在柱廊下的 一座精美硕大的武器架上, 上架还摆着许多长枪,属于历尽磨难的奥德修斯。 特勒马科斯请女神坐在大椅子上,上面垫着柔软的垫子,美观大方,脚下还放着舒适的搁脚凳。 他自己也坐在一张大椅之上,远离那帮求婚者,生怕那些喧嚣之声扰乱了进餐者的心绪。 而且,他准备仔细地打听父亲的消息。 一个女仆端来了清水,用盆罐倒水,冲洗他们的双手,水注到银盆之中。 然后,女仆又在他们身边摆上一张美观的餐桌整齐地摆上各种菜肴和面包,殷勤地请外乡人吃饱,吃好。 一会儿,仆人又端来了大大的肉盘,和制作精美的金质酒杯,另外一位仆人熟练地把酒注入酒杯。 那些可恶的求婚者也拥入了大厅,一个个傲慢地坐在大椅子上,守着餐桌。 仆人们为他们倒水洗手, 女仆们挎起面包篮分发面包, 随侍们一个个地把调缸注满, 然后,他们就开始大口地吃喝。 在他们吃饱喝足之后, 又开始盘算怎样获得更大的快乐。 那必定是唱歌跳舞了, 还有比这更好的饭后娱乐吗? 费弥奥斯被迫接过仆人递过来的 精美绝伦的竖琴,拨动琴弦, 飘出了的美妙的音符,伴上优美的歌声。 为了不让其他人听见,特勒马科斯靠近来客。 在他的耳偷偷地耳语道: “亲爱的客人,请您不要介怀我的话,这些可恶的人整天寻欢作乐,唱歌跳舞,浪费别人的财产毫不脸红。 而这家的主人可能客死异乡, 白骨浸在雨水中,也可能死在奔腾的大海里,如果主人有一天突然回来,这些可恶的无赖就会祈祷自己是飞毛腿。 再也顾不上闪亮的黄金和美丽的衣衫了。 虽然人们传说他还会回来, 可是时光流逝,还不见他的踪影,看来他一定是遭到了极大的不幸。 下面,请你告诉我实话, 你是谁?从哪里来? 父母都是谁?为什么来到这里? 是乘坐什么船?怎么来的? 我想你不可能是依靠双脚来到这里的。 把真实情况告诉我吧,不要隐瞒。 我第一次见到你,也许你是我父的朋友,因为我父亲一向交友广泛,以前经常有远方的朋友来我家作客!” 听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:“请放心,我会实话实说,我叫门特斯,父亲是安基阿沦斯,我统治着善于航海的塔福斯人。 我是乘坐自己人的海船来到这里的! 来到操着不同语言的民族的邦国,用闪亮的生铁换取黄铜。 我们的海船停泊在涅依昂崖下, 瑞特隆港口,那里离这儿很远。 在很久以前,我和你父亲就是世交。 不信,你可以去问一问老拉埃尔特斯。 人们都说,他现在已不进城了, 住在乡下,身边只有一位老太婆侍候着,日子过得并不顺心,他常常在山坡上的葡萄园劳作,经常累得精疲力尽。 我这次前来,只是听说你父已经回来,没想到他还未返回,被天神阻拦在途中。 足智多谋的奥德修斯并未遇到不测,而是被一群野蛮人滞留在大海的某个海岛上,那里的人野蛮无礼,不让他离开,他只好呆在那里,苦苦思念家乡。 不过我可以明确地告诉你, 尽管我不是高明的卜鸟师, 不能揭示鸟儿的足迹, 但天神把预言传达给我, 你父亲奥德修斯不会一直远离家乡,即使是坚固的锁链也不会把他锁住,凭着他的聪明智慧,他会巧妙脱身。 现在轮到你了,也要实话实说, 你真是奥德修斯的儿子吗? 你面容英俊,鼻子和眼睛长得很象他。 因为我以前经常见到他。 那是在他和其他长发的阿开奥斯人,前往特洛亚以前。自从远征之后,我就再也没有见过他。” 聪明的特勒马科斯如此答道: “尊敬的客人,我所说的一点也不假。 我是他的儿子,这是我母亲这么说的,我自己则无法知道我到底是谁的儿子。 但愿我是一个幸福的人的儿子, 他能赶走侵犯者,维护自己的家产! 现在他是最不幸的人了。既然您问起来,我只能回答,我是他的儿子。” 听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:“你是佩涅洛佩的好儿子,天神不会让你和家人面临苦难的。 那么,你再对我说出真心话, 你家里正在举办什么宴会, 为什么那些客人如此无礼? 他们放肆地大吃大喝。 任何人见到他们的所作所为, 都会唾弃他们,怒火满膛!” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“尊敬的客人,既然你问起这些,请听我细细说来。以前,我父居家的时候,我们地位显赫,势力强大,没有人敢来侵犯。可是,居心不良的天神不让他回来,至今无影无踪,杳无音信,从古到今,大概还没有人有过这样的结局。 如果他死在战场上,轰轰烈烈, 长发的阿开奥斯人会为他垒起巨大的坟墓,不但他会赢得万世英名,连家人都倍感光荣。 可是,现在,他大概已被卷入汹涌的大海,无声无息,无人知晓,美名不可能流传,也给家人带来无尽的思念和痛苦,并且还无可奈何地忍受着别人的欺侮。 海外各岛上来了许多势力强大的豪头巨富,他们都是来自杜利基昂、萨墨、林木茂盛的托昆托斯和山石陡峭的伊塔卡。 这些王公贵族无赖般地向我母亲求婚在我家的庭院中寻欢作乐。 可怜的母亲既无法拒绝他们的追求,也不能结束这里的混乱。他们大肆挥霍我家的财产,整日里大吃大喝,用不了多长时间,就会让我家败落下去!” 听罢,目光炯炯的雅典娜勃然大怒,说道:“这帮罪大恶极的混蛋!看来足智多谋的奥德修斯真得马上回到家里来,全身披挂,手握长抢,如天神一般出现在门口。 就如同我第一次见到他的那个样子。 那时,他来到我家,参加盛大的宴会。 请求墨尔墨洛斯之子伊洛斯给他一些可以除在箭头上的毒药,但是后者怕违背了天神的意志,拒绝施借。 于是他来到了我家,得到我父的十分关爱,就把那种致命的毒药给了他。 真希望奥德修斯如此英勇地出现在求婚者面前,一定会把他们吓得仓皇逃窜。 不过,归根结底,一切结局都要由天神们决定。 或许,他可以回到家乡,惩罚求婚者。 所以,你要依靠自己,好好想想,看如何才能把这帮混蛋扫地出门! 我向你提一个建议,或许对你有帮助,你可以召集长发的阿开奥斯人召开会议,在会上说出你的计划,并请天神作证。 让那些混蛋滚回家去!关于你母亲,如果她想再嫁,她可以回到,地位显赫、十分富有的娘家,她的父亲和兄弟,一定会准备一份丰厚的嫁妆,适合于她的身份。 然后,听我详细地告诉你, 你准备一条大海船,带上二十个水手,飘洋过海,去寻找那个失散多年的父亲,或许能碰上某个人,他会告诉你得自于宙斯的消息。 你首先去皮洛斯询问涅斯托尔, 再去斯巴达拜访神一样的墨涅拉奥斯。 在所有阿开奥斯人中,他最后一个回来。 如果你听说父亲还健在, 你就耐心地再等上一年; 如果有人告诉你他已经死了,千真万确,那么你就尽快回来,为他垒起一座大坟,再举办一次盛大的祭祀,然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一位丈夫。 当所有的这些事情井井有条地办完之后,你就可以仔细考虑,用什么办法,处理那些求婚者,是用智谋,还是依靠公开的决斗,任你选择。 记住,你已长大了,不再是小孩子,你看那位勇敢的奥瑞斯透斯,杀死了夺去父亲阿伽门农生命的埃吉斯托斯,从而被人们到处传扬,赢得了巨大的荣誉。 年轻的朋友,你也是相貌堂堂,魁梧英俊,怎么不去挣得荣誉,青史留名呢? 不早了,我必须走了。 回到我的海船,伙伴们大概都等急了。 望你多保重,按我说的去做! 听罢,聪颖的特勒马科斯十分感激说道:“尊敬的客人,您像一位父亲那样谆谆教导我,请你放心,我一定接您的话去做。 不过,请你稍作停留, 洗去身上风尘,放松你的肌肉, 然后请接受我敬赠的美好礼物, 再回到海船吧,请您不要客气, 赠送礼物,是主人对贵客应有的情谊。” 目光炯炯的雅典娜这样说道: “请不要挽留我,因为我时间确实不多了。 如果你一定要给我礼物,那么先放在你这里,等我下次拜访时,再让我带回家中。 为我选一份美好礼物吧,我也会有相应的回赠。” 说罢,雅典娜转身离去,十分迅急,如同一只冲向高空的苍鹰,并给特勒马科斯心中注入了无限的勇气,使他比往日更渴念自己的父亲。 他仔细地体会这位来访者的含意。 猛然醒悟,吃惊不小,来的是一位天神! 于是神一样的年轻人转回去,和求婚者坐在一起。 此时,歌手正在唱歌,歌咏的正是阿开奥斯的英雄们从特洛伊返回家园的艰苦历程,是雅典娜要他们忍受巨大的磨难,凄婉的歌声引来了一位绝世美女,她就是伊卡里奥斯之女佩涅洛佩。 她从那高屋之中的高高的楼梯沿级而下,拖曳着长裙,身后跟随着两位侍女。 她就站在支撑大屋的门柱旁边, 用漂亮的面巾遮住了美丽的面容,身边一左一右站着一位侍女。 她满面泪痕,这样对歌手说道: “费弥奥斯,我知道你还会唱许多赞歌,那些歌曲歌唱胜利的英雄。 曲调高昂,请您选一首这样的歌吧,唱给那些饮酒的人们,停止这首曲子吧。 听到它,让我想起杳无音信的夫君,我的心止不住地疼痛,我的泪止不住地流。 我一直深深地思念着我那 名扬赫拉斯和阿尔戈斯的夫君。” 听罢,聪颖的特勒马科斯不悦地说道:“亲爱的母亲,你不该打断歌手的吟唱,他是在用他的心演唱,用来愉悦每一位饮酒的人。 错不在他,而在那位万能的宙斯,是他享受着我们的祭品,却昧着良心地,把灾难降给我们。请不要阻止他,人们都喜欢这支新编的回乡歌。 母亲,你也应用心仔细地去听, 许多阿开奥斯人的将士都把生命永远地留在了那里。 回到你的屋中,做你的事吧。 吟咐女人们要织好布,干好活。 与别人交谈是男人的事情。 而且,在这个家中,现在我说了算。” 听到儿子的么驳,佩涅洛佩吃惊不小,但她顺从地返回房中,把儿子明智的话牢记在心,在侍女陪同下,她回到了楼上,又哭泣起来,沉浸在对夫君的思念之中,直到雅典娜派出睡神,合上了她的双眼。 见到佩涅洛佩回房,求婚者们吵闹不休,都梦想自己获得荣光,陪睡在美女的身边。 这时,聪颖的特勒马科斯大声宣告:“你们这群无礼的求婚者! 还是吃肉喝酒吧,安静下来, 仔细聆听这位歌手美妙的音乐。 听啊!就如同是天神在歌唱! 等到明天,大家都得去参加集会。 在会上,我要提出我的意见, 让你们这帮求婚者全都离开我的家居,花用自己的财富或者再到另一家去白吃白喝。 如果你们赖着不走, 愿意死皮赖脸地来耗费我的财产,那么我就会向天神们祈祷,让他们把厄运降到你们头上,不能够活着走出这座宽大的府第!” 听到他的此番严厉训告, 求婚者们面面相觑,心中称奇。 首先是欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:“特勒马科斯!显然是天神给了你某种劝告,使你这样大胆地训斥我们! 虽然你有祖先遗下来的权利, 但希望克罗诺斯之子永远不让你成为伊塔卡的王者,” 听罢,聪颖的特勒马科斯立即说道:“希望我刚才的话并未冒犯你,安提诺奥斯! 如果克罗诺斯之子让我为王,我自然遵命,你认为当王者是一件最糟糕的事吗? 不!为王很好,不但可以获得子民的尊敬,而且还可以迅速地发家致富,如今在四面环海的伊塔卡岛上有许多王公贵族,有的年轻,有的年老,若奥德修斯真的死了,任何一人都可以为王。可是,在这间府第里,我还是一家之王,奴隶们都得服从我,这是神一样的奥德修斯为我留下的财富。” 波吕博斯之子欧律马科斯说道: “特勒马科斯,所有的事情都摆在天神的膝上,至于谁会成为伊塔卡之主,那得由天神来决定,理所当然,你是这家的主人,拥有这家的财富,所以你要看管好,不要让人来夺走,因为伊塔卡只要有人居住,就会有心术不正之人。 另外,我的朋友,请告诉我, 刚才来的那个外乡人是谁? 他来自何地?姓氏名谁? 是不是带给你奥德修斯的某些讯息? 为什么他不来认识我们就转身离去,一瞬间就无影无踪?看起来,他不是个卑贱小人。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “欧律马科斯,对于我父的回乡,我早已绝望,我再也不会相信任何消息,包括那些母亲请来的先知的预言,刚才来的那位客人是我父的世交。 他来自塔福斯,自称门特斯, 是足智多谋的安基阿洛斯之子, 他是善于航海的塔福斯人的首领。” 虽然这样说,但他相信那是一位天神。 听罢,那帮求婚者又唱歌跳舞 寻欢作乐,等待夜幕降临。 不情愿的夜神终于到来, 他们才结束了一天的欢乐,回到自己的家中。 特勒马科斯也回到了自己的卧房。 一处可供远望的高耸的小楼。 他走向自己的睡床,满腹心事, 旁边陪同着善良的欧律克勒娅,她举着火把。 她的父亲是佩塞诺尔之子奥普斯,在她年轻之时,拉挨尔特斯用二十条牛将她买下,对她如同对待自己的妻子,但从未同床共眠,否则会让妻子醋性大发。 在她老了,为特勒马科斯举着火把照明,她是最宠爱他的一个女仆。 特勒马科斯幼年之时,是由她扶育的。 欧律克勒娅打开睡房的大门, 特勒马科斯走了进去,坐到床边,将脱下的衣服交给老仆,后者则细心地将衣服理顺,挂在绑在床边衣钩上。 然后,她走出了睡房,握住银质门环,使劲把门关紧。 而特勒马科斯则未曾入眠,在床上辗转反侧,细密地考虑着雅典娜给他指出的行程。 第二卷 情节:特勒马科斯召开全民大会,然后离家远航当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地时,特勒马科斯起床,穿上衣衫,背上那柄锋利的双刀宝剑,然后穿上那双闪亮的绳鞋,气宇轩昂地迈出房门,大步走了出去。 天神一般的他大声吩咐传令官 要他们召集阿开奥斯大参加大会。 听到召唤,人们从四面八方汇集而来,等到所有的民众都到齐以后。 特勒马科斯手中握着粗长的铜枪,身后跟着两只敏捷的狗,来到了会场。 雅典娜让他风采照人,阿开奥斯人惊异地注视着他。 他大步直接迈向父亲的位置坐下,尊贵的长者们恭敬地让在一旁。 老英雄艾吉普提奥斯最先发言, 他年迈得已经佝偻,阅历十分丰富。 他的爱子安提福斯已经跟随奥德修斯前往圣城伊利昂,但是没能返家,成了幽暗的洞穴中可怕的库克洛奥斯的最后一顿晚餐;另外,他还有三个儿子,其中一个也加入了求婚者的行列,就是欧律诺摩斯,另上两个则继承祖业,经营着庄园。 可是他最怀念的还是安提福斯。 想起儿子,他又泪流满面,这样说道:“伊塔卡人啊。请听我说,自从神一样的奥德修斯远征特洛亚后。 我们再也没有开过全体人的大会。 这次是哪位召开会议?是年轻人,还是我们这些老人中的一位?为了什么? 是不是他首先听到了军队返回的消息,准备向民众宣布?还是有桩公共事务,需要和大家共同商议?看起来,他是位高贵的人,定能预示吉事,愿宙斯体谅他,让他一切心想事成!” 他的话语,让特勒马科斯振奋不已,他跃跃欲式,准备开始讲话。 他站了起来,走到会场中央, 将传令官佩塞诺尔递来的手杖握在手中。 首先,他得回答老人的问话,这样说道:“尊敬的老英雄,你的疑问一会就会得到解释。 那个召集全民大会的人,远在天边,近在眼前,是我,特勒马科斯有话要说。 但我并没有得到有关远征军的消息,所以没有办法向大家宣告,我也不是为了提出某件公共事务,让大家商议,才站到这里的。我是为了我的一些私事,需要告诉大家。首先,我遭受着巨大的灾难,我那位高贵的父亲,那位对待民众如同对待自己孩子的国王还未回来。 其次,我现在又遭受着更大的痛苦。 趁我父亲不在,一大帮求婚者来到我家。 向我母亲求婚,并可耻地消耗着我家的财富! 这些求婚者都来自本地的王公贵族之家,但是他们不敢去见伊卡里奥斯,请求他重新把女儿嫁出去,陪上丰厚的嫁妆,再嫁给一位称心如意的夫君。 他们只有整天赖在我的家里, 任意地宰杀我的牛羊,大口地唱着我的美酒,无所不为,为非作歹。 在我家中,没有一个人能象奥德修斯那样有力地保卫家产,赶走讨厌的无赖! 我不懂武力,甚至无法自保, 如果强行出头,只会显示自己的脆弱。 如果我有这个能力,我定不会饶过他们。 可是,现在他们已把我家破毁得不像样子,你们这些可耻的人应该有点道德心,如此胡作非为,怎有脸面对乡邻和国人? 若再不悔改,必会引起天神的震怒。 他们就会惩罚你们!现在, 我以至高天上的克罗诺斯之子的名义。 以召集和解散集会的特弥斯的名义起誓:如果我那高贵的父亲奥德修斯以前没有时常迁怒别人,恶待阿开奥斯人,那么请你们停止这样的行为吧,让我一个人独自忍受这难以忍受的痛苦。 反过来说,你们的行为有利于我,你们在我家大吃大喝,肆意消耗,我有权利要求赔偿,我会走大街,串小巷,苦苦哀求各位,赔偿损失,总有一天,我会挽回财产。 现在,你们悲伤的痛苦,正压在我的心头。” 说罢,他仍然难以抑制愤激的心情。 泪水横流,掷杖于地,大家寄予默默的同情。 偌大的一个会场,鸦雀无声, 没有人胆敢无礼地冲撞特勒马科斯,只有一人除外,那就是安提诺奥斯,他喊道:“能言善辩、颠倒黑白的特勒马科斯! 你何以如此气愤,让我们背上黑锅。 阿开奥斯的求婚者并没有错。 错在你的母亲,那位善使心计的女人! 现在已是第三年了,转眼就要进入第四年,她一直在欺骗众人,她对每个人都许下诺言,使每个人都抱着希望,但心中盘算的却是另外一回事儿! 她卑鄙地这样欺骗大家: 在她家中,她守着一架硕大的织布机,能够织出精美厚实的布匹,对我们说:‘年轻人们!卓越的奥德修斯已经死去,你们请求我再嫁,我希望你们再等一等。 等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃! 我是为老王拉埃尔特斯编织裹尸布,以防死神突然将他抓住的那一天。 不然,阿开奥斯妇女会指责我,说他,生前那么富有,死后连一块裹尸布也没有。 她就是这样说的,说服了所有人。 从那以后,她就白天在织机前忙碌,晚上却点起火把,拆毁织布。 这样的欺骗行为一直持续了三年,我们大家都被蒙在鼓里,一直到那一天,一位知道真相的女仆,告诉了我们这个阴险的骗局。 大家在她拆毁织布时抓住了她, 使她不得已继续织布,完成了裹尸布。 这就是我们这些求婚者的回答。 告诉你,也告诉阿开奥斯人事情的真相! 让你的母亲回到她的娘家中去吧,嫁给一个她十分中意的夫君,别让她这样依仗自己的智慧,玩弄我们的感情。雅典娜赐给她无比的智慧,既熟悉各种女工,又工于心计,从古到今没有一个人象她这样,秀发的阿开奥斯女人没有一个比得上她,即使是提罗、阿尔克墨涅和戴着花环的米克涅都难超过她,不但在手工方面,而且在心计方面。 不过这一次,她是聪明反被聪明误! 如果她还继续使用她的聪明, 我们就打算一直呆在你的家中, 这个女人为自己赢得了风光,却付出了整个家产的代价! 如果她不选择一个阿开奥斯人并嫁给他,那么我们永远不回家或去其它地方!” 听罢,聪颖的特勒马科斯如比答道:“安提诺奥斯!我怎么忍心把一个生我养我的母亲,赶出家门。而且我父漂泊在外头,不知生死。如果我强行把母亲送回娘家,不但会遭到她父亲伊卡里奥斯的各种非难,还必须付给她一大笔赔偿金。 并且,母亲也会仇恨我, 祈求复仇女神惩罚我。 我也会在公众的谴责下无地自容! 若你们有着良好的品德, 就请离开我的家居, 花费各自的财富或再到另一家去吃喝! 如果你们赖着不走。 打算死皮赖脸地耗费我的财产, 那我就会白天神们祈祷, 让他们把厄运降到你们头上, 不能够活着走出这座宽大的府第!” 话音刚落,乌云神宙斯就降下两只苍鹰。 从高高的山峰之上俯冲下来, 风力很大,它们舒展翅膀,稳稳滑翔,一会儿就到达了会场上空,它们开始翻腾盘旋,注视着晃动的人头,眼中射出可怕的光芒。 接着两只苍鹰搏杀在一起, 互相撕咬对方的面部和脖颈, 然后向右上方飞走,惊过城市和一片片的房屋。 见到这番突点如其来的景象,会场上的人们目瞪口呆,互相面面相觑,不知道要发生什么不幸之事。 老英雄阿利特尔塞斯,即马斯托尔之子,开口讲话,他是一位聪明的鸟卜师,能够准确地预言未来。 怀着善意,他向大家讲道: “伊塔卜人啊!请听我说, 特别是那些求婚者,一定要注意。 奥德修斯就在离此地不远的地方,盘算着怎么将求婚者置于死地,我们其他生活在阳光明媚的伊塔卡的许多人,也可能和他们一起命丧黄泉! 所以,我们大家应想个办法, 别让他们再这么胡作非为, 希望他们能主动悔改,就此罢手。 不要以为我在胡说,在鸟卜方面。 我很在行。在奥德修斯远征之前,我作的预言不久就要实现,当时在他和其他阿开奥斯人前往伊利昂时,我就对也说过,说他会历尽千辛万苦,失去了所有的同伴,二十年以后,会隐姓埋名地回到故乡。 看来,这一预言不久就会变成现实!” 话音刚落,波吕博斯之子欧律马科斯就反驳道:“老家伙!你还是赶回家去关心自己的儿子吧,多说几个预言,好使他们消灾解难! 刚才飞来的这两只老鹰,我的解释比你强得多。 在温和的阳光下,许多鸟儿自然喜欢翻飞,并非每只鸟儿都能带来什么预兆。 那位奥德修斯早已一命呜呼, 而你,老家伙,真该也随着他去! 这样,你就不会在这里胡言乱语,挑唆着特勒马科斯,希望他能因为你的话而赠送你一份厚礼!我现在正式警着你,如果你想凭着自己的老迈,信口雌黄在年青人中间挑起可怕的争斗,那么,当心你自己会大难临头! 不但毫无收益,还搬起石头砸了自己的脚! 而且,我们还要惩罚你, 逼着你哀声叹气地付出一大笔金钱。 至于你,特勒马科斯! 你还是把你母亲送回娘家吧, 她的父亲和兄弟会为她准备一份丰厚的嫁妆,适合她的身份和地位。我们这些求婚者,不会畏惧于特勒马科斯的威胁,尽管他向天神发了誓,我们会继续追求他的母亲! 老鸟卜师,我们更不在乎你的预言! 如果你再胡说八道,别怪我们对你不客气! 只要我们还活着,看到佩涅洛佩仍未出嫁,我们就会继续呆在他家里,耗费他的财产! 我们会一天天地熬下去, 宁可牺牲和其他女子的婚配, 也许这样的婚姻会更加幸福。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “欧律马科斯!其他高傲的求婚者! 我已明了你们的坚定决心。 所以我不会再作任何劝说, 反正天神和地上的阿开奥斯人都明白了这件事情。 我现在请求阿开奥斯人给我一条海船和二十名水手,由他们陪同我,飘洋过海地打听父亲的喜讯。 我要前往皮洛斯和斯巴达, 向父亲的朋友询问我父现在何处。 ( 重要提示:如果书友们打不开t x t 8 0. c o m 老域名,可以通过访问t x t 0 2. c o m备用域名访问本站。 ) 或许会碰到某个人,他有得自宙斯的一些消息,会详细地告诉我。若我父还健在,那以我就准备耐心地等上一年,如果他已死了,千真万确,那在我就回来,为他垒起一座大坟,再筹办次盛大的祭祀。 然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一个丈夫。” 说罢他坐了下去,人群之中站起了门托尔,远征之前,他是奥德修斯的侍从。 奥德修斯离开时,让他好好管理府第,吟咐大家都要听从他的命令。 怀着善意,他开口说道: “伊塔卡人啊!请听我说! 如果你们大家都忘记了奥德修斯,那么高贵的国王,他待你们如同对待自己的儿女,那么我希望日后掌权的国王不会再如此的宽宏和慈祥,希望他骄奢蛮横,残酷暴虐! 还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。 但你们可要警惕,你们如此为非作歹。 欺负他远离家乡, 就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果! 我要责骂你们这些特洛亚人, 木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人,忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!” 这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道:“顽固的门托尔,你在嚼什么舌头? 难到你想挑唆众人和我们争斗? 即使真的冲突起来,我们也不害怕,阿开奥斯人绝不是我们的对手! 就是神一样的奥德修斯回来了, 心情急切地把我们赶出家门, 那么那位平日对地冥思苦想, 回来之后又不十分欢悦的佩涅洛佩就不会高兴。 他若真的想和我们为敌, 躺在地上、接受死亡的一定是他! 我说,大家还是回到家里各干各的吧。 门托尔可以和阿利特尔塞斯为 特勒马科斯操办航海事宜,既然他们是奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游,他会留在伊塔卡,无为地等候消息。” 听罢,聚集的人群渐渐散开, 人们各自回到自已的家宅。那群求婚者依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。 特勒马科斯则一个人来到海边, 在碧蓝色的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷:“尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前,劝我翻洋过海,去四处打听,我父奥德修斯目前的情况。 但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程,特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!” 听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔,外表和噪音极为相似。 他向特勒马科斯走来, 用长着翅膀的语言对他说道: “特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你,那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材! 你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明,是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生,这次远航就决不会徒劳无益! 一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲,只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出,你并不是一个胆小怕事的蠢材,可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质,这次远航你肯定可以获得巨大成功! 就让那些可耻的求婚者为所欲为吧,他们既无能又愚蠢,尽管末日马上就要来临,却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。 让你热血沸腾的航程将如期开始,我曾是你父的侍从,这次要做你的伙伴,替你操办航海一切事宜。 你先回家,走到求婚的人群中去,准备远航的食品,把酒倒入罐子,把面粉装入结实的口袋,我则四处去招募愿意同行的水手,至于海船,伊塔卡的海边多得数不清,有新有旧,要选择一艘最大的,并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。 听罢,特勒马科斯不敢有违, 赶快回到家中,走到求婚者中间,心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者,正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊,火焰上还架着一只烧掉了毛的乳猪。 见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来,嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道:“特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩! 不过,以后可不能再这样不客气了! 来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧! 自有阿开奥斯人为你操办航海事宜,他们会选择海船,挑选水手,让你尽快出发,去打听父亲的消息。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “安提诺奥斯!我可没有这样的能力,面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。 以前,你们欺负我是一个孩子, 大肆地消耗我家的财产。 现在我已长大成人,已能听明白别人的议论,也懂得辩别是非黑白。 我身心中充满了巨大的勇力, 不管我留在伊塔卡,还是前往皮洛斯,我决心要给你们带来致命的灾难! 我将要远航,而且此次航行一定不会徒劳无益! 尽管我只是一名乘客,不占有海船和水手,那么,我的离开,可能会更让你们舒心快活。” 说罢,他迅速抽回了自己的手,转身离开。 求婚者正在大厅里准备饭食。 一边动手,一边讨论,责骂着特勒马科斯。 其中一个高傲的求婚者这样说道:“看来,特勒马科斯正在谋划如何除掉我们,心急火燎地要前往斯巴达或皮洛斯,搬来大量的救兵对付我们,或许要前往土地辽阔的埃费瑞,带回某种致人于死命的剧毒偷偷洒入调缸,好毒死我们。” 这时,另外一个高傲的求婚者说道:“结果谁能预料呢?也许他会象奥德修斯那样,在汹涌的大海之上,远离故乡,死于非命。 如果真是这们,那么我们就太辛苦了,得忙着瓜分掉他的财产,除了这座府第,好留给她母亲,与新任丈夫共同居住。” 他们如此恶言恶语,特勒马科斯充耳不闻,走进父亲的秘密的库房。这间库房高大宽阔,地上堆满了一堆堆闪光的黄金和青铜,一箱箱衣服物散发出着芳香,在墙边,有一排排大大的酒缸,里面都是陈年老酒,香味扑鼻,那是专门留给奥德修斯的,假如他能闯过大风大浪,安然返回。 库房门口是厚实紧密的木板大门,整日里锁着,由谨慎小心的欧律克勒娅,就是佩塞尔之子奥费斯的女儿掌管。 此时,特勒马科斯找到了她,吩咐道:“亲爱的保姆,现在你给我准备一些美酒。 要的是陈年老酒,仅次于那些专门留给奥德修斯的美酒,小心地注入十二个罐子里,然后把罐口个个封严。 再给我准备一些面粉, 装进缝得十分结实的布袋里, 每个口袋要满满地装上二十升。 这些事情,你千万不要向别人谈起,等到晚上,我母亲回房休息的时候,我会来赶快把它们送走。 我要乘船远航到斯巴达和皮洛斯。 向其他人打听我父目前的下落。” 听罢,欧律克勒娅眼泪夺眶而出,用长着翅膀的语言这样说道:“亲爱的特勒马科斯,你怎么冒出了这样的想法? 神一样的奥德修斯已死在了遥远的异乡,你到何处去寻他?况且,你是独生子,你一旦离开,那些求婚者会更加无法无天,把这里搞得乱七八糟。 大肆消耗你的财产。你还是留下来吧,守住家产,不要在大海之上,遭受磨难。” 聪颖的特勒马科斯这样答道; “亲爱的保姆,你不必为我而担心。 是天神激励我这么做的, 等我走了之后,你不要告诉我的母亲。 等过几天她想起我询问你时,再说出来,否则泪水会使她美丽的容颜变老。” 听罢,保姆放了心,并以众神的名义发誓,决不会泄露秘密!然后她倒出许多美酒,装入十二个罐子,仔细地密封起来,又倒出一些面粉,装进结实的布口袋里。 而特勒马科斯则回到大厅,与求婚者在一起。 此时,目光炯炯的雅典娜开始行动,她化身为聪颖的特勒马科斯,穿行在大街小巷中,四处招募水手,让他们在傍晚时分到海边集合。 最后他去向弗罗尼奥斯之子诺埃蒙借船。 后者慨然应允。 夕阳西下,夜幕降临,女神将海船推下海面,船上的一切用具都装备整齐。 船停泊在海边,一个个水手陆续赶来,女神耐心地激励每一个人。 办完了这件事,雅典娜又想起了另外一件,她迅速地来到了奥德修斯的府第,让睡神牢牢地控制住那些求婚者,打落了他们手中的酒杯,催他们入睡。 他们很想赶回家休息,可还没等站起来,就趴倒在桌子上,呼呼大睡。 于是,雅典娜化身为门托尔, 摹仿地的声音对特勒马科斯说道:“聪颖的特勒马科斯,该出发了,你的海船和水手正在海边等你,等待着你下令,好扬帆起航。 我们快离开这里,不宜久留。” 然后,女神雅典娜在前引路, 带着特勒马科斯急急冲向海边。 不一会儿,他们就到达了目的地,和长发的阿开奥斯水手汇合在一起,心情激昂的特勒马科斯说道:“朋友们!请随我来!我准备下的粮食和美酒,堆产在宫中,家里人,甚至我的母亲都不知道。 除了一个老仆,是她替我准备。” 说动,他转身回行,水手们紧紧相随。 在奥德修斯聪颖的儿子的指挥下,他们顺利地将粮食和美酒装上海船,雅典娜先登上甲板,特勒马科斯也迈上了脚步,女神坐在海船尾部,后者坐在她的身边。 水手们解开了绳索,启程扬锚。 在雅典娜送来的劲风的吹推下, 海船如离了弦的弓箭,驰出了港口。 特勒马科斯一声令下, 水手们技术娴熟地抓住绳索, 竖起了高大的桅杆,插入牢牢的底座,并紧紧地固守在甲板上。然后用手拉着坚韧的皮绳,升起了雪白的海帆。 海帆被大风吹得鼓鼓的。 更加迅猛地行进, 在海面上开出了一道笔直的浪花之路。 水手们把黑色海船上的缆绳都绑好,然后把盛满美酒的大酒缸抬了出来,向天神献上香甜的美酒,最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。 海船就这样乘风破浪飞速前进, 驶过了夜幕,进入了光亮的黎明。 第三卷 情节:特勒马科斯拜访涅斯托尔,受到隆重招待这时,太阳跳出了碧蓝色的海面,放出了万丈光芒,照亮了广阔肥沃的大地,给神界的天神和地上的凡人带来了光明。 他们到达了皮洛斯, 来到了涅琉斯的城堡下, 当时,那里的人们正在举行祭祀,虔诚地向海神波塞冬献上肥壮的公牛。 他们共分成九队,每一队有五百人,每队的前面隆重地摆着九头大公牛。 人们正在品尝内脏,烧烤牛腿以祭祀天神。 特勒马科斯一行停下了海船,降下风帆,纷纷跳下黑船,登上了海岸。 上岸之时,目光炯炯的雅典娜向他说道:“特勒马科斯,关健时刻,你千万不能胆怯。 我们此行的目的就是为了打听你父的下落。 必须知道他是死是活,怎样的情况,你勇敢地走向前去,大胆地询问杰出的驭马手涅斯托尔吧,他足智多谋,谈锋甚健。只有你真心请求,他决不会随口搪塞,一派胡言!” 听罢,聪颖的特勒马科斯虚心问道:“尊敬的门托尔,我应通过何种方式和他接近? 在这一方面我缺乏经验,况且我年轻。 不知道该如何首先向长者发问。” 目光炯炯的雅典娜鼓劲道: “特勒马科斯,你不必紧张, 你动动脑筋, 而且天神也会时刻帮助你, 就你的出身和成长,无一不包含着天神的关爱。” 说罢,她走在面前引路, 年轻的特勒马科斯紧随其后。 一会儿,他们就来到了皮洛斯人聚会的场所。 涅斯托尔和他的儿子正坐在那里,仆人们在他们身边忙个不停,用叉子烧烤牛肉。 见到远客走上前来, 他们热情地起身迎, 拉住客人的手,起身殷勤地请他们入席。 涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯 最先迎了上去,握住两位客人的手,请他们坐在铺在松软沙子上的羊毛垫上,围着宴席,坐在涅斯托尔和他的兄弟斯拉苏墨得斯的旁边。 他给两位客人拿来公牛的内脏, 并用大金杯盛满了一杯。 向带埃吉斯的宙斯之女雅典娜说道:“尊敬的客人,我们正在向波塞冬举行盛大的祭祀,请你遵照我们的礼节行过奠酒仪式,然后可以把金杯递给这位年轻人。 我想他会也十分愿意向海神奠酒。 虔诚的凡人有义务祭奠永远的天神。 我看他年轻,和我相仿, 所以我先把金杯递给您。” 说罢,他将金杯放到雅典娜手中,女神十分满意。这位年轻人礼数周到,首先让她进行奠酒。 于是,她举起酒杯,这样祈祷: “伟大的海神波塞冬,我向你恳切地祷告,请你允诺我的要求,使一切都变成现实。 首先,请你赐福给涅斯托尔和他的儿子们;其次,再赐福给虔诚的皮洛斯人。 他们对你无比尊重,献上丰厚的祭礼,最后,请你赐福给我和特勒马科斯,让我们心想事成,顺利返回家园。” 女神就这样祈祷,而她正是这样做的。 祭奠完之后,她把金杯递给了年轻人,特勒马科斯也恭敬地祭了一番。 此时,牛肉已烤好,皮洛斯仆从取下熟肉,一片片地分给每个人。 大家在满足了吃喝的欲望之后, 驭马手涅斯托尔开口说道: “吃饱喝足,我们应该询问尊贵的来客了。 他们已吃完了饭,可以回答我的问题。 敢问,你们是何人?来自何方? 是专程而来,还是路过此地? 就象那些四处劫掠的海盗, 给所到之处的民众带去灾难。” 特勒马科斯已不再羞怯, 因为雅典娜给他注入了巨大的勇力,他准备询问父亲的下落。 同时也会自己带来美好的名声,他说道:“尊敬的涅琉斯之子涅斯托尔! 既然您问我们,我就详细回答。 我们来自涅伊昂山下的伊塔卡, 为了一件私事,专程赶来。 我父奥德修斯离家二十年,至今未归,听人们传说,他曾和您并肩作战,最后摧毁了坚固的伊利昂。 我们听到了其他阿开奥斯人的消息。 很多人壮烈地死在遥远的特洛亚,但是我父却下落不明,天父宙斯将他隐去。 没有人知道他是死是活,死在何处! 是在陆地上,被敌人杀死, 还是埋葬在一望无垠的大海之底? 为了确实父亲的下落,我专程到此,向你恭敬地打听,也许你告诉我他已死去。 那么是亲眼目睹,还是听人传说? 可怜的他,祖母生下他那一天起。 就注定遭受厄运。请你不必怜悯我,把您所知道的一切都告诉我,看在奥德修斯苦战特洛亚的份上,或许在那里,他曾用言行帮助过您,请您念及我父亲的情份,将真实的情况详细地告诉我。” 听罢,勇敢的驭马手涅斯托尔答道:“亲爱的年轻朋友,你的问话,触动了我埋在心底的回忆和痛苦。 我们跟随着神勇的阿基琉斯, 飘洋过海,历尽千辛万苦,到达了遥远的特洛亚,为了攻下普里阿摩斯的都城伊利昂,我们个个舍命苦战,许多旷世英豪都长眠在那里,好战的埃阿斯、天神般的阿基琉斯、还有那舌如巧簧,能言善辩的帕特罗克洛斯、连同我亲爱的儿子,英勇无畏的安提洛科斯,他们都倒在那里,不能返回家园。 我们忍受过众多的痛苦,真是一言难尽! 孩子啊!如果你能耐心地听下去的话我可以把前前后后的遭遇讲给你听,但需要五六年的时间,恐怕那时你会厌烦。 忙不迭地要逃回你的伊塔卡去了。 “我们在特洛亚苦战了九年,千方百计地要攻下圣城伊利昂,直到最后,克罗诺斯之子才将我们的愿望变成了现实。 至于奥德修斯,他足智多谋,用兵如神,在那激烈的战争中,没有一个人能和他相提并论。 他的计谋韬略无人能及, 如果你真是他的儿子,你应无比骄傲。 看来你说的是实话,因为你的容貌,你的言谈举止都和他极为相象,我真不敢相信,有一位年轻人能有他那样的风度。 我和奥德修斯关系密切, 在军中,无论是议事还是辩论, 我俩总是不谋而合,站在一边, 为阿开奥斯人提出最好的建议。 可是,当我们胜利地攻下圣城伊利昂之后,强大的宙斯却不放过我们,决意要使我们在归途之中遭受巨大的挫折。 那位目光炯炯、的有强大父亲的女神,就首先在两个阿特柔斯之子间挑起了事端。 夕阳西下,夜幕降临,而两个阿特柔斯之子,将不胜酒力的阿开奥斯人召集过来,这一举动不合时机,有欠常规。 墨涅拉奥斯开口讲话,请阿开奥斯人考虑如何越洋过海,回到家乡,而阿伽门农却极力主张暂且留下,举行一个盛大的祭礼,以消除令人可怖的雅典娜的盛怒。 他哪里知道,雅典娜怎能轻易息怒,永远的天神怎能马上改变主意。 于是,两位兄弟对吵起来,完全失去理智,阿开奥斯人更是大声喧嚷,有的要离开,有的要留下,意见不一。 那天夜里,我们还毫不妥协, 极力盘算如何才能压倒对方, 因为克罗诺斯之子让我们忍受折磨和苦难。 黎明时分,军队分成了两部分。 一部分登上海船,装满了财富和束腰的妇女。 另一部分则留在那里, 由人民的国王,阿特柔斯之子统领。 我们这一部分驾船扬帆, 行驶在天神为我们铺平的水道上。 到达了特涅多斯,祭祀众神, 请求让我们安然返回家园, 可是天神拒绝了,再一次挑起事端。 结果是一部分人返回特洛亚, 由奥德修斯率领与阿伽门农会合。 而我率领着自己的队伍继续前行。 我知道阿开奥斯人会遇到巨大灾难。 提丢斯之子也激励他的手下赶快前行。 当我们到达了累斯博斯,权衡着 是沿着悬崖陡峭的希奥斯岛外侧,朝着在我们左侧的普修里埃岛航行,还是穿行在希奥斯的内侧。 经过多风的米马斯的时候, 金发的墨涅拉奥斯追上了我们。 于是,我们共同祈求天神,予以指示,天神让我们以最快的速度驶往尤卑亚。 这样才能逃过巨大的灾难,安然返家。 这时,海面上吹过了强劲的大风,有力地推动起我们海船,到晚上就到达了达格洛斯托斯。 在那里我们向波塞冬奉献了无数的牛羊,感谢他让我们安然穿过大海。 到了第九天,提丢斯之子狄奥墨得斯领着士兵和部下,终于回到了阿尔戈斯。 而我则在风的吹动下,继续前行。 “就是这样,我回到了久别的故乡。 亲爱的孩子!我们的辛苦无法形容。 我不知道另一部分阿开奥斯人的情况,但是我得知一些消息,我会全都告诉你。 听说阿基琉斯的儿子, 已经率领好战的米尔弥冬人返回家园;菲洛克特特斯,波阿斯之子,也回到了故乡。 伊多墨纽斯也率领幸存的克里特人胜利归家,在路上,没有一个葬身大海。 还有阿伽门农,大概你们也听说了吧,他回了家乡,却被埃吉斯托斯杀死。 当然可恶的埃吉斯托斯也付出了生命的代价。 一个被害的人要是有一个勇武的儿子很有好处,他可以为父报仇。 年轻的朋友!你相貌堂堂,气宇轩昂,希望你勇敢些,留下万世英名!” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “尊敬的涅琉斯之子涅斯托尔! 阿伽门们农之子杀死了父亲的仇人,真是大快人心! 他的美名将四处传扬,流传后世。 希望天神也赐予我巨大的勇力, 和他一样,勇敢地报复那些贪得无厌的求婚者,他们在我家中死皮赖脸地缠着我母亲,大肆挥霍、消耗我的财产。看来天神并没有护佑我和我父亲,我也只能耐心忍受。” 听罢,驭手涅斯托尔这样说道: “年轻的朋友,听到你话,使我想起以前确有人对我说过,你母亲被大批求婚者包围,他们霸占你的家,消耗你的财产。 请你告诉我,现在你是甘心情愿任他们胡作非为,还是伊塔卡人受天神的驭使,把你憎恨。 或许有一天奥德修斯会回来,独自一人或率领着众多阿开奥斯士兵,对他们进行报复! 希望目光炯炯的雅典娜能把你关爱,如同爱护你父亲,公开的、明显的,天神之中还没有一个对凡人如此情有独钟。 在激烈的伊利昂城下的激战中, 雅典娜总是帮助他,希望她没有忘记你,使那些求婚者忘记他们本来的目的。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “尊敬的老者,恐怕你说的难以实现。 因为太离谱了,我当然希望会是那样,但很难成为现实,就是天神有这份心也无可奈何。” 听罢,目光炯炯的雅典娜说道: “特勒马科斯!看你说了些什么! 天神是万能的,只要愿意,就会帮助任何人,哪怕是远在天边。我自己则宁愿历尽千辛万苦,等到返回家园的那一天,即使象阿伽门农那样在自己的国土上,被埃吉斯托斯杀死也在所不惜。 毕竟,在死神面前人人平等。 当命远之神如期降临时, 永远的天神也不可能拯救自己宠爱的凡人!” 听罢特勒马科斯不以为然,这样说道:“好了,门托尔,让我们别再谈这件事了,奥德修斯恐怕永远不可能回归。 天神们给他也设置了通向死亡的道路。 我现在十分想知道的是另外一件事,希望请阅历丰富的涅斯托尔告诉我。 听说,尊贵的涅斯托尔已当过三代的国王,见多识广,超过其他人,在我看来,他如同一位永远的天神。 尊敬的涅斯托尔,请告诉我, 阿伽门农是怎么被加害致死的? 当时,墨涅拉奥斯在哪里? 是不是他不在人口众多的阿尔戈斯,还在其它的邦国中流浪? 所以可恨的埃吉斯托斯才胆敢设下毒计,杀死远比他强大的阿伽门农?” 听罢,驭马手涅斯托尔这样答道:“年轻人!我会详细向你述说此事。 如果墨涅拉奥斯从特洛亚归来, 发现可恶的埃吉斯托斯还快乐地活在家中,你会想象得出事情将会如何发展。 没有人会同情他,收敛他的尸体,他将被抛到荒凉的野外被野狗撕扯,他犯下了不可饶恕的罪行。 没有一位心软的阿开奥斯妇女会为他洒下泪水。 当我们舍命苦战在可怕的战场上的时候,他却生活安宁幸福的故乡,说着甜言蜜语,诱骗阿伽门农之妻。 克吕泰墨涅斯特拉一开始对阿伽门农忠贞不渝,尚且保持纯洁的节操,而且,身边还有一位相当于阿伽门农眼睛的歌手,奉阿伽门农密令,监视克吕泰墨涅斯特拉。 可是,不久,她就屈服在埃吉斯托托斯的花言巧语之下,邪恶的爱情蒙住了她的双眼。 可怜的歌手被弃置在一座荒无人烟的小岛,成为野兽和猛禽抢夺的口食。 甘心委身的、失去理智的女子回到了埃吉斯托斯的家,后者终于满足了愿望,完成了一件别人不敢想的大事,他在家中摆起了祭台,焚烧牛腿和羊肉。 并悬挂了许多珍贵的物件,如黄金和手织的物品。 “我和阿特柔斯之子墨涅拉奥斯一起从特洛亚回家,一路上我们和睦友好。 可是,当我们到达了雅典的海港苏尼昂时,福波斯·阿波罗用轻柔的羽箭射死了墨涅拉奥斯的舵手弗隆提斯,他是奥涅托尔之子,他的掌舵技术最为高明,能在狂烈的海暴之中设法使海船平安无事。 墨涅拉奥斯不得不停下来,将他埋葬。 以适宜的葬礼来表达对同伴的哀悼。 之后,他继续航行, 不久便到达了陡峭的马勒亚海岩,这时,可怕的克罗诺斯之子骤然掀起强烈风暴。 海浪滔天,一浪接着一浪, 打散了他率领的强大船队。 后来,他率领一部分海船到达了克里特岛。 海岛之上有条雅尔达诺斯河,是库多涅斯人的居住地,那里有一片耸立着的如刀切割般的悬崖峭壁,是戈尔提斯城的边界。在南风的劲吹下,滔天巨浪向着费斯托斯城方向直扑峭壁,却被一块较小的岩石挡了回来,墨捏拉奥斯的船队登陆时,差点儿全部粉身碎骨。 因为不可违的巨浪推着船只撞向悬崖,只有五只黑色的海船,躲过了可怕的死亡。 幸存的船只被大风和巨浪推到了富有的埃及,在那里,他们获得了黄金和数不清的财宝,然后沿着操其它语言的人民的海港满载而归。 这时,埃吉斯托斯正在家中干着可怕的勾当杀死了英雄的阿伽门农,他篡夺了王位,统治迈锡尼人民长达七年之久。 第八个年头刚到,英雄奥瑞斯持斯从瑞典返回,带着狂怒,杀死了埃吉斯托斯,为父报了仇。 壮举完成之后,为了变节的母亲和可恶的凶手,他举办了一次盛大的祭祀宴会,邀请阿尔戈斯人前去赴宴。 在举办宴会的那一天,咆哮战场的墨涅拉奥斯,率领船队终于返回,带回了无数的财富。 “年轻的朋友,我想劝告你, 不要轻易离家,任使那些无赖 在你的家中胡作非为。很可能 你的这次远航将全徒劳无功, 但是我还是希望你能去拜访, 刚刚返回家乡的墨涅拉奥斯。 他被狂烈的风暴吹到遥远的风度。 那么浩渺,可以使人失去归返的希望。 就连天空的飞鸟也不可能穿越, 快去吧,去见幸运而顽强的墨涅拉奥斯,带领着你的海船和水手。若想走陆路,我可以向你们提供车马,我的儿子也可以尽心力地将你们送到拉克德蒙,然后去拜见金发的墨涅拉奥斯。 如果你向他询问,他会如实告诉你,因为他既诚实又聪明,不会胡言乱语。” 这时,太阳已经西下,夜幕已经降临。 目光炯炯的雅典娜说道: “尊敬的老人家,你分析得一丝不错。 来吧,让我们割下牛舌,端起美酒,向海神波塞冬和其他天神祈祷,然后,我们还是安静地入睡吧,夜幕已遮住了光明,我们应该回船了,久久地呆在这里并不合适。” 听罢,大家点头同意,吩咐仆人端来洁净的清水,他们净了双手。 年轻的侍从将酒注入大调缸,然后斟满酒杯。 大家将牛舌投入火中, 端起酒杯进行祭奠, 行过祭奠仪式后, 他们开怀畅饮。 之后,雅典娜与神一样的特勒马科斯,准备回船,他们双双站起身,向主人辞行。 但涅斯托尔盛情挽留他们,说道:“至高无上的宙斯在上,请尊贵的远客不要离开,就如同我是一个一无所有的穷光蛋,没有毛毯,没有松软床铺以招待客人。 事实上,我很富有,不缺少毛毯和床铺,可以让你们舒舒服服地进入梦乡。 只要我还活着,神一样的奥德修斯的儿子,就永远不会睡在刚硬冰冷的甲板上! 以后,我的儿子们也会和我一样,在自己的家中招待远方的来客!” 听罢,目光炯炯的雅典娜点头称许,说道:“尊敬的老人家,您心肠真好! 看来盛情难却,特勒马科斯, 你就留在老人的宫中,好好休息一个晚上吧。 而我,必须返回海船, 告诉呆在那里的水手刚才发生的一切,在他们之中,我是最年长的一位,其他的水手都和特勒马科斯一般年轻,出于对他的尊重,他们也离开家乡来到这里。 好了,我得返回停泊的海船了, 明天一早,我还要到考科涅斯人的居住地,他们在很以前借了我一笔数额庞大的金钱。 涅斯托尔,我把特勒马科斯托付给你,请你让儿子陪同他去墨涅拉奥斯那里,并借给他最坚固的车和最强健的马。” 说罢,目光炯炯的雅典娜转身化为一只苍鹰,迅速冲上云层,把当场的阿开奥斯人,惊得目瞪口呆。涅斯托尔也不例外,他激动地拉住特勒马科斯的双手,喊道:“亲爱的年轻朋友,你一定不是一个低劣的年轻人,否则不会有天神前来护佑你! 刚才离去的那位天神是,至高无上的宙斯之女雅典娜女神,在所有的阿开奥斯人中,她最宠爱你的父亲奥德修斯。 尊贵的女神啊!请您赐福给我们,让我、我的孩子们和妻子们享有崇高的名誉。 为了报答您,我将献上一头从未受过责打、从未拉过车子的、雄壮的一岁小牛。 并把牛角用金片包住,奉在您的祭坛之上!” 高空之上的雅典娜听到了他的祷告。 然后,涅斯托尔带领儿子和女婿们,引着特勒马科斯回到壮丽的宫殿。 他们一一挨次坐在舒适的椅子上,涅斯托尔把藏了十年之久的美酒,注入大大的调缸,给随行的人享用。 他调好了酒,斟出一杯,连声祈祷,向着带埃吉斯的宙斯之女雅典娜献祭,行完奠酒仪式后,他们开怀畅饮,喝足之后,各自回屋休息。 涅斯托尔将特勒马科斯的床铺 布置在门廊之下,那里高大宽阔,能够产生萦饶的回音,旁边的床铺上睡着涅斯托尔未娶妻的儿子,士兵的首领,使用长枪的皮西斯特拉托斯。 涅斯托尔则回到宫殿的内屋中, 和他高贵的妻子同床安歇。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之时,涅斯托尔起身迈出门外,端坐在大门前面的宽大的石椅上,这些石椅由洁白光滑的巨石制成,曾是足智多谋的涅琉斯的座靠。 可是,无情的死神早抓住了他, 押往阴森的哈得斯的冥府。 现在,石椅上面坐着威严的涅斯托尔。 他是阿开奥斯人的监护, 等着一个个的儿子走出睡屋,来到他身边,他们是埃克弗戎、斯特拉提奥斯、佩尔修斯、阿瑞托斯和英武的特拉叙墨得斯,以及最后来到的皮西斯特拉托斯。 还有受到邀请的特勒马科斯。 驭马手涅斯托尔向他们吩咐道: “我的儿子们,我们必须向光临我们这里的雅典娜献上我许诺了的祭礼。 听我的安排,你们之中一个人, 去辽阔的牧场挑选一头一岁小牛,让牧牛人尽快把牛赶到宫中;另外一个人赶快前往特勒马科斯的海船,让两个水手留下看守,其余的都请到宫里;再让一个人去请技术高超的金匠拉埃尔克斯,为雄壮的小牛的光角包上闪光的金片;其他人留在这里,吩咐宫中的女仆,认真地准备丰盛的酒宴,摆上整齐的座椅,端出纯净的清水。” 听罢,涅斯托尔的儿子们谨从不违,一会儿,需要的小牛送到了,金匠请来了,特勒马科斯的水手们也从海船赶到了。 技艺高超的金匠带着他那些得心应手的工具,有青铜锤,铁帖和火钳。 女神雅典娜也来到宫中,准备接受祭祀。 涅斯托尔将金子交给金匠, 后者用灵巧的双手,凭着高超的技术在牛角上包上金片,以取悦女神。 然后,斯特拉提奥斯和埃克弗戎 紧抓住牛角牵了过来,阿瑞托斯一手端着一大盆水,从房里走出来,好给大家净手,另一只手捏着一个篮子,里面装满了大麦。好战的特拉叙墨得斯手握利刃准备杀牛,佩尔修斯则端着碗接流出的牲血。 驭马手涅斯托尔虔诚地净过手, 洒下大麦,向雅典娜默默地祷告,然后割下牛头上的一绺毛,投入火中。 其他人也祈祷着,洒下大麦。 之后,好战的特拉叙墨得斯手握尖刀,走到小牛的身旁,用力举起尖刀刺向牛颈,登进放走了小牛的魂灵。涅斯托尔的女儿和儿媳们以及高贵的王后欧律克,克吕墨诺斯的大女儿,欢快地叫起来。 大家将牛头扳起, 神一样的皮西斯特拉托斯割下了牛头,等到汨汨的牛血流尽之后,人们开始切开牛身,按照惯常的程序,剔出腿骨,用双层油脂包住,再在上面放上小块的生牛肉,涅斯托尔亲自在火上烧烤牛肉,其他人则手握刀子围在身边。 他们待腿肉烤好后,又品尝了牛内脏,然后将剩下的牛肉切成小块,架在火上烧烤,烤熟之后,取下来,放在一边以备食用。 而此时,涅斯托尔的幼女,美貌的波吕卡斯特,正帮助神一样的特勒马科斯沐浴,之后,又替他涂上芳香的橄榄油,给他穿上美丽的衣袍,披上斗篷。 特勒马科斯如在天神般的洁爽, 气宇轩昂地来到涅斯托尔身边就座。 人们已经把牛肉块烤好,取了下来,大家开始心情舒畅地享用,仆人们不断地忙碌,注满金质酒杯,等到他们吃喝的欲望满足以后,驭马手涅斯托尔开口说道:“我的儿子们,现在替特勒马科斯套起马车,我们送他前往金发的墨涅拉奥斯那里。” 听罢,儿子们遵从不违, 赶紧奔向马厩,将骏马套上车子。 一个女仆把面包和美酒装了上去,还有天神钟爱的国王常常享用的肉块。 特勒马科斯登上马车,而涅斯托尔之子,士兵的首领皮西斯特拉托斯则坐在车手位置上,扬鞭第马,驱赶着骏马,飞快地冲向广阔的平原,不大功夫,就把皮洛斯城堡远远地甩在后头。 他们就这样急着赶路, 渐渐地,夜幕开始降临, 当道路昏黑不清时,他们来到了 阿尔斐奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子狄奥克勒斯的府第,受到了盛情款待。 当垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天际之时,他们起身上路,驾驶着精美的马车,驶出了狄奥克勒斯的府第。 两匹骏马撒开蹄子,飞快地奔驰,经过盛产大麦的广阔平原,依然不知疲倦地赶路。 夜幕又一次降临,道路变得昏暗不清。 第四卷 情节:一特勒马科斯拜访金发的墨涅拉奥斯终于,他们到达了山峦起伏的拉克得蒙,直接奔向墨涅拉奥斯的宫殿,后者正在宫中大摆宴席,款待亲朋好友。 因为儿子要娶妻,女儿要出嫁, 美貌华贵的女儿准备嫁给英雄的阿基琉斯之子。 在特洛亚战场上,两下已许下婚约,此时,在天神安排下正实现约定。 他正用大量的车马,拉着女儿和嫁妆、前往统治米尔弥冬人的阿基琉斯之子的城堡。 作儿子妻子的是斯巴达的阿勒克托尔之女,强壮的爱子墨伽彭特斯不是海伦所生。 后者在生下了同爱笑的阿佛罗狄忒般的赫尔弥奥涅以后,天神就夺走了海伦再次生育的能力。 墨涅拉奥斯同一位侍女生下了儿子。 金发的墨涅拉奥斯就这样和亲朋好友们,兴高采烈地享受喜事所带来的欢悦,还有一位歌手在弹拔着竖琴,大声歌唱,在音乐和歌声的伴奏下,还有两位技艺高超的杂技演员,在宾客中间欢快地旋转翻腾。 这时,特勒马科斯和驭马手涅斯托马之子赶着马车停在了宫门口,正被墨涅拉奥斯的待从官,聪明伶俐的埃特奥纽斯看见,他赶紧转身回宫,去禀报墨涅拉奥斯。 他三步并作两步,走到了后者的身前,用长着翅膀的语言说道:“宙斯钟爱的高贵的墨涅拉奥斯,门口来了两位上客,很象是宙斯的后代。 您是让我带他们宽下马匹,引接进来,还是打发他们去找另外一家可以接侍他们的主人?” 听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,斥责道:“波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,你一向聪明伶俐,深谙情理,为什么刚才象一个孩子似地说出无知的胡话? 当初,我们接受了无数的恩惠,才得以返回家园,但愿至高无上的宙斯别再让我们遭受磨难。 快去,宽下他们的马匹,热情地请他们进来!” 听罢,聪明的使从官遵从不违,他叫来几名随从,和他一同走出大殿,迎到门口,帮来客宽下大汗淋漓的马匹,牵到盛满丰富麦料的马槽旁,又把精美的车子停在墙边,然后热情地引导两位生客,进入华美的宫殿。宫殿是如此地堂皇,象灿烂的太阳和明净的月亮一样闪烁着光辉。 幸运的墨涅拉奥斯生活在这样高大的宫殿中。 两位来客环视大殿,啧啧赞叹! 在他们仰慕地参观完了之后, 就走进浴室,舒舒服服地洗了一个澡。 女仆们在一旁侍候,为他们涂抹上芳香的橄榄油,穿上柔软的衣袍,披上华丽的斗篷。 然后,他们干净洁爽地来到墨涅拉奥斯身边落座。 一位女仆立即端来了水罐,净洗他们的双手,废水注入银盆中。并搬来一张餐桌,放在他们身旁,接着,另一位女仆送上来香软的面包,一位切肉的侍从将盛满大盘的肉片放在桌子上,并摆上了精制的金质酒杯。 金发的墨涅拉奥斯这样说道: “远方的来客,请随便用饭吧,不要客气,等你们酒足饭饱之后,我再向你们询问,你们是谁?来自何方?从外表来看,你们都气度不凡,一定是宙斯钟爱的国王的后代,决不是地位卑贱之人养出的儿郎。” 说罢,他将仆从特意为他准备的肉盘中,割下最肥美的肉放到客人的眼前。 两位年轻人便毫不客气地大吃起来。 在酒足饭饱之后,光荣的特勒马科斯,向涅斯托尔之子靠近,为了避免别人听到,在他耳边低低地说道:“涅斯托尔之子,我亲爱的朋友,我们恍惚置身于奥林卑斯的宙斯的宫殿。 看那华丽的墙壁、贵重的青铜器 和闪闪发光的黄金、白银、琥珀和象牙,这真是一座人间少有、让人仰慕的宫殿。” 声音虽小,金发的墨涅拉奥斯还是听到了。 他用长着翅膀的语言对他们说道:“年轻人,请不要这么说。我的宫殿,怎么比得上至高无上的宙斯的殿宇。 他的宫殿光芒四射,永恒不败。 不过,在人间,确实如你所言, 没有几个人的宫殿能同我的相比。 可是这些财富不是轻易得来的, 我历尽千辛万苦,整整八年, 才从各地运回这些财富。 我到过的城市数不胜数,我的足迹遍及塞浦路斯、腓尼基和埃及,还有埃塞俄比亚、西顿和埃楞波伊,以及肥沃的利比亚,那里的公牛长着硬角,母羊一胎能产下三只小羊羔,不但富贵之家,就是贫穷的牧羊人也能天天吃肉喝奶,从不缺乏。 我漂泊流浪聚积财富, 而有一个邪恶的人勾给我那败坏沦落的嫂子,干下了可耻的勾当,将我的兄长杀死。 所以,尽管我拥有许多,却始终不能畅怀。 这些情况,你们一定从父辈那里听说过了。 我历尽磨难,并且失去了一个曾经装满财富的宫殿。 我多么希望自己仅有三份之一的财富,以换取那些远离阿尔戈斯,战死在特洛亚的勇士的生命。 我虽然已经安然返回,拥有无比的财富,可我在日夜怀念着那些死去的战友。 呆坐在华丽的宫殿中,有时热泪长流,有时停下来,因为哭得太多,让我疲乏,我深切地怀念着和我同甘共苦的战友。 尤其是那位足智多谋,神一样的奥德修斯。 所有的阿开奥斯人没有一个人吃过他那么大的苦头,他的磨难不结束,我的忧伤就不会停止。 我们分离了许久,一点儿也听不到他的消息。 不知他身处何方,是死是活, 年迈的父亲拉埃尔特斯和美丽的妻子佩涅洛佩以及当年只是婴孩的特勒马科斯,一定在盼望着他。” 听到对方提起父亲的名字,特勒马科斯一阵儿心酸,眼泪止不住地流下来,为了掩饰失态,他抬着宽大的斗篷,挡在脸前,这一举动进入墨涅拉奥斯的眼帘。 他想到这位年轻人也许就是奥德修斯之子。 不过他还拿不定主意,是等这位客人主动承认,还是由自己主动询问,把一切打听明白。 正当金发的墨涅拉奥斯左右权衡之际,从高贵的睡房中走出了香气四溢的海伦,她如同爱笑的阿佛罗狄忒一般灿烂柔和。 阿德瑞斯特跟在身后,搬来了舒适的靠椅,阿尔基佩拿着羊毛织成的毯子,菲洛则提着一只精美的银篮,那是阿尔库德拉的赠礼。她和丈夫一起居住在特拜,家中堆满了无数的金银财富。其夫波吕博斯送给墨涅拉奥斯两只大铜鼎、两只洁白的银质浴缸和十塔兰同黄金:而阿尔库德拉则送给海伦一根金质线杆和这只银质的提篮。 它的底部安有滑动的轮子,边沿镶着,一圈耀眼的黄金。这只美妙绝伦的篮子就摆在海伦的身边,里面有一些羊毛线。 海伦坐在靠椅上,双脚放在搁脚凳上,对墨涅拉奥斯这样说道:“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我亲爱的丈夫,这些远方的来客是否已经主动介绍了自己的身份。 看到眼前这位年轻人,我不相信自己的眼睛,也可能是我的眼睛花了,他和另外一个人是如此地相像,这令我震惊不已。 他一定是奥德修斯之子特勒马科斯,当年为了抢回不顾一切的我,他抛家弃妻,进行舍命的拼夺。” 听罢,金发的墨涅拉奥斯点了点头,说道:“亲爱的夫人,你说的正是我想的。 眼前这位年轻人确实象极了奥德修斯,看他的双脚、双手、神情、发型和一丝丝的头发!他使我想起了奥德修斯,为了我,他正忍受着常人不能忍受的灾难。 看!这位年轻人早已泪流如注, 正用宽大的斗篷挡住自己的泪容!” 这时,涅斯托尔这子,英雄皮西斯特拉托斯说道:“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,您说得一点儿也不错,他就是那位特勒马科斯。 他谨慎周到,认为第一次见面, 就迫不及待地说出自己的身份很不礼貌。 您的声音多么富有感召力啊,如同一位天神! 驭马手涅斯托尔派我送他到您这儿来。 因为他十分想和您见面, 向您请教一些问题或得到一些有益的劝告。 如果一个家庭,父亲长期在外, 那么儿子的负担就很沉量,而且没有人帮忙,就象特勒马科斯现在处境,父亲不在家中,无人为他挡开灾难。” 听罢,金发的墨涅拉奥斯大为高兴,说道:“原来真是特勒马科斯,我尊敬的奥德修斯的儿子! 他的父亲为了我,远征特洛亚, 历尽千辛万苦。如果至高无上的克罗诺斯之子大发慈悲,使我们一起顺利地返回阿尔戈斯。 那该多好!如果是那样的话, 我就会请他带领全家和子民, 从伊塔卡搬到阿尔戈斯, 送给他我的众多城堡中的一座居住。 如果他住在附近,我们就可以往常会面,感情越来越深厚,任何人都不能割断,除非是黑色的死神将我们抓走! 而现在一定是某一位天神有意阻挠,百般刁难,不让我的愿望成为现实,使他一个人遭受着磨难,难以归家。” 听罢,大家悲从中来,忍不住落下眼泪。 宙斯之女,阿尔戈斯的海伦泪珠涟涟,特勒马科斯和墨涅拉奥斯也低声啜泣,涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯也是泪水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。 后者死在黎明女神之子门农的枪下。 于是他用长着翅膀的语言说道: “阿特柔斯之子,金发的墨涅拉奥斯,每当年迈的驭马手涅斯托尔提到你,总是赞不绝口,夸你聪慧敏锐,意志坚强。现在我想提议:让我们不要在进餐之时大放悲声,黎明的曙光用不了多久就要降临。 当然,我并不反对痛哭。 因为当我们中间有位朋友死去, 活着的人表达哀悼的最好方式就是恸哭,另外还可以剪下一络头发以示怀念。 在出征特洛亚的勇敢的阿开奥斯人中,有我一位兄长,他并非胆小怕死之人,肯定你也知道他,就是安提洛科斯,可惜我从来没有见过他。” 听罢,墨涅拉奥斯这样说道: “年轻人,你的话很有道理,充满理智,好象一个比你年长的人的谈吐。 真不亏为杰出的涅斯托尔的儿子! 幸运的人一眼就可以看出,就象涅斯托尔那样,在出生和婚娶之时,都接受了宙斯的赐福。 让他一生好运伴随,生下众多勇敢聪颖的儿子,快乐地生活在他的身边。 那么,还是让我们擦干眼泪, 让仆人重新洗净我们的双手享受食物吧,其他的话,留到明天。我和特勒马科斯要好好聊一聊。” 然后,阿斯法利昂端来清水,冲净他们的双手,他是金发的墨涅拉奥斯的忠实的侍从。 净过手,大家又坐在餐桌前享受美味。 这时,宙斯之女海伦想出了一个主意,她将一种神奇的汁液滴入他们的酒杯,任何人喝下它就会立即忘掉悲愁,不会流泪,即使是双亲同时去世,亲爱的兄弟惨烈地死在面前,也不会落下一滴哀伤的眼泪。 宙斯之女的手中就握有这种 奇异的汁液,是漫游埃及之时, 托昂之妻波吕达姆娜赠给她的。 在埃及肥沃的大地上, 生长着各种各样的草药,有的对人类有利,有的却有剧毒,那里的居民个个精通药理,为其他地方的居民所难及,因为他们是神医派埃昂的后代。 海伦将汁液滴入他们的金杯。 又接着对大家说道: “阿特柔斯之子墨涅拉奥斯, 还有你们,年青的贵族,开怀畅饮吧。 别再忧愁,因为宙斯是万能的, 他可以给人赐福,也可以给人送难! 现在,我想讲述一件奥德修斯的事迹。 当然他建立了伟大的功业,也经历过了各种事件,在这里我只想讲述其中的一件! 当年,在阿开奥斯人苦战的特洛亚那里,奥德修斯忍辱负重,将自己打得伤痕累累。 穿上有破洞的衣衫,完全象一个叫花子,进入了伊利昂城,没有一个人认识他。 只有我第一眼就认了出来。一开始,他巧妙地避开我的询问,拒绝承认替他沐浴,涂上芳香的橄榄油。 穿上芳香的衣袍,又对天发下一个重誓,说我不会向任何特洛亚人提起他的行踪,直到他安全离开我,返回海船,他才将阿开奥斯人的计划和盘托出。 后来,他杀死了许多特洛亚人, 顺利返回海船,带回了详细的情报。 特洛亚女人为死去的战士流泪不已,而我却欢欣鼓舞,相信归家的日子已经不远。 我多么后悔接受了阿佛罗狄忒的迷惑,离开家乡,抛弃娇女远远地私奔,还伤害了我的丈夫,才貌双全的勇士!” 听罢,金发的墨涅拉奥斯说道: “亲爱的夫人,关于足智多谋的奥德修斯,你描绘得一点儿没错,他一直是那么果断。 镇定、稳重,不轻易相信别人。 我阅历丰富,还没有见过比得上他的凡人! 没有一个人象他那样吃苦耐劳,刚毅顽强。 当时,我们一些阿开奥斯人的将士,藏在大大的木马的腹中,被拖入伊利昂城,准备给特洛亚人送去灾难和死亡。 当时,一位天神企图把光荣赐给特洛亚人,诱惑你来到木马旁边,身后跟着普里阿摩斯之子,神一样的得伊福波斯。 你用手抚摸着木马,一连绕了三圈,口中呼唤着我们的名字,清晰地传入我们耳中。 我和提丢斯之子听到你的呼唤, 激动地跳起来,准备冲出去, 都被冷静的奥德修斯拦住。 不管我们如何心如火燎也毫不退让。 其他所有的阿开奥斯勇士全都屏住呼吸,免得让外面听到,而安提洛科斯却想高声应答,幸亏奥德修斯捂住了他的大嘴。 才使我们躲过了灭顶之灾, 终于,在雅典娜的意志下,你离开了木马。” 聪颖的特勒马科斯这样说道: “尊敬的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,听了你们的谈话,更让我悲痛难抑。 我父是卓越出众,却不能免于可怕的命运! 现在,我们还是去安歇吧, 也许静静的睡眠会使我的心情稍稍好一点儿。” 于是,美丽的海伦立即召来女仆,让她们在门廊下铺上软床,床下垫上一层紫红色褥子,上面铺上柔软的毯子,还有一层羊毛盖被。 女仆们听从吟咐,拿着火把走出大厅。 利落地铺好床。然后,侍从官 引领着特勒马科斯和涅斯托尔之子走到门廊下,在那里休息。 而阿特柔斯之子墨涅拉奥斯, 则回到深宫中的睡房, 身边躺着女人中的佼佼者、女神一般的海伦。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际,咆哮战场的墨涅拉奥斯起床,他穿上衣袍,背上锋利的宝剑,穿着闪亮的、编织而成的绳鞋,信步迈出屋外,如同一位永远的天神。 他走到了特勒马科斯身边,这样问道:“年轻的特勒马科斯,为何乘风破浪,来到遥远的、富裕的拉克得蒙? 是为公务还是为私事?如详细地告诉我。” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道:“尊敬的阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我来此地,纯为私事,是向您打听我父的下落。 在我的家中,那帮可恶的、纠缠我母亲的求婚人,整天在庭院中杀羊宰牛,寻欢作乐,毫不知耻地消耗着我的家产,使我难以忍受,因此,我专程来此,向你恭敬地打听,也许你会告诉我他已死去。 那么是亲眼目睹,还是听人传说? 可怜的他,祖母生下他那一天起,就注定遭受厄远。请您不必怜悯我,把您所知道的一切都告诉我,看在奥德修斯苦战特洛亚的份上,或许在那里,他曾用言行帮助过您。 请您念及我父亲的情份, 将真实的情况详细地告诉我。” 听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒说道:“什么!竟发生这样的事!一群无能之辈,异想天开要登上一位英雄的睡床,如同一头愚蠢的母鹿将尚末断奶的幼鹿放到雄狮的窝居,然后去寻找食物,等雄狮返回来,等待幼鹿的一定是死亡。 如果奥德修斯有朝一日回到家来,就会让他们死无葬身之所!宙斯阿波罗,和雅典娜高高在上,请你们让奥德修斯,象在繁荣的累斯博斯同菲洛墨勒得角力时那样,将对手狠狠地摔在地上,赢得阿开奥斯人的欢呼声。 让奥德修斯也这样去对侍那些 胡搅蛮缠的求婚者,让他们 求婚不成,反遭灾祸!刚才你向我询问,我不会吞吞吐吐,将你应付,也不会欺骗你,我要如实地、不会遣漏地告诉你诚实的老海神的一番说语。” “由于我的疏忽,忘记向天神献上丰厚的祭品,所以尽管我很想返回,他们却把我阻隔在埃及,因为永远的天神对忽视他们的凡人毫不心软! 埃及对面汹涌澎湃的海中, 有一座叫做法罗斯的小岛,如果海风和顺的话,我们的海船航行一天便可以达到。 岛上沙淮易于海船停泊, 水手们经常在那里取用淡水, 而我们在那里一停就是二十天, 因为天神没有降下顺风, 好推送我们的海船驶过洋面。 在那段时间里,我们耗尽了食物和精力,眼看着命在旦夕。还好,埃伊多特娅,老海神普罗透斯之女将我们拯救。 那一天,我的同伴们都围绕小岛漫行,选择位置钓鱼,以填饱肚皮,只有我一个人远离同伴游荡着,看到美丽的女神进了过来,向我说道:‘陌生的客人,你是个彻头彻尾的笨蛋呢? 还是一个失去勇气、宁愿受苦的凡人? 你已经长时间困在岛上,想不出得救的办法,而且,你的同伴们渐渐地心灰意懒。’“听完她的责备,我立即答道:‘尊敬的女神,我不知道您是哪一位,我要告诉您的是我被迫无奈停在了这个小岛上,无法返航,肯定是我得罪了某位天神,您能告诉我,是哪位天神如此恨我吗? 还请你大发慈悲,告诉我, 我们如何能克服困难,逃出此地?’” “女神认真地听完,然后告诉我:‘陌生的客人,我还是对你讲实话吧,这一带水域由一位永远说实活的老海神管辖,他就是出生在埃及的普罗透斯,他辅助波塞冬,十分熟悉海底的任何沟沟坎坎,听说我就是他的女儿之一,你们可以设下埋伏,将他抓住,他就会如实地,告诉你们如何回乡,途经哪里,如何走法,而且,陌生的客人,如果你想知道的话,他会告诉你在你离家之后,飘泊在浩淼的洋面上时,宫中发生了什么样的恶行,或者喜事。’“听罢,我继续向她说道:‘既然如此,请你告诉我,用什么样的办法,我才能抓住老海神,毕竟,我只是一个凡人,难与天神对抗。’“高贵而热情的女神这样教我道:‘陌生的客人,我会向你实话实说,当炙热的太阳升到天空正中之时,永远说实话的老海神就会从在西风劲吹下的黑色洋流中冒出来,然后到安静的一座岩洞中去睡觉,周围都是美貌的海神之女的孩子。 他蜷着身子,呼吸出海腥气息。 毫无顾忌地睡着。等明早天刚亮时,我会带你去那个洞穴,你得带上三个最好、最机敏的同伴,埋伏在他们旁边,我告诉你老海神的种种手段。 首先他会用手指头数点海豹的数目。 准确无误后,他就会象一个牧人卧在羊群中那样,卧在大群海豹中间,慢慢地进入梦乡。 一看到他倒下,你们四个人就扑上去,死命地按住他,绝不放手。这时狡猾的老海神会变成各种奇异的幻象,比如火焰、海鱼什么的,你们千万不能松手。 最后,他会被逼开口,问你们有什么请求,并重新还原到他睡时的模样。 这时,你们可以放开他。 然后问他是哪位天神处罚你们, 你们如何才能横渡海洋回到故乡。’“说罢,美丽的女神转身跃入大海,我的心情激动不已,脚步不稳地,踩着沙子,回到停在那边的海船。 等我回到海船,晚饭已经准备好了。 吃完饭,夜幕降下,伸手不见五指,在波浪冲击的沙滩边,我们酣然入睡,“当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,我带领三个最敏捷、最可靠的同伴,沿着沙滩向前走去,心中不断地向天神祷告。 美貌的女神为我们准备着一切, 她潜入深海之中,抓到四只海豹,剥下它们的皮,升上海面,送给我们。 她已经在沙滩上挖好了四个沙坑。 坐在旁边,等着我们。我们走到了她身边,在她的指点下,每人披上一张海豹皮,并排躺在沙滩上。天哪!海豹皮的味道。 如此腥臭,要和众多海豹躺在一起该多难受! 多亏了好心的女神,她在我们鼻子底下,抹上芳香异常的神液,阻住了腥臭的气息。 我们就这样耐心地坚持了一个上午。 等到太阳升得最高的时候, 老海神从海面下冒了出来, 身后跟着大群的海豹,它们在我们旁边,并排躺下,老海神认真地查点了数目。 没有发现有什么差错,就安心地躺倒。 一见时机已到,我们跃身扑了过去。 紧紧地将他按住。果然,他变化多端,先变成一只威武的雄狮,然后又是大蟒蛇,接着化为金钱豹和硕大凶狠的野猪,最后还变成了洪水和高高的木林。 可我们一点儿也不松手,海神眼看逃脱无望。 终于泄了力气,开口说道: “阿特柔斯之子,是哪位天神帮你出主意,” 用这种手段把我抓住?告诉我,你需要什么? “于是,我这样回答地道: ‘尊敬的老海神,您十分清楚, 我们长时间困在这海岛上,无法回乡,整日里心情烦闷,不知如何是好。 无所不知的海神啊,请告诉我, 是哪给天神仇恨我,阻我回程? 还有,我如何才能穿过这海鱼众多的大洋?’“听罢,永远说实话的老海神回答道:‘因为你忘了向宙斯和其他天神献上丰盛的祭礼,使他们勃然大怒。 决定阻拦你返回可爱的故乡,以示惩罚。 他们决定将你送到埃及,在哪里,你们补上奉献给他们的牲祭。 那么,这些生活在奥林卑斯山 纵情驰骋在广阔天空的天神们, 才会眉开眼笑,满足你的愿望, 准许你回到渴望已久的家园。’ “听到他的话语,使我痛苦得心口发痛,他的意思十分明白,就是我必须回航。 再一次渡过苍茫的海洋,前往遥远的埃及,不过,当时,我还是镇定地对他说道:‘尊敬的老海神,我会照您的话去做。 另外,我还有事相问,请您详细告知,我和涅斯托尔在特洛亚与他们分道返回,不知道其他阿开奥斯人是否都荣归故里,还是不幸地葬身于可怕的大海,抑或,回到故乡,被亲友杀死?’“听罢,老海神叹了一口气道:‘阿特柔斯之子,你何必要问我这些事呢,但我会如实地告诉你,有些事情会使您悲伤落泪。 听好了,其他的阿开奥斯人有许多已经死去,其中抱括两位勇敢的将领,还有不少阿开奥斯人躲过了死亡。 至于战争,你亲身经历,勿须我多言。 另外,还有一位英雄被阻在大海上。 ‘奥伊琉斯之子小埃阿斯和他的海船一起,被吞没。当时,海神波塞冬发怒,掀起巨浪将他的海船撞向高耸的古赖崖。 尽管雅典娜不喜欢他,还是饶了他一命,波塞冬将他从海水中救出,可是他昏了头,破口大骂,声称不怕任何天神,使波塞冬大光其火,立即紧紧握住威力无比的三叉戟,掷向高耸的古赖崖,立时一分为二,一半石崖耸立着,另一半倒入水中。 当时,埃阿斯正在那里口出狂言。 迅利的岩石将他击往大海, 汹涌的波浪卷走了他。 他葬身鱼腹,之前,喝下了不少苦涩的海水。 “而你的兄长在天后赫拉的护佑下,躲开了凶险的死亡,可是当他到达陡峭的海崖马勒亚时,旋起一股强烈的风暴,将他卷回大海。 尽管他连连叹息,却也无可奈何,大风又将地推向一块陆地,那是提埃斯特斯的领地,现在属于他的儿子埃吉斯托斯,后来,事情又有了转机,风向发生转变,将他们一路送回家乡。 久别故土,这次踏上肥沃的大地,你的兄长阿伽门农激动异常,趴在大地之上,连连亲吻,泪水满面。 他的一举一动都被一个站在高处的哨兵看在眼中,他飞快地回去报告给埃吉斯托斯。 后者是个心地险恶,城府很深的人,他预感到阿伽门农就要回来,就派一个哨兵天天观望,已坚持了一年,若能及时地告诉他阿伽门农的回归,就付给他两塔兰同的黄金作为报酬。 哨兵看到阿伽门农归来, 能狂奔回去向那个人禀告, 于是埃吉斯托斯开始布置陷井。 他在宫中摆开了丰盛的宴席, 但挑送了二十个力大无穷的勇士埋伏在后面,然后,他装作没事人一样,率领着车马去迎接凯旋而归的国王阿伽门农,后者丝毫没有觉察异常,在盛大的宴会之后,就被杀死在地,如同在牛圈中宰杀一条牛。 阿特柔斯之子的部下和埃吉斯托斯的侍从,展开了血战,最后全都死掉,无一幸免’。 听到了兄长已经死去的噩耗,我心如刀绞,倒在沙滩上之上放声痛哭。 如此绝望和悲伤,简直想死掉算了,我就这样在沙滩上翻滚着,痛哭着,后来,永远说实话的老海神将我劝住:‘别再伤心了,阿特柔斯之子,你的眼泪流得再多,也不能换回你兄长的生命。 还不如振作起来,想法尽快返回家乡,或许你发现凶手还逍遥法外,或许你的侄子奥瑞斯特斯已报了仇,你可参加葬礼。’“听罢,我觉得十分有理,马上有了精神和勇气,渐渐从悲痛中恢复过来,用长着翅膀的语言大声说道:‘尊敬的老海神,您刚才提起,还有一位英雄没有死去,但被阻在海上。 也许他已经死去,我会忍住悲痛,听您述说。’听罢,老海神又继续说道:‘那位英雄就是奥德修斯,他没有死去。 而是被女神卡吕普索强行留在海岛上,他坐在海岛边沿,整日以泪洗面,可是他没有办法回到思念的家乡,因为没有海船,也没有同伴,他不能就这样一个人穿越大洋,而你,宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,命中注定,你不可能死在多马的阿尔戈斯,按照天神的意志,你会居住在埃琉西昂平原,位于大地的尽头,是拉达曼提斯的地盘,那里没有暴风,也没有寒冬和绵连不断的雨季。 温柔的西风不停地时时吹来, 那是吹自俄开阿诺斯的凉爽的风,你们将在那里过着悠闲自在的生活,因为你是海伦的丈夫,那么就是宙斯的乘龙快婿。’“说罢,老海神跃起来钻入大海。 我内心十分激动,只好和另外三个同伴,返回搁浅的海船,等我们到达那里,晚饭已经备好,我们用过晚饭,夜幕已降临。伸手不见五指,我们躺在波浪冲拍的沙滩上,酣然入睡。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神重新升上天际之时,我们大家合力将船推上大海洋面,并且竖起了洁白的风帆。 然后大家全部跳上海船,坐在自己的位置上,用力划着大浆,驶入通向埃及的河流。 到达埃及,我们向众天神献上丰盛的百牲祭品,终于使永远的天神们心满意足。 之后,我们为阿伽门农垒起一座大坟,以使他的英名永垂不朽一切完毕之后和顺的天神赐以顺风,我们一路平安地回到了久违的故土。 我的经历讲完了,年轻人,请你在我宫中住下,住那么十一、二天,然后你再回去。 到时,我要为你饯行, 并赠给你一辆精制的马车和三匹骏马。 以及一只制作精美的酒杯,这样,每次你用它向天神奠酒,就会想起我。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “高贵的阿特柔斯之子,其实我很乐意留在你的宫中,呆上整整一年,因为坐在你身边,听你的讲话,可以让人兴奋不已,乐不思归。 但是,我必须离开,我的那些伙伴,在皮洛斯焦急地等着我。 谈到你要赠给我的礼物,最好可以珍藏。 至于你的骏马和车子,还是您自己使用吧,您这里有广阔的革场,上面长满了三叶草和芦苇,还盛产小麦、大麦和颗粒洁白的燕麦。 而伊塔卡却没有一望无际的草场,我们那里只放养山羊,比放养骏马的草场要美得多,一般环绕在海中央的岛屿之上,都不适合跑马。伊塔卡岛正是如此。” 听罢,高贵的墨涅拉奥斯露出了笑容,拉住他的手,轻轻拍打着,这样说道:“亲爱的年轻人,从你的这些话语,就可以看出你出身高贵。好吧,我可以改变我的主意。 从我的府库中挑选一件更精美、更昂贵的珍品赠送给你,它是一个由纯银制成的大调缸,缸沿镶嵌着一圈儿黄金,美观大方,无可比拟,出自匠神的神手,是我路经西顿时,费狄摩斯王赠予的厚礼。 现在,我将它转赠给你。” 他们就这样欢乐地交谈着, 客人们已从四面八方赶来, 他们牵着羊,抬着香醇的美酒。 戴着闪亮头巾的妻子们送来了香甜的面包。 在大厅之上,大家准备宴会,忙忙碌碌。 而与此同时,那群傲慢无礼的求婚者,仍在奥德修斯宽阔的庭院中扔铁饼,掷标枪,和以前一样,毫无顾忌。 安提诺奥斯和天神般的欧律马科斯,也坐在一边,他俩远为杰出,是求婚者的头儿。 这时,弗罗尼奥斯之子诺埃蒙走了进来,来到安提诺奥斯的身边,向他问道:“安提诺奥斯,不知你们是否心中有数。 特勒马科斯何时才能从皮洛斯返回? 他借走了我的海船,而我现在急需它。 在那边的埃利斯,我拥有十二匹母马和一些未经驯服的骡子,我要用船运回一匹,好慢慢驯服。” 听了他的问话,大家面面相觑。 万万没想到特勒马科斯真的去了皮洛斯。 还以为他现在正在庄园或牧猪奴那儿呢。 欧佩特勒之子安提诺奥斯怒气冲冲地说道:“快点!老老实实告诉我,他何时离开? 带走了哪些年轻人?是自由的伊塔卡人,还是他自己的奴隶和雇农? 另外,你还必须告诉我, 是他蛮横地逼你交出海船, 还是你主动借给他的?” 费罗尼奥斯之子诺埃蒙答道: “是我主动借给他的,因为他登门借船。 满腹忧伤,我怎能不借给他, 忍心拒绝他呢?他带去皮洛斯的 都是伊塔卡地位高贵的优秀青年,还有一位老者上了海船,很象门托尔,但我怀疑那是一位天神,因为那天我看到他已离开伊塔卡,可是昨天早上我又见到了神一样的门托尔。” 说罢,他转身走开,去找他父亲。 安提诺奥斯和欧律马科斯觉得事情不妙,他们要求众人停下来,围聚在一起,商量对策。 欧佩特斯之子安提诺奥斯 怒火中烧,怒目圆睁,如同两个燃烧的火球。 他这样对众多的求婚者说道: “真有能耐啊!小小的特勒马科斯! 他竟然背着我们,挑选了众多的本地精英,出航去寻找他的父亲!他小小年纪,竟有这样的胆量,以后必对我们不利。 但愿高高在上的克罗诺斯之子在他未成人时就让他毁灭!我们必须阻止他。 我需要一只快船和二十个同伴,埋伏在伊塔卡和萨墨之间的海峡,那是他的必经之路。 我要让他此行有去无回!” 听罢,大家点头赞成,让他尽快行动,然后,求婚者纷纷起身,走进奥德修斯的大厅。 佩涅洛佩很快就得知 求婚者们的阴谋,是传令官墨冬 在庭院中听到了他们的密谋 赶紧跑入内屋,告诉女主人。 看到传令官匆匆跑入,美貌绝伦的佩涅洛佩忧伤地问道:“传令官,是不是那帮求婚者又有了什么吩咐? 他们是否要宫中的女仆停下手头的工作,为他们准备好酒宴?希望这是他们最后一次聚会了。 以后再别登上我的家门,纠缠不清,这群无赖整睡日里呆在这里,花天酒地,大肆耗费聪颖的特勒马科斯的家产。 在你们小时候,大概也听到你们的父母对奥德修斯的称颂吧,他是一位公正、仁慈的国王,平等地对待每一位臣民,从来做过任何有违良心的恶事。 虽然有许多国王很容易亲近某些人,疏远某些人,而奥德修斯总是一视同仁,可现在,他们的蛇蝎心肠和罪恶行径已暴露在光天化日之下,对仁慈的奥德修斯早就没有半分感激之心!” 听罢,聪明的墨冬这样回答: “尊贵的女主人,若他们仅仅耗费财产还算大幸,可是,现在他们正在合伙密谋,要做一件更可怕的罪行,希望宙斯阻止他们! 聪颖的特勒马科斯已远航到皮洛斯和富裕的的拉克得蒙,去打听父亲的下落。 这帮求婚者准备埋伏在半路上,用利器将他杀死。” 听到这样的报告,佩涅洛佩呆在那里,一句话也说不出来,全身软弱无力,如遭五雷轰顶,只有泪水串串地流下来。 终于,她压抑住悲痛的心情,问道:“传令官,我的儿子为何离我而去? 他实在没有必要乘坐快如骏马的海船,漂荡在宽阔的海面上!天哪,事情竟会如此。 可能连他的名字都要被人们遗忘。” 聪明的墨冬这样回答女主人: “尊贵的女主人,具体情况我也不清楚,或许是哪位天神鼓励他,也许是他自作主张。 远航去打听父亲的生死存亡。” 说罢,墨冬转身离开了内房, 可怜的佩涅洛佩,精神崩溃,极度哀伤。 屋中有那么多舒适的宽椅,她却看也没看,一下子坐在内房大门槛旁边。 倚着门,流着泪,女仆们也陪着痛哭。 不管是年长还是年幼,她们都失声痛哭。 佩涅洛佩泪流不止,这样向女仆们哭诉道:“亲爱的朋友们!看看我这个苦命的人吧,在和我同龄的女人中,宙斯让我成为最不幸的一个。 首先,我失去了我的丈夫, 他在所有达那奥斯人中出类拔萃。 他的美名传遍了赫拉斯和广阔的阿尔戈斯。 而现在,我又失去了我心爱的儿子。 他可能已葬身狂暴的大海,无声无息。 而我竟然不知道,他何时离家远航! 你们这些没用的仆人,为何不把我叫醒? 你们肯定知道他有这样的打算。 如果我能知道他准备远航, 说什么我也不会他走的,要走也可以,除非是我躺在这里,结束了生命! 快点,你们快去把多利奥斯找来,他是我父的仆人,后来随我出嫁,他现在在庄园管理果树,让他赶紧去把这里发生的一切告诉拉埃尔特斯。 或许他能想出什么办法, 向公众们揭露这帮无赖的恶行。 他们正丧尽天良地要杀死他和奥德修斯的独苗!” 此时,老保姆欧律勒娅说道: “尊贵的女主人,我要告诉你实情,任凭你处置我,是杀死我,还是让我继续活着。 我确实知道实情,还为他做了准备。 给他盛上美酒和粮食,并当着他的面发下毒誓,说我决不会泄露秘密,直到十二天之后,这样,您就不会悲伤流泪,泪水就不会损伤您的容颜。现在,您还是去干干净净地洗个澡吧。 换上干净的衣服,由侍女陪伴着,在你的房间中,向带埃吉斯的宙斯之女恳求,或许,伟大的女神会在必要时出手援救。 还是别去打扰那位苦恼的拉埃尔特斯吧,永生的天神还不至于如此痛恨阿尔克西奥斯的后代,总会让特勒马科斯活下来,好继承那一大片肥田沃土和高耸坚固的宫殿。” 佩涅洛佩听从了老女仆的话, 便去沐浴,换上干净柔软的衣服,在侍女的陪同下回到自己的房间。 她把装满麦子的篮子献了上去,向雅典娜祈祷。 “带埃吉斯的宙斯之女,请听我的请求:如果当年足智多谋的奥德修斯在宫中向您献祭过无数肥美的牛羊,那么请您看在他的份儿上,救救我的儿子吧,别让他白白地丧命于求婚者的黑手之下。” 祈祷完毕,她大哭起来,女神听到了她的恳求。 此时,那帮无赖正在幽暗的大堂中喧闹不休,有的年轻求婚者口出狂言,喊道:“或许美貌的佩涅洛佩正考虑嫁给我们之中的哪个呢,她怎么想到她的儿子要死在我们手里呢?” 他们没有人可以预知未来,但也有人这狂妄地说。 这时,安提诺奥斯告诫众人道: “我的朋友,你们要注意, 千万不可说露了嘴,让别人知道我们的打算。 刚才大家都一致同意商议的结果,那么我们就赶紧行动吧,秘密地干成它!” 说罢,他率领着二十名身强力壮的年轻人,飞快地到达了海边。 他们合力将黑船推上海面。 然后竖起了高高的桅杆,扬起洁白的风帆,并把船浆固定在用皮子制成的套环中。 一切准备就绪之后,随从们 把锋利的武器装上海船。 他们先把船停泊在海港深处,然后下船,开始吃晚饭,盼望着夜幕降临。 在温暖的睡房中,佩涅洛佩躺在那里,她茶饭不思,只是担心自己心爱的儿子,能不能躲开黑色的死亡。难道真的会如此不幸,倒在可耻的求婚者的剑下? 如同一只被猎人围击的雄狮, 急躁地踱来踱出,想着该如何逃生。 她冥思苦想,直到睡神将她罩住。 于是她就和衣睡去,全身的关节得到了松弛。 目光炯炯的雅典娜为了宽慰她。 灵机一动,就变出了一个极象伊弗提墨的幻象,她是伊卡里奥斯之女,佩涅洛佩的姐妹,与丈夫欧墨洛斯住在斐赖。 雅典娜吩咐这个幻象走进 神一样的奥德修斯的宫中, 去宽慰泪水横流、极度悲伤的佩涅洛佩。 幻象从睡房的门缝中挤了进去, 站在佩涅洛佩的上方,这样说道:“佩涅洛佩,你安静地休息吧。 不必如此悲伤,永远的天神护佑着你,你心爱的儿子定能逢凶化吉,安然返回,因为,他未做过什么坏事,天神不会惩罚他。” 此时,佩涅洛佩已进入了梦乡,正在梦幻门前徘徊。 她这样回答道: “我亲爱的姐妹,什么风把你吹来了? 以前,你很少登门,因为我们相隔太远。 刚才,你劝我止住悲伤,但怎能做得到? 首先,我失去了我的丈夫, 他在所有阿开奥斯人中出类拔萃,他的美名远播赫拉斯和阿尔戈斯。 而现在,我最心爱的儿子又离我而去,说是去打听父亲的下落。他还年轻,没有经过大风大浪,我比担心丈夫还担心他,生怕他会遇到什么不幸,或许在陆上,或许在海上。 现在有一帮可耻的人正在密谋, 准备将他致于死地, 让他永远也不可能返回自己的家园。” 听罢,模糊昏暗的幻象安慰她道:“佩涅洛佩,你不必为他担心,有一位天神与他同行这位天神是人人共仰的雅典娜。 是她见你如此地忧伤, 就派我来宽慰你的心。” 于是,佩涅洛佩这样说道: “如果你是一位天神,请你告诉我,另外一个不幸的人,他生活在阳光下,还是已被死神抓住,奔赴了哈得斯的冥府?” 模糊昏暗的幻象答道: “恕我不能告诉你这件事, 你丈夫是活是死,我不能胡说。” 说罢,幻象又轻盈攸忽地从门缝挤了出去,汇入了空气中,而佩涅洛佩则醒了过来,觉得做了一个奇异的梦,能清楚地记住梦中经历。 想到这个梦,她心胸开阔了许多。 而那群可恶的求婚者已扬帆起航,准备将特勒马科斯杀死在归返途中。 在伊塔卡和陡峭的萨墨之间, 有一个小海岛,名叫阿斯特里斯,海岛的两侧都可以停泊海船,阿开奥斯人就在那里设下埋伏。 第五卷 情节:卡吕普索放奥德修斯回家 这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神从她所爱的提托诺斯身边起床,将温暧明亮的阳光送给神界和人间。 众神们,包括至高无上的掷雷的宙斯开始聚会议事。雅典娜时时刻刻思念着不幸的奥德修斯,于是向众位天神说道:“天父宙斯,各位永远的天神,请听我说,奥德修斯。非常地仁慈公正,善待每一位子民。 如果在他离家之时,没有人感念他的恩德,那么就让所有的国王都暴戾残忍吧,告别使人欢悦的慈爱和公正可怜的奥德修斯,如今正被困在海岛上,神女神卡吕普索强行留在她的仙府中。 不让他返回自己的家乡,奥德修斯毫无办法,因为他既无海船,也无同伴,怎么可能渡过那波涛汹涌的大海? 此刻,特勒马科斯为了打听父亲的下落,远航到圣城皮洛斯和富裕的拉克得蒙,那帮求婚者对他十分痛恨,已经埋伏在路上,准备把他杀死!” 听罢,克罗诺斯之子十分不悦,说道:“我的孩子,看你在说些什么? 这所有的事情不都是在你的策划之下吗? 你是要让奥德修斯返回以报复那帮求婚者吗? 还有特勒马科斯,我相信你一定能帮助他,使他逢凶化吉,陪伴着他返回家乡,让那些求婚者计划落空,返回伊塔卡。” 然后,他这样对心爱的赫尔墨斯说道:“我的孩子,你是神通广大的神使,请你前往卡吕普索的岛上,让她放开奥德修斯,后者独自一人既无天神的护佑,也无同伴陪伴,让他驾驶一只小小的木筏,驶向汪洋大海。 在海上飘泊二十天之后,到达斯克里埃。 那里的费埃克斯人与天神是亲戚,他们一定会尊敬他如同对待一位天神,殷勤地送他返回自己的故乡,并送给他无数的礼物,包括金铜和衣物,和他那份本应带回家乡的特洛亚的战利品份额相当。你可以放心,命中注定,他一定会再次看到高耸的宫殿和沃土,一定能和美貌的妻子和心爱的儿子相聚。” 听罢,赫尔墨斯谨从不违。 他穿上了一双闪亮的金质绳鞋。 穿上它,就会任意驰骋, 迅速地到达大海和大地的每一个地方。 他手中还有一柄手杖,可以点触任何凡人,既能使之入睡,可能使之清醒。 弑杀阿尔戈斯的天神就这样飞出了奥林卑斯山。 他一直飞行,在皮埃里亚的上空才落在海上,接着他轻掠过海水,如同一只海鸥,在波涛汹涌的大海之中奋力捕捉,水中的海鱼,而不顾浪花打湿了羽毛。 赫尔墨斯就是这样轻如水鸟, 越过层层海浪,顺利地落在海岛之上。 他迈步走向女神的洞府, 发现她正在里面。那位美发的女神的洞里正燃着温暖的柴火,整个空间都弥漫着一股松柏的清香。 美丽的女神在织机旁忙忙碌碌, 手中拿着一只金梭,欢乐地唱着甜美的歌。 洞府的四周长满了郁郁葱葱的各种树木,有杨树、桃树和香气四溢的柏树。 在树林间,各种大羽的飞鸟筑了窝巢,有猎头鹰、鹞鹰和黑黑的乌鸦。 洞府的岩壁上长满了青青的翠藤,上面挂着一串串晶莹剔透的紫葡萄。 两侧有四股山泉, 吞吐着清香的泉水, 奔驰而下,流向不同的方向。 周围平地上是柔软细嫩的草坪, 有欧芹和紫罗兰。这种美好的田园风光,使初来乍到的永生的天神也倍觉清爽。 弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯就是这样观赏着赏心悦目的美景,久久未移动脚步。 终于,他想起了此行的目的,便信步走进洞府。 女神中的佼佼者一看到来客的面容,就知道是天神的哪一位,因为永远的天神都具有这种识别能力,即使相距遥远,不曾见过面。 但是赫尔墨斯在洞府中没有看见奥德修斯,后者正坐在波浪滚滚的大海岸边,遥望着故乡的方向,心情悲愁,泪珠滚滚。 女神中的佼佼者,卡吕普索将赫尔墨斯引向舒适的宽椅,然后问道:“尊贵的执金杖的赫尔墨斯!今天大驾光临,不知有何贵干?您可是位稀客。 您尽管提出您的要求, 只要我能办得到,一定鼎力相助。 请进来坐下吧。我要好好地招待你。” 说罢,女神殷勤地摆下精美的餐桌,在上面摆满了香甜的食物和清凉的仙液。 赫尔墨斯也不推辞,大口地吃了起来。 等到他吃饱喝足之后, 就向女神的佼佼者卡吕普索答道:“既然你刚才问我此行目的,我现在就详细地告诉你。 我来到此处,也并非自愿, 但是宙斯威力无穷, 谁也不敢违抗他。 我是奉命穿越大海来到你的海岛上。 这里人烟稀少,没有凡人奉献的 丰盛的羊牛和香醇的美酒。 听说,在你这里住着一位凡人中的俊杰,他的战友们在特洛亚城下奋斗了九年,到第十年才攻陷伊利昂,在他们回程时,得罪了带埃吉斯的宙斯之女,神力广大的雅典娜。 后者怒气冲冲,在他们回家的途中,掀起滔天巨浪,使他的所有伙件都溺于大海,唯有他一人幸存,被飓风卷到你这里来。 宙斯让我转告你,快点儿放他上路,因为命中注定,他一定会,回到故乡见到妻子和儿子,他不会如此悲惨,凄凉地终老于这荒无人烟的海岛上。” 听罢,女神中的佼佼者卡吕普索如五雷轰顶,登时大怒,用长着翅膀的语言大声说道:“你们这帮可恶的天神,不但专横而且好嫉妒,看到女神们与自己喜爱的凡人同床共眠,你们就抑制不住自己的愤怒,定要拆散人家,使人痛苦。 那位垂有玫瑰色手指的黎明女神爱上了奥里昂,你们这样永生、但无聊的天神就个个嫉妒,直到享用金座的猎神阿尔特弥斯张弓,将其射死在奥尔提吉亚,才平息了怒火。 又如美丽得墨特尔,与伊阿西昂相爱,他们狂热地在新犁的田地中做爱,一连三次,终于被宙斯知道,后者掷下威力无比的炸雷,将他炸死。 现在,我和奥德修斯结合, 你们又存心捣乱, 当宙斯用炸雷击毁他的海船, 他被飓风卷到我这里来的时候, 是我,把他从水中拯救出来。 我给他可口的美食,细心照料他,并劝他住在这里,和我作伴,这样就能够永远快乐,长生不老。 但是,威力无比的、喜掷炸雷的宙斯,既然决意又要把他从我身边夺走! 那么就让他回返故乡吧,我又能如何呢? 可是,我没有海船,也没有同伴,不能使他穿越汪洋大海。 但是我会向他提供忠告, 使他安然无恙地回到可爱的家乡。” 听罢,弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯说道:“那你就快放他走吧,别再耽搁,否则宙斯会勃然大怒,狠狠地惩罚你!” 然后,赫尔墨斯迅速离去。 悲伤的女神只得屈从于宙斯的意志。 前去寻找卓越的奥德修斯。 后者正坐在波涛汹涌、一望无际的大海边,思念着故乡,思念着亲人,泪珠不断,美丽温柔的卡吕普索也不能使他开心。 晚上,他会无奈地躺在女神身边,和卡吕普索貌合神离。 白天,他就会一整天的地坐在海边,不断地叹息,不断地流泪,朝着故乡的方向,望眼欲穿。 女神中的佼佼者卡吕普索移到他身边,说道:“可怜的人啊!请不要这样哭泣,这样折磨你自己的心灵吧,我答应你,让你出发离开这里。 但是你必须砍伐林木,做成一只木筏,在上面铺上牢固的护板,你可以划着它,越过那淼茫的大海,我会为你准备足够使用的食物、淡水、和香甜美酒,还会为你准备一些干净的衣服,并吹起一股朝向你的故乡的海风,让你能够顺利地返回家园,但愿那些神力更加广大的天神,也能象我一样帮助你。” 听罢,杰出的奥德修斯心中暗暗惊奇。 他试探着用长着翅膀的语言问道:“女神!为何你改变了主意。 要放我离开?是不是你另有所谋? 要知道大海之上凶险无数。 单单一只渺小的木筏怎能平安渡过? 既使是威力无边的宙斯赐予我顺风,也难抵达岸边。女神啊,除非你在我面前,发下毒誓,否则我拒绝离开这里,” 听罢,女神中的佼佼者卡吕普索,柔和地说道:“瞧!你这个心机很深的家伙! 为了避免上当受骗,竟说出这样的话语! 好吧,我就在你的面前发誓。 我以大地、苍天和斯提克斯河, 这些天神甚为重视的名义起誓: 我这样做,绝对不是为了伤害你,我这样故完全是将心比心,若我落入象你这样的困境,也会和你的想法一样的。 我要向你证明,我并不是一个铁石心肠的女人。 我的心地仁慈而又善解人意。” 说罢,卡吕普索首先返行, 神一样的奥德修斯紧紧跟在后面。 不一会儿,他们就回到了香气四溢的洞府。 奥德修斯坐在了刚才赫尔墨斯坐过的椅子上,高兴地享用着女神为他准备的食物和侍女们端上来的香甜的仙液。 女神卡吕普索坐在他的对面, 陪他一起用饭。 当他们满足了吃喝的欲望之后, 女神中的佼佼者卡吕普索这样说道:“天神的后代,拉埃尔特斯之子,卓越的奥德修斯,不久你就能离开这神仙洞府,回到你可爱的家乡。在归途中,你会经历无数的苦难,或许那时,你就后悔离开了我,抛弃了长生不死的权利。 尽管你不断地思念可爱的娇妻, 我想在容貌,身段和皮肤方面, 绝对不会比她差,要知道, 凡人中的妇女一般难以和女神相提并论。” 听罢,卓越的奥德修斯这样应答:“尊贵的女神,请您不要苦恼。 我这次离开,并不是您在容貌、身段和皮肤方面,不如我的妻子佩涅洛佩。 这怎么可能呢?您是一位女神,能够容颜长驻。 只是我太想念自己的故乡了, 我希望自己能踏上离别多年的故土。 很有可能,我会在海上经历诸多磨难。 但我返家的决心不会动摇,决不后悔。 以前,我就曾历尽各种苦难。 加上这一次冒险,又有何妨?” 这时,夕阳已经西下,夜幕已经降临。 他们二人相伴走入洞府深处的睡房。 欢爱之后,才拥抱着睡在一起。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,奥德修斯穿上衣衫,披上精致的斗篷。 美丽窈窕的女神则穿上一件雪白的曳地长袍,细腰之上束着一条美妙无比的黄金腰带,她将一条闪亮的头巾高雅地裹在头上,开始为奥德修斯准备路上需要的物品。 她把一柄青铜铸就、奥德修斯 使用起来得心应手的大斧交给他。 奥德修斯信心十足地握住那安装牢固的橄榄木修成的木柄,然后又接过一把小而锋利的斧子。 他在女神的引导下, 来到了海岛之上最茂密的林木那里,有杨树、桤树和许多松柏树。 这些高大的树木早已枯干轻浮, 正适合制做漂在水面上的木筏。 女神中的佼佼者卡吕普索指点他 应如何砍伐,便离开返回洞府。 奥德修斯挥斧如风, 一会就砍倒了二十棵树, 并用手斧将它们削去枝桠, 打上笔直的墨墨,利落地削成平板。 这时,卡吕普索又为他送来了硬钻,他在木板之上,打上了几个孔眼。 用钉子和木条将它们连在一起, 就象技艺高超的木匠制造一只 巨大的海船的底板那样,坚实而牢固。 然后,他又竖起木板,连在一起。 用斜木固定在底板边沿, 做成长长的船舷, 接着,他制作出桅杆、 帆桁和掌握航行方向的木舵。 他还在船舷周围放上许多树枝条,这样能够抵御海风的袭击。 一会儿,卡吕普索又送来大匹的布料,奥德修斯很快用它们制成了宽大的风帆。 最后,他竖起了桅杆,系上了风帆,用巨木做成杠杆将木筏推向大海。 到了第四天,所有的准备工作都完成了。 到了第五天,女神中的佼佼者卡吕普索帮他洗完澡,穿上芳香柔软的衣袍。 送他离开海岛。在木筏上,女神放上一皮袋香美的甜酒,一皮袋洁净的淡水,和一口袋食品,另外有其它各种各样的美味。 女神吹起一般柔和清凉的海风, 鼓起了洁白的风帆,奥德修斯坐上了木筏,稳坐在木舵旁,他划动着木桨,越驶越远,他从未闭上眼睛,一直紧紧地盯着昂星和大角星,还有大熊星座,人们俗称之为“北斗星,” 在众多的星座之中,只有北斗星是自转的,而且永不滑落,永不落入俄开阿诺斯长河。 临时前,卡吕普索再三叮嘱他, 让他航行在大熊星座的右边,始终如一。 在茫茫的大海上,奥德修斯连着航行了十七天,直到十八天,才远远地望见了远方的山峦。 那是费埃克斯人的领地, 如同一块浑圆的牛皮大盾,飘在苍茫的大海之上。 可是,正在此时,海神波塞冬从享受了丰盛祭祀的埃塞俄比亚返回,看到奥德修斯行驶在平静的海面上,不禁心中大怒。 他晃动着巨大的头颅,自言自语道:“看来,其他天神在我访问埃塞俄比亚之时,改变了对奥德修斯的看法。如今,只要他踏上费埃克斯人的领地,他就可以逃脱出天神降给他的巨大灾祸。 不过,我还是要让他吃些苦头!” 说罢,他举起那威力巨大的三叉乾,一边翻搅着海水,一面召唤风神。 霎那间,乌云从天边汇合过来, 东风、南风、北风、西风, 一起挥发他们的能量,在大海上 掀起了层层的巨浪,水沫四溅。 猛烈的旋风在海面之上,呼啸直上。 见到天气顿劣,奥德修斯喜悦心情一扫而光,无限悲伤地自言自语道:“唉!我是多么地不幸,不知要面对何种命运。 女神曾预言我在返回家园之前会历尽磨难,看来,她的话一点儿也不假。 一定是至高无上的宙斯集起了如此浓黑的乌云,吹起了这样猛烈的狂风,可怜我的末日就要来临! 那些为阿特柔斯之子战死在特洛亚的勇士们,该是多么幸运啊,比我要幸运三倍、四倍,在那一天,我也战死沙场该多好啊,围着佩琉斯之子的尸体,众多的特洛亚人举着利器疯狂地进攻我。 如果那时我英勇战死,我的美名就会万世不朽。 而如,我要不为人所知地葬身鱼腹!” 他正这样说着,不妨旁边陡然耸起一个大浪,铺天盖地地砸下来,将木筏打得团团乱转,奥德修斯被甩出很远,桅杆也被巨浪摧断,浪头卷走了桅杆和风帆。 奥德修斯压在巨浪底下, 好长时间都露不了头, 因为一层接着一层的浪花迭压而至。 女神卡吕普索所赠的衣服,浸了水,十分沉重,过了许久,他才得以露出脸面,呼吸空气,头发上一绺一绺地流下苦咸的海水,尽管十分无力,还是没忘掉那条木筏,他迅速游向木筏,松了口气,总算又捡回了一命。 木筏颠簸在浪头上,一会到了浪尖,一会儿又跌入浪谷,就如同密集茂密的蓟丛,在秋风的吹动下,来回摇摆不停。 木筏在大洋面上,也是这样上下左右运动。 一会儿,南风将它抛给北风。 一会儿,东风又把它推向西风。 这时,美足的伊诺,又名琉科特埃的女神。 看到了奥德修斯。她原本是一位凡人,说人间的语言,后来成为永生不死的快乐的海中女神看到奥德修斯险情环生,她不禁心生怜悯,就化身为一只海鸥,落在了木筏前头,神异地开了口,对奥德修斯说道:“可怜的奥德修斯,你做了什么事,竟让波塞冬如此地折磨你? 不过,他尽管劝怒,却不能伤害你。 如果你还有脑子,就仔细听好, 按我说的去做:赶紧抛弃这小小木筏,脱掉这些沉重的衣服,将它们抛入大海。 然后,你要奋力地双手划水, 游到对面弗埃克斯人的国土。 一踏上那里的土地,你就可以脱险。 现在拿走这块方巾,垫在你的胸下,它会飘浮起你,为你挡开灾难,一旦你的双手抓住了陆地,就赶紧将它,扔到水中,要尽你所能抛得越远越好。 然后,你就可以放心地大步离开。” 说罢,善良的女神将方巾交给他,自己则转身跃入深淼的大海。 如同一只海鸥,一头扎进了深水之中,木筏上留下了心情烦躁,犹豫不决的奥德修斯。 他内心权衡着,自言自语道: “这位女神是不是有意捉弄我, 怂恿我抛开这条木筏,孤独无依,我看,我还是断续保留它,只要它还未被风浪击碎,我就依靠它。 一旦它成了碎片,我再跃入大海,奋力游向海岸也不迟。 而那最近的陆地离此也十分遥远。 对,就这么办吧,这个方法最妥当。 卓越的奥德修斯正在权衡着, 波塞冬推卷着巨浪又一次砸了下来。 铺天盖地,无处可逃。 如同一堆干燥轻飘的野草, 在狂风的劲吹席卷下, 扬得四处都是,零零散散地落在地面。 小小的木筏也被打得七零八落。 不幸的奥德修斯幸运地抓住了一条木板,他骑在上面,脱掉了沉重的衣服,把伊诺赠给白方巾放在胸下,一头扎入水中,双臂挥动起来。 心中思考着,自言自语道: “姑且放过你吧,让你就这样漂泊。 在到达前面的陆地前,你会遭受不少的苦难。 这会儿,你大概尝够了苦头儿了吧。” 见次情状,海神波塞冬摇着头, 说罢,波塞冬鞭打他的长鬃烈马,返回他的宫殿,金壁辉煌的埃盖。 宙斯之女,目光炯炯的雅典娜得以发挥神力,她遣走了东、南、西风,只留下了北风,命他劲吹着,为奥德修斯在身前打开一条水路,推动着他尽快地游向费埃克斯人的领地,尽早地摆脱掉死神的追击。 就这样,奥德修斯在波涛汹涌的海中,漂泊了两天两夜,一次又一次地想到末日来临。 直到第三天,海面终于静柔和,风神已去。 这时,他平放眼望去, 惊喜地发现不远的前方有一片陆地,他是如此欣喜若狂,精神百倍,有如一位孝顺的儿子,整日守得在久病不愈、即将离世的慈爱的父亲床边,忽然发现父亲的病情有好转,摆脱了死神的纠缠,有了康复的希望那样,兴奋快乐之情溢于言表。见到了不远处的陆地,奥德修斯就是如此地兴高采烈。 他更加努力地划向前方,内心充满了希望。 他离陆地越来越近,这时,他听到了可怕的巨响,正是浪花扑打石岩的声音。 海水呼啸着冲向坚硬的海滩, 淹没了岸上一切,水沫溅出老远,岸边既无法泊船,也无法登陆,面前望到的是一片光滑而高耸的石壁。 见状,奥德修斯登时凉透了心, 四肢也失去力气,忧伤地自言自语道:“难道天神故意捉弄我? 当我看到陆地,欣喜若狂地游来时,矗立眼前的却是无法登陆的悬崖峭壁! 这里的巨浪如此凶暴, 石壁这样光滑笔直, 也许不等我爬到半山腰。 浪头的巨手也会从后面将我再卷入大海。 即使我耗尽了力气,也会徒劳无功。 无法在岸上站住脚,如果我断续向前游。 寻找可以登陆的海岸。 那也是吉凶难测,海水中什么凶险都有,天神也许会派海中水怪袭击我,海神安菲特里泰不就生下了许多水怪吗? 看来,威力无边的波塞冬依然 未平息他的怒火,处心积虑地惩罚我,执意要让我丧命于浩淼的大海!” 正当他内心权衡之际, 一个大浪朝他打来,将他卷向陡峭的石壁。 如果不是目光炯炯的雅典娜赋予他灵感,他一定会被撞得粉身碎骨,如同飞溅的水沫。 危急之中,他伸出双手,深深地插住崖缝,牢牢地抓住,死不放手,直到浪花溅入他的胸前,但是在浪头回退时,巨大的拉力却将他拽入大海。 从高高的石壁,落进深深的海水之中,就象一只足上有吸盘的章鱼,强力地吸附在石岩上,被别人的力量狠命地拽了下来一样。 奥德修斯手掌上的皮层留在了崖缝中,自身落入大海,淹没在浪花底下。 在这样的险要关头,他很可能被死神抓住,幸好,雅典娜又使他急中生智,在波浪又一次冲向陆地时,他顺着水流的方向,努力向前游去,并仔细盯着海岸,看什么地方能够登陆。 终于,所幸天无绝人之路, 他发现了一条入海的河流,周围没有悬崖峭壁。 也没有滔天巨浪,他向那里奋力游去。 心中暗暗地这样祈祷着: “慈悲的河神啊,虽然我不知您姓氏名谁,但请你发发善心,救救我这个亡命之徒! 我刚刚摆脱波塞冬的捕杀,逃到你的怀抱中来。 我相信一个可怜的流浪汉的请求,任何天神都不会置之不理,求求你!河神,请您帮助我吧!” 说罢,河流真的停止了流动, 一切都和平宁静,使奥德修斯安全游过。 可怜的英雄终于登上了陆地。 可是,他已两眼昏花,浑身无力,全身被苦咸的海水泡得肿涨起来。 耳中、鼻中不断地向外流着海水,他大口地喘着粗气,难以支持,昏倒在地。 等他再次苏醒过来,恢复了清醒的理智之后,就将身前白方巾摘了来,用力抛向咆哮的大海,善良的伊诺伸出长长的手臂,将它拿住。奥德修斯挣扎着,离开了河口,倒在了茂盛的芦苇丛中。 他亲吻着生产粮食的肥沃的土地,心下十分哀伤,这样自言自语道:“唉!可怜的我,将来我会遇到什么灾难呢? 也许今晚我就会死在这条河边。 因为夜晚的寒气太盛,还会降下冰冷的露水。 我滴水未粘,全身湿透,又软弱无力,到了早上,还会从河上吹来冷飕飕的凉风。 如果我用尽力气,爬过这个斜坡,躲进那片树林,或许能找到一个温暖的地方睡上一觉,使自己好好地得到休息,还可以做一个好梦!只是,在昏暗的树林中,我可能会成为野兽口中的美食。” 他权衡再三,觉得还是后一个方法更可行。 于是,他爬过斜坡,不久便进了那片树林。 林间一块平坦的草地上,长着一丛灌木,与一丛橄榄树紧紧相接,下方有一块安全的所在,上方是枝枝相接的藤木,密密实实,雨水滴不进,大风吹不进。 奥德修斯钻到下面,见满地是厚厚的落叶,就双手胡划几下,堆起一个大堆,即使有二、三个人睡在这里也绰绰有余,不怕任何寒气,不担心任何露水。 看到如此理想的小窝,历尽苦难的奥德修斯,喜上心头,他马上钻进了堆起的落叶下面。 就好象在郊外野营的人, 将干枯的树叶埋入烧黑的木炭底下,不用再担心会缺乏火焰。 奥德修斯就这样躺在了落叶下面。 见他躺好,目光炯炯的雅典娜召来了睡神,后者双手合上他的眼皮,使他陷入沉沉的睡眠,暂时将疲乏劳累抛在一边。 第六卷 情节:年轻的公主拯救落难的奥德修斯就这样,多灾多难的奥德修斯,同于极度疲乏,在枯叶底下,沉沉地睡去。 而在他熟睡之时,目光炯炯的雅典娜则飞行到费埃克斯人居住的城邦。 以前他们住在许佩里亚。 和横行霸道的库克洛普斯人为邻。 后者十分强大,但不友好,时常欺侮他们,于是,天神一般的璃西托奥斯率领民众,搬到了这里,远离那些以面饼为主食的强人。 在这里,他们建造了一排排的房屋,并在外面筑起了围墙,形成一个坚固的城池。他们还修建宙宇,敬祀天神,并划分了广阔的土地。这之后,璃西托奥斯奔赴了冥府,把位置传给了聪颖的阿尔基诺奥斯。 这时,目光炯炯的雅典娜来到了他的宫殿。 盘算着如何挽救奥德修斯。 她进入了一间精美的睡房, 是阿尔基诺奥斯之女、璃西卡娅的休息之所。 她美貌如花,堪与神女相比美, 在睡房外面的门柱两侧,守候着两位年轻姑娘。 她们也是非常地美丽俊俏。 雅典娜移步来到公主的床前, 轻盈得好象一缕轻风,她化身成 以航海闻名的狄马斯的女儿的模样。 后者与公主同龄,是要好的朋友,幻影悬在公主的头顶,这样说道:“我说,璃西卡娅,你母亲怎生了你这么一个懒姑娘? 你马上就要出嫁,成为新娘, 而你穿脏的衣服都扔在那里,没有洗净! 如果你出嫁那天,穿上洁净美丽的衣裙。 人们必定会称赞你是一位勤劳美丽的好姑娘。 这会给的你父母和家庭带来无上的荣光。 明天早上,让我和你一起去河边吧,把那堆衣服统统洗个干净。 因为,不久,你就会成为别人的妻子的啦! 你不但是位公主,而且十分幸运。 得到众多费埃克斯优秀年轻人的追求。 别忘了!明天早上去向你父亲请求,让他给起骡车,驮着需要清洗的衣服,比如腰带、衬衫和盖巾之类。 那条河离城市比较远,所以, 我认为坐着骡车去更为合适。” 说罢,目光炯炯的雅典娜就回到了奥林卑斯。 奥林卑斯山是天神们的家园,永远不败,从未刮过风,从未下过雨,更没有下过雪。 蓝蓝的天空,永远湛蓝无比,没有一丝儿云彩。 一切都是亮晶晶的在那里, 永生的天神们无忧无虑地生活着。 目光炯炯的雅典娜就是回到了这样的神仙世界。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上金座时,公主璃西卡娅从梦中惊醒。 她十分惊讶自己竟做了那样一个梦。 于是赶紧跑到父母的房中,向父母说知。 当她跑到父母卧房时,父亲正准备出门,去和大臣们商议要事。 母亲则坐在屋中, 在侍女的陪伴下,纺织着紫色的羊毛线。 她走近亲爱的父母,向他们说道:“亲爱的父亲,请给我那辆高大的骡车好吗? 我要用它拉着成堆的需要洗的衣物。 前往河边洗干净。你需要穿着洁净的衣服,这样和大臣们聚会时才心情舒畅。 您还有五个儿子,有两个已有妻子。 另外三个还年青,需要别人照料他们,为他们洗净衣服,好干干净净地进舞场,以赢得姑娘的芳心,这些事情,就由我这个女儿来操办吧。” 她说了许多,但是不好意思说出真正的意图,好在聪颖的父亲明了于心,说道,“我的孩子,我当然答应你的要求,仆从们会为你套好高大的骡车,并在车上遮上宽阔的篷布。” 听到国王的咐吩,仆人们赶紧动手,他们推出一辆高大坚实的车子,拉出一匹健壮的骡子,套在轭架上,公主则将自己的衣服装上了骡车。 慈爱的母亲为她准备了一大箱 香甜的食品和美味的菜淆, 她还在皮袋中装满了酒,也放在车上,最后,她还送给女儿一瓶芳香的橄榄油,在她和侍女们洗完澡后,可以涂在身上。 一切准备停当, 公主一手抓住缰绳, 一手挥起鞭子,使骡子开始前行。 健壮的骡子就这样驮着衣服、 公主和陪侍出行的侍女们。 不久,她们就到了清澈见底、长流不断的河边。 水是如此地洁净,即使是再肮脏的衣服,也能洗涤干净。姑娘们在河边勒住骡车,松开轭架,放出了骡子,让它自由地在岸边走来走去,啃食地上的青草。 然后,他们从车上把衣服都抱到河边,浸到了水中,开始噼噼啪啪地砸起来。 姑娘们欢笑着,看谁干得又快又好,一会儿,她们就把一堆衣服洗得干净洁白,并展开铺在河边干净的鹅卵石上,整整齐齐地,好让风吹干,太阳晒干。 接着,她们都跳入清凉的河水中,愉快地沐浴,之后,又在全身涂上芳香的橄榄油。 做完这一切,她们围坐在河边, 尽情地享用香甜的食物。 等待衣服干了之后,好收拾起来。 在这一段时间里,她们摘掉盖在脸上的面巾,玩起了抛球游戏。白臂的璃西卡娅,领头唱起了美妙的歌儿,就好象猎神阿尔特弥斯,在崇山峻岭之间,愉快地猎捕凶猛的野猪和敏捷的鹿群,和其他生活在山林中其他的宙斯之女。 一起游戏,尽管其他女神也风采逼人,但勒托还是一眼就从她们中间认出自己的爱女,因为阿尔特弥斯的额头宽大美妙,其他女神不能相比。 在秀美的姑娘中,璃西卡娅也是如此地出众。 晒在鹅孵石上的衣服基本上晒干,公主和侍女们一会儿就要收拾起来,返回王宫,目光炯炯的雅典娜想到还应做一件要紧的事,就是必须使沉睡的奥德修斯醒过来,见到美丽的公主,好通过她进入费埃克斯人的城邦。 这时,公主正向一位侍女抛球,不巧,落入了水中,姑娘放声尖叫,她们的喊声将奥德修斯惊醒。 他立即坐了起来,心里想到: “这是什么地方?什么人住在这里? 还有这些姑娘们的尖叫声, 是来自美好的、生活在峰顶、水边或山中草地上的神女,还是普通的凡人妇女,她们也操着凡人的语言? 我还是亲自去看着吧, 看看那边到底发生了什么事。” 于是,奥德修斯便从落叶中爬出来,并伸手从树上折下一根枝叶茂盛的树枝,遮住了自己的下身。他充满信心地向姑娘们走去,如同只凶猛的狮子。 大大的眼睛冒出火光,顶着暴风骤雨,奋力地扑向羊群或牛群。 因为它太饿了,即使是羊圈 也敢于闯进去。现在的奥德修斯也是被逼无奈,壮起胆子,顾不上自己一丝不挂,勇敢地问姑娘们走去。他满身泥污,浑身肿涨头发乱蓬蓬的,可怕的样子吓得姑娘们尖叫着,四散奔逃,只有公主璃西卡娅站住不动,她盯着奥德修斯看,因为雅典娜已经给她注入巨大的胆量,使她面对危险也镇定自若。 看到这位美丽的姑娘站在面前, 奥德修斯,心中仔细权衡: 是跪下去,抱住姑娘的双腿请求 还是距离远一点,礼貌地请求, 姑娘施与食物和蔽体的衣服? 最后,他觉得后一种方法更可行,距离远一点,礼貌地请求,如果唐突地抱住姑娘的双腿,她大概会羞涩。 于是,足智多谋的奥德修运用说话艺术:“美丽的姑娘,请恕我冒昧,不知您是位女神,还是一个凡人姑娘,如果你是一位天神,那么从面容、身段来看,十分象宙斯的爱女猎神阿尔弥特斯,如果你是位凡人姑娘,那么你的父母兄弟一定会十分幸福。 你美如神女,定让他们骄傲。 特别是你唱歌跳舞时, 给他们带去比别人多三倍的幸运。 不知哪个男子有这样的福气, 能够送上优厚的聘礼,将你娶回自己的家,真的,我还从来见过俊美的男人或女人,能象我今天来见到你这样令我吃惊。 在得洛斯岛的阿波罗的祭坛旁, 有一棵嫩绿的棕榈树。 那次,我是率领着众多将士前往,遭到了众多的苦难,但我一见到那棵棕榈,我就惊呆了,没想到在大地之上还有如此俏丽的树木! 美丽的姑娘,我见到你也是这样的惊讶。 以至于我自惭形秽,不敢抱住你的双腿,我刚刚从灾难中逃脱出来,自从风暴把我,从奥古吉埃岛卷走,到昨天为止,我已在沿淼的大海上飘荡了二十天。 天上的天神安排我到了这里, 也许我还会继续遭受折磨,我知道天神是不会停止对我的惩罚的。 我应该是很幸运的,在我踏上海岸后,第一遇见的,就是美貌如花的你,请施与我一些衣服吧,假如你有的话。 再告诉我该如何进到城里, 我会诚心地祈求宙斯,让他给你一切,温暖的房子、可心的丈夫和家庭的和谐。 这样的幸福胜过世上其它的一切,夫妻美满地生活着,会让仇敌嫉恨无比,但会让亲朋好友十分舒心,而且和谐的夫妻也会获得美好的名声。” 听罢,白臂的璃西卡娅这样答道:“陌生人,看来你不是恶徒,也不是傻瓜,至高无上的宙斯主宰神界和人间,他随心所欲地将各种命运赐予凡人,现在他把厄运放到你头上,你必须服从。 陌生人!你现在在的是我们的城邦,有我们在,你决对不会缺衣少食,我们充分地满足一个流浪汉所需的一切。 我会告诉你如何进城,这里住着什么民族,拥有这片土地的城邦的是费埃克斯人,我是国王,勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿。 我父强有力的地统治我们国家,是城邦力量的象征。” 说罢,她向四散奔逃的侍女们喊道:“别逃了,姑娘们!你们见到的只是一个善良的男人,他不是强盗,也不是敌人,他不会,也不可能侵犯我们的领地,因为天神永远护佑着我们! 我们远离其它民族的国家, 居住在遥远的大海边,没有其他外族人来过这里,这个男人是刚逃出险境的流浪汉,他急切地需要我们的帮助,我们应当尽自己所能,照顾好他,因为宙斯怜悯一切流浪汉,我们的礼物虽轻,却能表达我们的深情厚意。 姑娘们,快把食物和美酒准备好,让我们先为他找一个隐蔽之处,好好地洗个澡。” 听到公主的吩咐,侍女们不再惊怕,她们遵照阿尔基诺奥斯之女璃西卡娅的吩咐,引着狼狈不堪的奥德修斯走到了一个隐蔽之处,把衬衫和衣服交给他,又放上一个金瓶,里面装着芳香的橄榄油。 侍女们指点着他到河中去洗浴, 这时,奥德修斯对侍女们说: “姑娘们,请你们离开, 我自会将我身上汗渍和盐垢洗掉,再涂上柔滑的橄榄油,我已好久未使用它了。 我羞于赤身裸体地在别人面前洗澡,尤其是你们这些秀发飘飘的姑娘们。” 于是侍女们扭头走开,向公主报告,而足智多谋的奥德修斯则仔细地沐浴着,他从后背和肩都洗去了大海中得到的盐渍和污垢,全身都洗干净之后,他涂上了,芳香柔滑的橄榄油,又穿上的公主送给他的松软的衣服,他收拾完后,干净洁爽,而且宙斯之女雅典娜使他看起来更加高大英俊。 屈卷的头发从头顶垂下来,如同水仙花朵,又象一位技艺高超的匠人在银器上镀一层金,在赫菲斯托斯和雅典娜的指点下,做成一件精美的礼品,奥德修斯的头和肩上,也这样笼罩在雅典娜赐予的迷人的风采之中,他神采奕奕,精神抖擞地走了出来,鬟到远处的沙滩上坐下,姑娘们见了心中称奇。 璃西卡娅对侍女们吩咐道: “白臂姑娘们,请听我说。 看来他来到我们的国土上, 不象是违背了奥林卑斯众天神的意志,刚才他还破破烂烂,容貌可怕,可现在,一经洗浴,他如天神般光彩夺目,我真希望我未来的丈夫也象他这般威武,不知他是否愿意永远留在这里,姑娘们! 你们赶紧拿出吃的喝的,热情地招待他。” 听罢,侍女们谨从不违, 立即把美酒和食物放到了奥德修斯面前,历尽千辛万苦的他已好长时间没吃东西了。 看到面前的美食,就狼吞虎咽地吃起来,这时,白臂的璃西卡娅又有了个新主意,她首先把骡子套进车轭,自己登上车子,然后大声对奥德修斯喊道:“来吧,陌生人,由我给你带路,进城去吧。 你可以前往我父亲的宫殿, 能够结识许多上层的权贵, 看样子你不愚笨,我想,你能够做到,在我们的骡车还没有进城以前,你可以跟在车子后面,和我们一起走,可是,到了城门口,我们就不能同行了。 我们的城池周围是高高的围墙, 两边是美丽的港湾,中间有狭窄的通道,以供海船出入停泊,它们各有自己的位置。 在海神波塞冬的神庙周围,是一个大广场,地面平铺着巨大的石块,人们习惯于在那里整理航海用具,比如搓缆绳,制风帆、磨船桨,费埃克斯人虽不擅用弓箭,却对航海技术甚为精通,愉快地驾着快船行驶在广阔的海面上,他们之中有些人十分粗鲁,见到你我走在一起,就会造出一些可怕的谣言。 某个水手或许会这样指责我: ‘璃西卡娅旁边的那个英俊的男人是谁? 她是从哪儿找他的?或许他会成为公主的丈夫,也许是璃西卡娅从大海上找到他的,因为我们附近没有其他的民族,也或许是,公主祈求天神,赐给她一个丈夫,天神果然允诺,就把他送了来。 她可真能干,放着这么英俊潇洒的费埃克斯小伙子不嫁,竟然自己出门寻找夫婿。’人们就会毫不客气地责备我。 而别人做了这样的事,我也难以容忍。 竟然在慈爱的父母仍健在时,违背他们的意志,自作主张地同陌生男子来往。 所以,陌生人,你要听我的话, 就可以得到我父亲的帮助,回到你的故乡,你往前走,就会发现一片属于雅典娜的树林,林中流浪着清凉的山泉,周围是绿油油的草地,我父亲的茂盛的葡萄园就在那里,在那里喊一声,城中人便可听到。 你就在那里暂时一停。 我们驾驶车子,进了城门,回返宫殿。 宫殿的位置人所共知,即使一个小孩子。 也能把你准确地引到,你会看到,我父阿尔基诺奥斯的宫殿式样风格十分独特,与其他费埃克斯人的房屋绝不相同。 当你走进宫中时,不要停留, 直接奔过大厅,一直找到我的母亲,她坐在红红火炉旁边,手中拿着线锤正在纺紫色的羊毛,看到她的样子,你会暗暗称奇。 在她的旁边,端坐在椅子上的, 就是我父阿尔基诺奥斯, 他喝着酒,逍遥自在, 你可以走过他,直接到达我母亲身前,双手抱住她的膝盖,恳求帮助,她心肠软,即使你家远隔万里,也会答应你。 只要你能讨得他的欢心, 那么你回到故乡就不成问题。 不久,你就会踏上故土,见到亲人。” 说罢,她扬鞭策马, 在她的驱赶下,骡子快跑起来。 离开了水流清澈的大河,一路上,公主赶着骡子,控制住它的速度。 这样跟在车后的侍女们和奥德修斯能赶得上。 太阳落山的时候,他们回到了 属于雅典娜的树林,奥德修斯停了下来。 他立即向宙斯之女雅典娜祈祷, “带埃吉斯的宙斯之女,请听我的祈祷。 在那天,您没有听见我的祈祷, 所以海神的波塞冬处罚了我,使我受尽了苦难。 这一次,请让我得到费埃克斯人友好接待。” 雅典娜听到了他的祈求,点头应允,她不便在奥德修斯面前显形,因为她还是对叔父波塞冬有所顾忌,后者对奥德修斯的怒气要到他返回家乡后才能平息。 第七卷 情节:拜见国王,奥德修斯受到热情招待正当奥德修斯在树林中向雅典娜虔诚祈祷时,公主驾着骡车,在侍女陪同下进了城门,然后直奔父王阿尔基诺奥斯的宫殿。 到达宫门后,她的神一样的兄弟们,欢快地迎了出来,将洗干净的衣服抱进宫中,将骡子宽下轭架,拉进畜棚。 而公主本人则回到了自己的房间,负责她的起居的、来自阿佩拉的欧律墨杜萨点亮了火把。 多年以前,欧律墨杜萨坐着海船来到这里,被当作礼物,送给了阿尔基诺奥斯,后者是费埃克斯人十分尊重的国王。 从小,她就尽心尽力地扶养璃西卡娅。 见公主回来,她就点亮了火把,准备晚饭。 奥德修斯见时间差不多了,便举步向城门走去。 怀着善意,雅典娜降下一片浓雾,将奥德修斯罩在其中。 这样,就避免了被粗鲁的费埃克斯人看到。 他们会言出不逊,盘问他的来历。 正当奥德修斯要进门之时, 正在碰上一个小姑娘,双手托着水罐。 她是目光炯炯的雅典娜的化身。 足智多谋的奥德修斯看到她,问道:“姑娘,不知你能否为我引路,我是一个外乡人,历尽千辛万苦来到这里,我的故乡离这儿十分遥远,对这里的一切我都很陌生,所以,请你带我去这里的国王阿尔基诺奥斯的宫殿。” 听罢,雅典娜这样回答: “当然可以,我的外乡的伯父, 阿尔基诺奥斯的宫殿恰巧就在我们家旁边,我会为你引路,请你跟在后面,别盯着过路人,也别再向他们问路,因为我们城里的人们心胸不太宽广,若有陌生人来,他们总是十分冷淡。 他们有很高的航海技术,波塞冬护佑他们,能驾驶着大海船自由地行驶在大洋之上,速度如迅飞的鸟儿,又如一闪而过的念头。” 说罢,雅典娜轻快地在前面引路,奥德修斯一言不发地紧跟其后。 神通广大的雅典娜依然在他身边 罩上一片浓雾,这样他虽然穿行在人群之中,却没有被精于航海的费埃克斯人发现。 这样的效果,正是雅典娜所需要的。 一边走着,奥德修斯一边欣赏, 对那些海港和停泊整齐的大海船赞不绝口,还有大大的广场、高大坚固的城墙和竖立的围栅,一切都让人惊叹。 最后,他们来到了阿尔基诺奥斯华丽的宫殿门前,目光炯炯的雅典娜对他说:“外乡的伯父,到了,这就是国王的宫殿。 里面正举行王公大臣的酒宴。 你大胆地进去吧,不要害怕。 一个有勇气的人,不管做什么事,都会马到成功,即使是在异国他乡! 进宫之后,你可以直接去见王后阿瑞塔,他们来自同一个民族,海神波塞冬与佩里波娅结合,生下了璃西托奥斯,佩里波娅是英武的欧律墨冬的幼女,长得美妙绝伦,其父欧律墨冬是巨人族的首领,后来他不但使巨人族毁灭,而且也送了自己的生命,波塞冬和佩里波娅的儿子璃西托奥斯,成为费埃克斯人的首领,他又生下了两个儿子:瑞克塞诺尔和阿尔基诺奥斯。 瑞克塞诺尔结婚后还没生下儿子,就被阿波罗一箭射死,留下了孤女阿瑞塔,长大后,她嫁给了叔父阿尔基诺奥斯,丈夫对她甚为敬重,十分亲爱她,在所有为丈夫照料家务的妇女中,没有一个能与她所受的尊敬相比,她不但受到丈夫的尊重,还受到儿女们,子民们的真心拥戴,如同对待一位女神,当她出现在他们面前时,所有人都向她表示自己的敬意。 因为她公正大度,心胸宽广, 善解人意,擅长解决男人之间的纠纷。 只要你能讨得她的欢心, 那么你就很快可以回到故乡。 踏上故土,见到亲人。” 说罢,目光炯炯的雅典娜转身离开了美丽的斯克里埃,飞越大海,到达了马拉松和繁华的雅典城,鬟进了埃瑞克透斯高大坚固的住所。 此时,足智多谋的奥斯德修仍然 站在阿尔基诺奥斯的宫门前,反复考虑。 英武的阿尔基诺奥斯壮丽的宫殿,如同灿烂的阳光或明亮的月光,宫门由青铜前成,两侧延伸的围墙也是青铜表面,顶部装饰着珐琅顶,大门是黄金铸成,保护着壮伟的宫殿。 门坎是青铜的,两边各有银质的门柱,门楣也是白银制成,门环则是黄金。 宫门口两侧有黄金白银铸成的狗,这是匠神赫菲斯托斯的杰作,它们是永远不败的宫门卫士,日日夜夜地守卫着阿基诺奥斯的宫殿。 大厅的沿墙两边摆放着许多座椅垫,椅子上垫着巧手的妇女精心编织出来的坐垫,费埃克斯的主公大臣们经常在此聚会,享用着酒饭,因为他们都非常富有,在坚硬的底座上站着许多黄金铸成的年轻人,燃烧的火把就插在他们手中。 在火光之中,人们在厅上快乐欢宴。 宫中忙碌着五十名女仆, 有的用石磨将麦米磨成面粉, 有的在机前面忙个不停,摇着线杆,如同在风吹拂下摇摆不定的枝条,又好象光洁的麻布上流淌的橄榄油。 费埃克斯男子是航海能手, 而费埃克斯女子精于纺织, 他们的伟大的才能是雅典娜的赐予。 在离宫门不远的地方,有一个面积很大的果园,需要四天才能耕完,边沿插着篱笆。 果园之中生长着各种各样的果树,有犁、苹果和石榴,个个枝繁叶茂,果实累累,另外还有芳香的无花果和橄榄。 它们是常绿植物,天论寒暑冷热,无论春夏秋冬,它们都结着硕大的果实。 在温和的西风的吹佛下, 果树生长着,结着果,毫不间断,一批又一批,梨子成熟丰收梨子,苹果成熟丰收苹果,葡萄成熟丰收葡萄,无花果成熟丰收无花果。里面还有一个专门生产葡萄的果园,正是葡萄丰收的时节。 有的葡萄铺在大片面积的地面上,等着被太阳晒干,有的正被酿成美酒。 许多人们在摘着紫葡萄,那些不熟的继续留枝头,等着成熟。 还有的花朵则刚刚落下,露出嫩绿,最后排的葡萄藤爬满了菜地,菜地之中有各种各样新鲜的蔬菜。 灌溉十分便利,旁边就有两股泉水,一股专门用来灌溉果园,另一股从地下管道流进宫殿,好让宫中的众人和市民取用。 这就是天神对阿尔基诺奥斯的恩赐。 饱尝了艰辛的足智多谋的奥德修斯,在尽情观赏了一遍美景之后,就信步迈过门坎,进入宫中。 这时,费埃克斯的主公大臣们, 正在向弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯行奠酒仪式,在睡眠之前,人们总是将最后一杯酒献给他。 这时,历尽千辛万苦的足智多谋的奥德修斯,依旧罩在浓雾之中,别人看不到他。 直到他到了阿瑞塔和阿尔基诺奥斯的座前,跪下来,双手抱住阿瑞塔的双膝,他身上的迷雾才消失,大家看到这位不速之客,神奇般地在宫中,一个个面面相觑,心中纳闷望着他,直发呆。 神一样的奥德修斯向王后恳求道:“天神般的瑞克塞诺尔之女,高贵的阿瑞塔,我刚从巨大的灾难中逃脱出来,跑到你和你丈夫的膝下请求帮助,还有所有在大厅内的主公大臣,愿至高无上的天神,赐给你们美满幸福的生活,愿你们的儿子都能很好地继承你们的财产和你们在公众中所得的荣誉和名声,请求你们帮助我返回故乡,和亲人团聚。” 说罢,奥德修斯便靠近炉火坐下,大厅里鸦雀无声,直到埃克涅奥斯,德高望重的老英雄打破了沉寂。 他见多识广,善于演说, 怀着善意,他对大家说道: “阿尔基诺奥斯,这太丢面子了,让远方来的客人坐在炉火旁,大家鸦雀无声,只是在等你的吩咐。 请你把客人请到宽椅上, 再吩咐仆人端来香甜的美酒, 好让我们祭奠喜掷炸雷的宙斯, 这位至高无上的天神的护佑着 所有向别人恳求的流浪汉, 让仆人们端出丰盛的食物吧。” 听罢,心地豪爽的阿尔基诺奥斯,便双手扶住奥德修斯,将他让到舒适的宽椅上坐下,让刚才坐在自己的身边的儿子拉奥达马斯让出座位,后者是国王十分宠爱的儿子。 女仆端来一个水盆, 请奥德修斯把双手伸到盆上方, 然后用一个金罐倒水给他冲洗, 接着又在他身边摆上了一个餐桌,上面有各种美味佳肴,请外乡人吃。 受尽磨难的奥德修斯享用起美食来。 这时,阿尔基诺奥斯又对仆人说道:“潘托诺奥斯,在调缸中调好酒,给每位客人的酒杯都倒满,我们要向护佑请求帮助的流浪者的宙斯行奠酒。” 潘托诺奥斯听从吩咐,很快调好了酒,然后给每一位客人的酒杯都注满。 大家虔诚地向宙斯行酒,之后才畅怀大喝,这时,阿尔基诺奥斯对大家说道:“请听我说,费埃克斯人的各位王公大臣们,我要向你们大家说出我心中的打算,大家已经酒足饭饱,先回家要歇吧。 明天一早,我还要邀请更多的人来,在我的大厅宴请大家,并向永生的天神,敬献丰盛的祭礼,然后我们来商议,送这位客人回乡的事宜,怎样才能使他,一路顺风,不再受苦地回到自己的故乡,或许他的家乡远在天边,我们也一定要尽我们所能帮助他。 以后,他就会承受在他母亲生他时,命运女神们为他编织的生命之网。 如果他是上天的一位天神 那么他此行的目的,我们无法得知,在这以前,天神对我们毫无隐瞒,总是在我们面前显出原形,在我们向他们敬献丰盛的祭礼时,也和我们坐在一起,一起畅快地饮酒。 如果他们和我们在路上相遇, 也从来不躲开我们,因为我们是他们的后代。 如同库克洛普斯人和凶残的巨人族一样。” 听罢,足智多谋的奥德修说道: “阿尔基洛奥斯,您千万不要那么想。 从身型、从容貌,我怎能比得上永生的天神? 我仅仅是一个有生有死的凡人而已。 你们所认识的最痛苦的人, 一定没有我所受的苦难那么沉重,但是,我所以能遭到这么多的苦难,完全是由于天神的意志。 我心中虽然痛苦万分, 但还是需要马上用晚餐, 因为我的肚子太不争气,已饿得咕咕叫了,现在吃喝的欲望胜过了痛苦带给我的折磨。 我如今最需要的是首先填饱肚皮。 明天一早,请你们帮助我, 让我能够早日登上归乡的旅程。 我多么渴望见到我亲人、家产、 众多的仆从和高大雄伟的宫殿啊,即使付出生命代价也在所不惜。” 听罢,大家点头赞赏, 认为这个外乡人说得很有道理, 他们一致请求国王尽力地帮助这个外乡人。 他们又行过奠酒礼,喝足了美酒,然后各自回到各自的家中,好好安歇。 客人都走了后,阿瑞塔和阿尔基洛奥斯,一起陪在奥德修斯的身边,等仆人们把餐具收拾走了以后,白臂的阿瑞塔开始询问,因为她已认出奥德修斯身上的衣服出自宫中女工之手,就用长着翅膀的语言说道:“陌生的朋友,远方来的客人,我冒昧地开口,询问你的来历,你是谁?从哪是来?是谁给你了这身衣服。 你刚才说你是飘洋过海来到此地,可是真的?” 听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:“说来话长,尊贵的王后,我这些年来遭受的苦难一时难讲清楚。 不过,我还是先回答您提出的问题吧。 大海之中,有一座叫做奥古吉埃的海岛,它是老海神之女,聪明的女神的卡吕普索的领地,她长发飘飘,令人可怕,独自居住,和其他天神、凡人毫无来往。 我和同伴航行在浩淼的海洋上, 被至高无上的宙斯掷出的炸雷 击得四处飞散,海船粉身碎骨, 同伴们葬身鱼腹,唯有我一人, 侥幸抓住了船板,才算拾回了一条性命,我在海面上,一直漂流了九天,到了第十天的漆黑的晚上,天神把我推到了卡吕普索的奥古吉埃岛。长发飘飘的她,将我从海中救起,照料我的一切,并答应让我长生不老,永远不败,可是永生的生活并没有吸引我,我在岛上一共生活了七年,每日里,都是泪水洗面,打湿了卡吕普索送给我的永不毁坏的衣服,可是到了第八个年头,她突然答应让我离开,觉得不能如此霸道。 她帮我建了一只大木筏,还有许多食物、美酒和永不毁坏的衣服,并吹起一股顺风,让我驶向家乡的方向,我在海上顺利航行。 一共有十七天,到了十八天,我可以望到这处的山峦,那就是你们费埃克斯人的领地。 见此我不禁心花怒放,可是谁能想到,海神波塞冬不让我轻易逃脱磨难,他一直盯着我,见我快要到岸就召来一阵阵的狂风,使大海腾起,滔天巨浪,水沫飞溅,惊天动地,涌起的巨浪劈头盖脸地压向我,使我无法驾驶木筏,后来,一个大浪,将我的木筏击得七零八落。 我落入水中,与激流拼斗。 后来,狂风巨浪将我推向高耸的石壁,但是那里根本无法着陆,即使攀援上去,滔天的巨浪也会把我从上面硬拉下来卷入波涛之中,后来,我观察了地理位置,顺着水势,奋力地划向了一条河流的入海口,两侧既无石岸,也无巨风,正好可以安全登陆,我上了海岸,全身无力,可是夕阳已经西下,夜幕已经降临。 我走离河边,在附近的小树林中找到一个过夜之所。 钻到浓密的树丛底里,身上盖着厚厚的落叶,因为过度疲劳,一会儿便沉沉睡去。 等我睁眼醒来时,发现中午已过。 太阳开始西落,我听到了姑娘的叫声,鬟出来一看,原来是您的女儿和侍女们正在做游戏,她在侍女中,美丽得如同一位女神,我向她请求帮助,她十分善心,如果我遇到的是其他鲁莽的年轻人,恐怕不会得到如此的款待,她不但让我吃饱喝足,还让我在河中沐浴,让我穿上这身干净的衣服。 这就是我大致经历,句句属实,不敢欺瞒。” 听罢,阿尔基诺奥斯马上说道: “远方的朋友,我的女儿虽周到地款待了你,但她做得不是尽善尽美,她没有和侍女们一起,将你请到家来,毕竟她是第一个你开口请求帮助的人。” 足智多谋的奥德修斯这样答道: “尊贵的国王,不要为了我而责怪您的女儿,可爱的公主本来打算将我引到宫中,可是我不愿那样做,我怕您会生气,看到她和我同行,因为人间的凡人总是十分容易着恼。” 听罢,心胸开阔的阿尔基诺奥斯说道:“远方的客人!我怎么会无缘无故地恼怒呢,我习惯于做一切事情都有尺度分寸,天父宙斯、雅典娜、阿波罗在上,希望我有幸碰到一位和你一样卓越的人物,娶我的女儿为妻,并在此长住。 我将送给他一座雄伟的房子和无数的家财,你愿意在此长住吗?我想,其他费埃克斯人不会违背你的意志,否则,他们会受到,宙斯的严惩。关于护送你回乡,请你放心,我明天就会办妥。 登上海船,你尽可以放心安睡, 他们会驾驶海船,穿越洋面, 将你送回你的故乡,那怕它十分遥远。 甚至比最远的尤卑亚岛更为遥远。 我国的水手都是这么认为。 那一次,他们驾船护送拉达墨提斯,前去会见大地之子提梯奥斯,把他送到尤卑亚岛,当天就赶了回来,而且途中十分安全,没有遇到任何灾难,等上了船,回到了故乡,你就会深深地体会到,我国的水手航海技术是最棒的。” 听罢,足智多谋的奥德修斯十分高兴,他立即向天神们大声地祈祷,“天父宙斯啊!请让阿尔基诺奥斯的话语成为现实! 请您赐福给他,让他享有永远不灭的名声,也护佑我能安会顺利地返回家乡!” 奥德修斯和阿尔基诺奥斯就这样交谈着。 白臂王后阿瑞塔吩咐女仆, 在门廊下面为来客铺一张床, 要她们先铺上厚厚的紫色床垫, 又压上一层毛毯, 再放上一层盖在身上羊毛被。 女仆们听从吩咐,举起火把, 在门廊下,干净利落地铺好了床,然后,她们走到奥德修斯身边,说道:“外乡的朋友,床铺已准备好,请休息吧。” 听完女仆的话,奥德修斯觉得睡意甚浓。 于是,当晚,他就香甜地睡在门廊下柔软的床铺上,英武的阿尔基诺奥斯则睡在深宫中的睡房里,身边躺着识大体的王后阿瑞塔。 第八卷 情节:歌手的吟诵勾起英雄痛苦的回忆当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,英武的阿尔基诺奥斯王起身离床,而宙斯的后代,推毁伊利昂的英雄也起了床,在国王的带领下,费埃克斯人汇聚到了海岸边的广场之上,王公大臣们坐在光滑的椅子上。 目光炯炯的雅典娜为了帮助奥德修回归,就变成了阿尔基诺奥斯最可靠的传令官的样子在大街上每见到一位王公大臣,都这样说道:“请跟我来吧,尊贵的首领,最近,阿尔基诺奥斯宫中来一个异乡人,他翻海越洋来到这里,威武得如同天神。 请快点儿到广场,参加会议, 搞清那人的来历。” 听到他的话,大家都充满了兴趣,纷纷聚到广场上,坐在石椅上,人头攒动,睁着大眼盯着拉埃尔特斯之子,无不目瞪口呆。目光炯炯的雅典娜又在他的肩膀和头颅降下了迷人的风采,使他比平时显得更加高大,英俊。 一下子就抓拉住了费埃克斯人的心。 后者让他做各种竞技活动,借以考察他的能力,奥德修斯成功地完成,使费埃克斯人敬佩不已。 当所有的国民都汇聚到了广场上,威严的阿尔基诺奥斯环视子民,大声说道:“费埃克斯人的王公大臣们,我的人民! 请听我说,昨天,在宫中来了一位异乡人,来自遥远的地方,不知是西方还是东方的邦国。 他到了我跟前,恳求我帮助他, 把他送回他亲爱的故乡,我们应该帮助他,尽力地将他送回家,因为,以前凡有人来宫中求救,无不心满意足,愿望很快得到兑现。 我们准备出一条巨大的黑色海船,是刚造出来,未下过海的,再选五十二名健壮、有经验的水手,护送他回家,请他们尽快地将航海事宜收拾停当,然后就到我的宫殿中,我会准备充足的食物和美酒,为之饯行。 另外,我国的王公大臣们, 请来我的宫中,陪着远方的客人一起喝酒。 我的吩咐,请大家一定遵从, 宴会之上,我们要把著名的歌手得摩多科斯请来,他嗓音洪亮,才思敏捷,善于用歌手表达他心中所想的一切,能够给我们带来巨大的愉快。” 说罢,他转身回宫,其他的王公大臣,紧随其后,手中握着权杖。另外,还有名传令官,去传召那位著名的歌手,而挑送出五十二名强健的水手,沿着金色的海岸,大步前行,一直走到了大海船停泊的地点。 他们合力,将黑船推到海面上, 然后,登上海船,忙碌起来。 他们竖起了桅杆, 挂上了风帆, 将船桨插入皮革做成的圆环, 这一切准备好之后,他们升扬起了风帆,又用铁锚将船固定在岸边。 之后,他们前呼后拥地来到了国王的宫殿。 见宫中热热闹闹。 有的年轻,有的年长,全是聚会的人们,富有的阿尔诺奥斯为他们宰杀了十二头羊,八头肥壮的公猪的两斗腾腾的公牛,仆人们将牲畜剥皮去毛,仔细烧烤,准备盛宴。 这时,著名的歌手也在传令官的召下到达了宫中,文艺女神十分钟爱地,让他具有甜美的嗓音,但又不让他十全十美,使他双目失明。 潘托诺奥斯请他坐在用银质装饰的宽椅上,坐在家人中间,椅子更靠近大大的房柱,在上面挂上了声音悦耳的竖琴,并告诉他怎样就能方便地取到。 还在他身边摆上一只餐桌,上面有一只,装满食物的篮子和一杯香甜的醇酒,他想喝的时候,可以随意取饮。 客人们开始享用摆在眼前的食物,等吃饱喝足之后,文艺女神们便鼓动歌手,开始唱诵那些名声如日中天的英雄们的光辉业绩。先是阿基琉斯与阿伽门农之间的争吵,那场争吵是在祭祀天神的宴席上发生。 两倍语激烈,互不相让阿伽门农 心中暗自高兴,因为在圣城皮托,他跨进神庙的门槛求告时,阿波罗曾给他这样的预言在至高无上的宙斯的意志的驱使下,巨大的灾难降临在特洛亚人和阿开奥斯人头上。 著名的歌手就这样唱诵着这段往事,而奥德修斯则用手将长袍提起来,遮住了自己的面容,因为他已是泪流满面,不愿意让众人见到他的失态,每当歌声一停,他便用衣袖擦去眼泪,高举酒杯,向天神行下奠酒礼。 可是费埃克斯人没有听够, 请求歌手再演唱一段时, 奥德修斯又会用衣袍掩住面容, 泪水横流。宴会上的其他人都有没发现,只有阿尔基诺奥斯注意到了客人的举动。 因为他俩坐得很近。席间很吵, 他还是听到了异乡人的哭泣和悲叹声,于是,国王对精于航海的费埃克斯人说道:“请听我说,费埃克斯人! 现在大家已吃饱喝足, 也快乐地享受了歌手带来的美妙的音乐,下面我们应该到能院子中,举行各项赛技比赛。 也让我们尊贵的客人告诉他的家乡人,费埃克斯人的竞技水平非常高,不管是摔跤、拳击、跳远还是赛跑。” 说罢,他率先走了出去,众人在后面跟随。 传令官将音色纯美的竖琴挂在了柱上的木钩上,扶着歌手得摩多科斯的手,跟着其他的费埃克斯人,走出宫殿,去观看激烈热闹的竞技比赛。 众多的人,最后汇聚到了广场上,十分拥挤,之中有许多杰出优秀的费埃克斯青年,准备参加比赛的有阿克罗斯、奥库阿洛斯、埃拉特瑞斯、蓬透斯、普罗瑞斯、托昂、阿那贝西纽斯、安菲阿洛斯、特克托诺斯之子波吕涅奥斯的儿子欧律洛斯,好战的战神一样的波利特斯,他的身材和容颜,除了高贵的拉奥达马斯之外,其他所有的费埃克斯人无人能及。国王有三个儿子也参赛,他们是拉奥达马斯、哈利奥斯和天神般的克吕托涅奥斯。 首先进行的是赛跑比赛, 选手们从起点开跑,奋力地挥动着双臂,向前猛冲,跑道之上,沙尘滚滚,遥遥领先的是高贵的克吕托涅奥斯,把其他选手落下一头健壮的骡子犁出一陇地的距离。 克吕托涅奥斯率先冲回终点, 将众人远远落在后面。 第二项比赛是摔跤比赛, 赢得第一名的是欧律阿洛斯。 跳远比赛中跳得最远的是安菲阿洛斯。 埃拉特柔斯力大无穷,轻松地赢得了冠军。 高贵的拉奥达马斯在拳击比赛中击倒了所有的对手。 激烈而有趣的竞技比赛,使人们大饱眼福。 这时,高贵的拉奥达马斯王子说道:“费克埃斯人!下面让我们问一问这位远方的朋友,他精通何种竞技。从外表看来,他的体质很好,大腿、膝盖、双手以及脖颈肌肉隆起,十分强健有力,只是不幸的灾难使他显得很憔悴,我们也理解。不管如何坚强的人,总也斗不过狂暴凶险的大海。” 听罢,欧律阿洛斯对他说道: “拉奥达马斯,你说得一点儿也不错,去吧,告诉他你的想法,勇敢地挑战吧!” 阿尔基诺奥斯之子听罢, 便走到广场上中央,向奥德修斯说道:“尊敬的外乡人,如果你可以的话,就下场比试一番吧。我看你对竞技并不陌生。 我们一致认为,人活在世上, 最重要的莫过于凭自己的力量挣来的光荣。 请比试一番吧,暂且把烦恼抛在脑后,送你的海船的已停泊在海面上,水手早已经准备就绪,你不用担心回不了家。” 听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:“拉奥达马斯,为何这样咄咄逼人,一定要我下场比赛?我现在十分烦恼,没有心思参加竞技。我刚从巨大的灾难中逃出来。 在观看刚才精彩的竞技比赛时,还在想念远方的故乡。 我也是为了这个目的,才恳求国王和所有费埃克斯人的。” 欧律阿洛斯颇不以为不然,这样讥讽道:“这么说,外乡人,你显然不通各种竞技,虽然现在人们非常乐意参加竞技比赛。 也许你只是个航海各国的商人, 统领着众多的运输货物的海船, 你只对货物交换怎样牟取暴利感兴趣,而对积极上进的竞技一窍不通。” 听罢,足智多谋的奥德修勃然大怒,这样说道:“我的朋友,你刚才的话语,有欠思考,果然不假,天神总是不把所有的优点赐给同一个凡人,比如身材、智慧和辨才。 有的人,长相很一般,却有一条巧舌,讲起话来,滔滔不绝,头头是道,在公众面前,从不妄言,稳重和逊,如果他在外地,公众就会热切地盼他回归。 还有的人,一表人才,如天神般威武,可是,讲起话来却低俗平庸,如同你。 即使天神让你变得更加英俊, 你也肚中空空,没有什么思想。 你刚才的一派胡言,已使我勃然大怒。 我告诉你,我并非对竞技一窍不通,正相反,我是活跃在竞技场上的高手。 我对我的力量和大手充满了信心,我刚刚经历了巨大的灾难,所以抑制不住忧愁和烦恼。 不过,刚才你说的那样难听的话,激怒了我,我决定下场参加竞技,让你们看看我的身手!” 说罢,他冲到竞技场上,从地上捡起一块硕大沉重的石饼,远比刚才费埃克斯人比赛使用的那一块更重,他旋转身子,然后奋力掷出石饼,石饼呼啸着,飞向空中,把那些精于航海的费埃克斯人,吓得弯下身子,抱住脑袋,石饼砰然落地,落点远远超过其它选手的。 雅典娜变成一个男人,标出了落点,说道:“远方的朋友,即使是一个盲人也能辩别出你的落点远远地超出了其他人的,如果你参加这项竞技,定能获得冠军,没有一个费埃克斯人能扔出这么远的距离。” 听罢,天神般的杰出的奥德修斯十分欢喜,因为在广场之上,还有人为他说话,于是,他用更加轻松的语调对众人说道:“费埃克斯的年轻人们,你们能达到那个标记吗,我可以再扔一次,也许和这次一样,也许更远,至于其它的竞技,只要你们相信自己的能力,尽管上来比试,我奉陪到底,不管是拳击,摔跤,还是赛跑! 年轻的朋友!来吧,和我较量吧,当然拉奥达马斯除外,因为他是善待我的主人。 我不愿成为那样愚蠢的人, 竟然要和盛情款待我的主人一决高下,如果我这样做了,就会一无所有,至于别的人,我一视同仁,愿意公平地和他较量一番。 我对各种竞技都颇为精通。 但最为拿手的还是射箭。 在战场上,我总是瞄准众多的敌人,第一个将敌人射倒,尽管我周围总是站满了将士,也在认真地瞄准敌人,当我们阿开奥斯人在特洛亚城下举行射箭比赛时,只要生活在大地上,食人间烟火的人,都不能与我的箭术相比。 当然,我不敢同已故去的英雄相比,尤其是赫拉克勒斯和来自奥卡利亚的欧律托斯,他们的箭术精湛,堪与天神相比。 所以欧律托斯还未活到老年, 就被愤怒的阿波罗射死在宫中, 因为他竟然扬言要和远射神一比高下。 投枪方面,我更有把握,比箭射得还要远。 我唯一担心的是赛跑比赛, 费埃克斯人可能会超过我, 因为我刚从大风大浪中挣脱了出来,长时间没有吃过一点儿食物,所以我的双腿酥软无力,不能跑快!” 话音已落,可是没有人应答,全场鸦雀无声,这时,阿尔基诺奥斯开始说道:“尊敬的外乡人,我认为你刚才的话语,并不是要伤害我们,你也许本来就想,显示你的身手,刚好,这位礼貌不周的年轻人,在言语上冲撞了你,让你勃然大怒。 在说话时,他应当运用自己的大脑,好好地想一想,现在,请听我说,在你回到家乡,在你的高大的房屋中和亲人一起用餐时,就会想起我们费埃克斯人的出色的本领,这些都是宙斯赐给我们的祖先,并一代接一代地传下来的。在拳击和摔跤方面,我们并不对特别擅长,但在快腿和航海方面,我们敢于自夸。我们还十分喜欢快乐的饮宴,美妙的音乐和唱歌跳舞,喜欢穿柔软美丽的衣服,喜欢舒服的洗浴和睡松软的床铺。费埃克斯人中,最优秀的舞蹈家,欢快地跳起来吧,这样,尊贵的客人就会向他的家乡朋友,述说我们费埃克斯人在舞蹈、唱歌、航海和赛跑方面无人能及。 谁快点回宫中,取来一把竖琴, 它就放在宫中的某个角落里。” 英武的阿尔基诺奥斯说罢, 他的传令官就赶紧回到宫中, 去取那把竖琴。而此时,公众们推选出了九位裁判,他们负责娱乐比赛的一切事务。 他们很快指定了一块平坦宽阔的场地,作为舞场,传令官很快取回了竖琴,将它放到得摩多科斯的手中,歌手走到了舞场中央,周围满是年轻的小伙子,他们都是跳舞的行家。 在音乐的伴奏下,他们跳起了欢快的舞蹈。 他们舞姿优美,步伐敏捷,让奥德修斯赞叹不已。 接着,得摩多科斯弹竖琴,开始了吟唱,唱诵的是战神阿瑞斯和美丽的阿佛罗狄忒之间的爱情,内容是他俩如何偷情,在赫菲斯托斯的家里。 阿瑞斯送给情人许多礼物,玷污了赫菲斯托斯的睡床。 他们的举动被赫利奥斯瞧得一清二楚,就告诉了倒霉的赫菲斯托斯。 匠神听到这个受辱的消息,怒火中烧。 在他的作坊中,盘算着如何报复,最后,他将巨大的石砧搬上底座,锻制出一张巨大的罗网,既撕不开,也弄不断,可以把他们当场捉住。 完成这件杰作,他走进卧室, 在睡床旁边开始忙碌起来。 睡床竖起四根床柱,在床柱上方,他铺上了这张罗网,然后从屋顶垂了下来。 罗网很细密,象蜘蛛织的网, 就连永生的天神,也看不清楚。 悬在屋顶的罗网罩位了整个睡床,设计独特的机关也都安装好。 之后,赫菲斯托斯假装要去利姆诺斯,那是一座壮观、雄美的城堡,他最喜爱的一座。 手持金质缰绳的阿瑞斯暗中看到 匠神赫菲斯托斯出了远门, 就偷偷溜进匠神的宫殿里, 急切地想见到心中的情人库特瑞伊娅。 美丽的女神当时刚刚从父神克罗诺斯之子那里返回,刚坐了下来,阿瑞斯就赶到了。 握住她的手,叫着她的名字,说道:“亲爱的,让我们赶紧上床,寻找快乐吧。 赫菲斯托斯刚刚出门, 可能去利姆诺斯,找那些讲话难懂的辛提埃斯人。” 听罢,女神情意绵绵,引他走向睡床,他们刚躺上睡床,匠神赫菲斯托斯精制的巨大罗网从上落下,将他们罩住使他们手脚无法活动,无法起身,他们心中暗暗叫苦,可是毫无办法。 这时,跛足的赫菲斯托斯回到了床边。 他还没有到达利姆诺斯, 就接到了赫利奥斯的口信,便迅速地返了回来。 听到不幸的消息,他心如蛇咬, 鬟到家门口时,气愤难平。 对众位天神大声喊道: “父神宙斯!各位永生的天神! 来看吧!看看发生了什么荒唐而惨酷的事情! 宙斯之女阿佛罗狄忒 因我足跛,如今,竟然和杀人如麻的阿瑞斯勾搭在一起,当然,他比我健壮而又英俊许多!可是,这种缺陷,是与生俱来的。 我有什么过错!我真希望父母并未生下可怜的我! 现在可好,他们竟然在我的睡床上,大胆地偷情做爱,这让我无法压住怒火! 他们可能彼此爱慕,可是现在无心寻欢,因为我的罗网将他们紧紧罩住,让他们一刻也动弹不得,除非她的父亲将我送的彩礼退给我,当初,我就为了要她,才送上去的。 但是,他的女儿尽管美丽,却不守妇道!” 听罢,众天神纷纷赶到, 还有海神波塞冬、 喜施恩惠的赫尔墨斯 和远射神阿波罗。 而女神们都没有来, 她们太羞涩,都在家中不出门。 护佑凡人的永生的天神们挤在卧房门的,看到里面的情景禁不住哈哈大笑,尤其是看到赫菲斯托斯的罗网。 一位天神对身旁的一位这样说道:“这真叫恶有恶报,可笑!脚快的反而被腿慢的抓住。看吧,跛足的赫菲斯托斯行动缓慢,而阿瑞斯却是奥林卑斯众天神中速度最快的一位。但前者施用妙计,将后者逮住!阿瑞斯必定为此付出沉重的代价!” 在卧房门口,众天神就这样议论着。 这时,远射神阿波罗对赫尔墨斯说道:“宙斯之子赫尔墨斯,喜施恩惠的天神! 假如你可以睡在金发的阿佛罗狄忒身边,但要被这密密的罗网罩住,你会不会干?” 听罢,赫耳墨斯这样答道: “远射神阿波罗,高贵的宙斯之子。 如果我真的可以睡在阿佛罗狄忒身边,那么即使被比这牢固三倍的罗网罩住我! 被所有天神观望,我也心甘情愿!” 听罢,所有的天神都开怀大笑, 只有波塞冬一人顾不上,他在向 赫菲斯托斯再三地请求道: “著名的匠神赫菲斯托斯! 请你把阿瑞斯放了吧, 我以自己的人格保证: 他一定会当着众神的面,付给你足够的补偿。” 听罢,著名的匠神赫菲斯托斯这样答道:“海神波塞冬,请不要逼我! 你没有必要为他这个坏蛋作担保。 如果我把他放了,他又拒绝付赔偿,难道我了当着众神的面缠着你不放吗?” 海神波塞冬这样说道: “著名的匠神,如果阿瑞斯逃脱责任,我一定会向你负责,偿还对你的赔礼。” 听到他的保证,匠神只好说: “既然你如此担保,那么我就看在你面子上,放了他。” 说罢,赫菲斯托斯打开了罗网, 释放了两位偷情人,他们慌忙逃窜。 阿瑞斯逃往色雷斯,而 爱笑的阿佛罗狄忒则逃往塞浦路斯。 在帕福斯,有她的领地和香烟缭绕的祭坛,美丽的姑娘们帮她沐浴,并涂上专供永生的天神使用的光滑芳香的神奇的油膏,最后,给她穿上亮丽的衣服,美得让人着迷。 著名的歌手唱完这段天神的故事,愉悦了所有人的心灵,奥德修斯和所有精通航海的费埃克斯人都眉开眼笑。 然后,阿尔基诺奥斯请全国最出色的舞蹈家哈利奥斯和拉奥达马斯表演。 首先,他们拿起了一个紫色的圆球,这球是由心灵手巧的波吕博斯缝制的。 二人之中,有一位将球高高抛起,并后仰下腰,另一位则跳了起来,双脚还未着地,已将紫球紧紧地抓在手中。 抛也圆球的竞技结束以后, 他们就在平坦的舞场上跳起了欢快的舞蹈,他们步伐灵巧,迅速变换位置。 在旁边观看的年轻人也跺着脚应和,热闹非常。 这时,奥德修斯向阿尔基诺奥斯说道:“高贵的、受人民爱戴的阿尔基诺奥斯王,您刚才说得一儿点也不假,你们的人民确实是出色的舞蹈家,我敬佩不已。” 听到客人的赞扬,阿尔基诺奥斯心中十分高兴,于是向精通航海的人民说道:“费埃克斯人!请听我说,我觉得这位远方的客人是个严肃认真的人。 我们应该向他赠送一些可以表达我们心意的礼物! 在我们国家里,有十二位大臣,握有重权,连上我,一共有十三位。 我建议你们每人送给他一件崭新的斗篷、一件衬衣和一塔兰同黄金。 我们要把所有的礼物交给尊贵的客人,这样他就会心情舒畅地前往厅堂用餐。 还有欧律阿洛斯,他向客人说了无礼的话,也应送上一份礼物,表示歉意。” 大家对他的建议点头同意。 各位大臣分别派自己的传令官回府拿取礼物。 欧律阿洛斯趁此机会对阿尔基诺奥斯说:“尊贵的、受民众爱戴的国王,我听从的吩咐,送他一份礼物。 我打算送给他一把宝剑, 由坚硬的青铜制成, 剑柄是银质,还有一个象牙制成的美观的剑鞘。 我想,他会喜欢这份珍贵的礼物。” 说罢,他就把银柄的宝剑交给奥德修斯,并用长着翅膀的语言对地说道:“尊敬的外乡人,您是我敬佩的长辈! 如果我说了一些不当的话,就让狂风把它们都刮走吧,希望天神赐你幸福,让你在遥远的异地。 受尽了折磨之后,能重新与妻子相聚!” 神一样的奥德修斯这样答道: “年轻的朋友,你让我肃然起敬! 愿天神赐给你幸福。希望你以后不会后悔,今天你赠我宝剑,又向我郑重道歉!” 说罢,他挎上了银柄的宝剑。 当夜幕降临时, 阿尔基诺奥斯的传令官们 送来了大量的丰厚的礼物。 阿尔基诺奥斯的儿子们将礼物放在他们十分尊重的母亲的身边。 这时尊贵国王的引着众人回到了宫殿,他们坐在了高高的威严的椅子上。 然后,他对善解人意的阿瑞塔说道:“尊敬的夫人,请你吩咐仆人抬来一只箱子,一只你拥有的最好的一只,请你放进一件崭新的斗篷、一件衬衣,还请你吩咐仆人用大锅烧下一锅热水,请尊敬的客人舒服地沐浴,并将贵重精美的礼物一一过目。 因为它们都是费埃克斯人赠给客人的珍贵礼物。 之后,请客人参加晚宴,听歌手吟唱。 我还要送他一只装满美酒的金杯,好让他向宙斯和其他天神虔城的奠酒,让他每次举起酒杯都能够记起我。” 听罢,阿瑞塔吩咐众位女仆。 尽快地架锅烧水,好让客人沐浴。 仆人们架起大锅,倒了满满的清水,然后在锅下填进干柴,使之熊熊燃烧。 面红的火短舌舔着锅底,清水渐渐热了起来。 阿瑞塔又命人从她的睡房中, 搬出一只精美的大箱子,她亲自动手将费埃克斯人赠送的礼物一件件装了进去。 并放进了自己礼物,一件斗篷和一件衬衣。 然后,她用长着翅膀的语气对奥德修斯说:“尊贵的客人,把箱子好好地系住吧,以免当你在黑船上沉入梦乡时,被别人打劫,偷走了珍贵的礼物。” 听罢,足智多谋、历尽艰辛的奥德修斯马上合上箱盖,仔细地捆好箱子,并打上一个复杂的绳结,这是基尔克夫人教给他的。 收拾完以后,仆人们请他去沐浴,奥德修斯走进了洗浴房,看着温暖的浴水,心情舒畅,自从他离开女神卡吕普索之后,已经好久没有痛痛快快地洗个热水澡了。 往日他受到女神温柔的体贴,如同一位天神。 女仆们帮他洗浴,洗完之后,又涂上芳香的橄榄油,替他穿上了衬衣,披上了华丽的斗篷。 洗浴之后奥德修斯精神的焕发, 走进客人众多的大厅。象女神一样的西卡娅站在房柱旁边,爱慕地望着奥德修斯,惊叹他的出众的仪表。 并用长着翅膀的语言说道: “尊敬的客人,等你顺利返乡,可别忘了我。 因为是我第一个帮助了你。” 听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“高贵的西卡娅,阿尔基诺奥斯的公主。 我一直祈祷天后赫拉的夫君,至高无上的宙斯,赐我幸福让我得返家园。如果我的愿望实现。 我就会在我的家中永远地敬奉你,如同敬奉天神,可爱的姑娘,因为是你拯救了我的生命!” 说罢,他加入宴席,坐在了国王的身边。 这时,每个人面前都有等份的食物和美妙的甜酒。 传令官将著名的歌手领进大厅, 才思敏捷的得摩多科斯就坐在人们中间,背靠着高高的房柱。这时,奥德修斯,用刀割下一块肥美的里脊肉。 把传令官叫了过来,对他说道: “接住这块肥美的肉,传令官, 请替我送给著名的得摩多科斯。 尽管我心中忧伤,还是捎去我的祝福。 所有生活在人间的仆人,都应该尊重歌手。 是怜爱他们的文艺女神们 教会了他们如何声情并茂地吟唱。” 传令官听从他的吩咐,将鲜肉送给著名的歌手得摩多科斯,后者心中欣喜。 然后,客人们开始享用面前的美味,在大家酒足饭饱之后,足智多谋的奥德修斯对歌手说道:“在所有的凡人中,我最尊敬的就是你,得摩洛科斯,我相信不是文艺女神们就是远射神教会了你怎样吟唱。 你详细真实地唱出了阿开奥斯人的命远。 他们的作为和经历的巨大灾难。 你大概亲身经历过,否则就是听亲身经历过的人讲过。 下面,请你唱唱木马计的故事吧。 这匹木马,是雅典娜指点埃佩奥斯制成,足智多谋的奥德修斯将它送进伊利昂成,里面埋伏着摧毁伊利昂的英雄们。 如果你也能真实而详细地唱给我们听,那么我要向所有的凡人宣布。 你吟唱如此美妙,是天神的巨大恩赐!” 听罢,在女神的鼓动下,著名的歌手从阿尔戈斯人焚烧了海边自己的营帐,登上坚固的回归的海船开始。 而此时,神样的奥德修斯和其他英雄却藏在巨大的木马之中,被胜利的特洛亚人拖进了伊利昂城。关于这匹木马,特洛亚人争吵不休,大概有三种意见:一是用锋利的铜剑,无情的劈裂木马;一是将木马推下悬崖,跌得粉身碎骨;一是让它呆在广场上,作为取悦天神的祭礼。 最后,第三种意见得到赞同。 命中注定,伊利昂城必被捣毁。 藏在木马腹中的阿开奥斯英雄, 给这座城市带去了不可避免的毁灭。 他又吟唱起阿开奥斯人的儿子们 怎样人木马腹下跳下去,怎样攻下了固若金汤的城堡,大家是如何地。 在城中博杀。还唱到如战神般 的奥德修斯和墨涅拉奥斯如何奋力拼夺,冲进了得伊福波斯的宫殿,以及在他那里,遇到了最激烈的战斗,最后在雅典娜助佑下,取得了胜利。 听到歌手真实地吟唱这段往事, 奥德修斯内心悲痛,热泪横流, 悲痛得如同一位妇女扑倒在丈夫的尸体上。 嚎啕大哭,她的丈夫是位英雄, 为了保家对卫国,保护妇女和儿童免遭凌辱,他与敌苦战,死在城下,死在亲人的眼皮底下。 妇人死命地抓住丈夫,凄惨地哭叫,不顾敌人用枪头猛推她的肩头,要她站起来,跟他们走,作他们的奴隶辛苦地劳作。 由于巨大的悲痛,妇女的容颜苍老了许多。 就象这样,足智谋多的奥德修斯忆起往事,泪水不止,没有引起在座客人的注意,但却被阿尔基诺奥斯看在眼中,因为他们一起坐着,奥德修斯的哭声和悲叹声不断地传到他耳中,于是他对精于航海的子民说道:“请听我说,费埃克斯人! 请得摩多科斯停止竖琴的演奏吧,他的吟唱看来不能使每个人心舒畅,我们尊贵的客人一直在沉重地叹息。 他一定有伤心的经历, 歌手还是停下来吧, 请我们大家,无论是主是客,都高兴起来。 大家应该明白,我们正是为了客人才请歌手前来助兴,才举办这酒宴。 才赠送给他许多精美的礼物, 并挑送水手送他回家。 任何一个稍懂事理的人,都明白 主人对外乡人和登门求助的人,就象对待自己的兄弟,所以,外乡人,别再对我们隐瞒什么了,请回答我的问题吧,你在故乡时,你的父母和其他人都怎样称呼你? 须知一个人刚生下来。 不管高低尊卑, 父母都会给他取一个好听的名字。 你的故乡和国家是哪一个? 这样,我的海船才能准确地将你送回家。 我们费埃克斯人没有舵手, 海船之上也没有船舵, 海船只要知道了目的地, 它就会充满灵巧地飘洋过海, 即使海上烟雾茫茫,也不必担心会撞到暗礁上,或者不慎翻入水中。 不过我的父亲西托奥斯, 以前曾告诉我,由于我们次次顺利地接送客人,已让海神波塞冬十分恼怒,他会在某一天,把一艘回返的费埃克斯人的海船击毁,并在我们城堡的周围落下一座大山。 老父告诉我,天神让不让此事应验,全看他当时想法。 我希望你对我说实话, 你曾经游历过哪些地方,拜访过哪些国家人? 那里的人民和城堡都怎么样? 哪些民族善侍客人,虔城地祭祀天神? 还有,你为什么一听到阿开奥斯人在特洛亚的悲惨的遭遇,你就悲痛不已,泪流满面? 实际上是天神安排了这场恶战, 好让后代们有了吟唱传颂的故事。 是不是你的亲人死于那场战争? 他是你女儿的丈夫,还是你妻子的父亲? 他们是血家关系之外最亲近的人。 也许战死的是你亲密的知心好友? 他一直爱护支持着你,象你的亲兄弟一样。” 第九卷 情节:奥德修斯回忆:巨人国历险听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“尊敬的、人民爱戴的阿尔基诺奥斯王,今天能够听到嗓音如天神般优美的著名歌手的吟唱,实乃三生有幸,我想不会再有比这更让人心悦的了。 整个城市的市民都沉浸在欢乐的气氛之中。 大家会聚在一起,身边摆了各种美食,和一缸缸的美酒,不断有仆人来注满酒杯。 在这样的优越的环境中,大家聆听着歌手的吟唱。 这是多么美的一个举国欢庆啊! 可是现在,我要向你们,讲述我不幸的命运,这会使我更加悲伤和忧愁。 我简直理不清头绪,不知从那儿开始讲起,因为我所受的灾难真是太多了。 我应该先告诉你们我的名字, 这样假如我时来运转,回到家乡,就有可能在遥远的家乡摆宴席款待你们,我就是那个奥德修斯,拉埃尔特斯之子。 我足智多谋,名声远扬,如日中天,我的家乡是阳光灿烂的伊塔卡岛。 有一座涅里同山, 巍峨壮观,长满了参天大树, 在我们的周围,还有星罗棋布的众多海岛。 距离并不远,有杜利基昂、萨墨、和树木茂盛的扎昆托斯伊塔卡是众多岛屿中位置最偏远的一个,而其他海屿则位于太阳升起的东方。伊塔卡岛上虽然崎岖不平,多山多石,却适合人类生长。 我认为,世上再也没有比它更迷人的地方了。 那位美发的女神卡吕普索曾试图 留我在她的洞府,做她的丈夫, 还有那位基尔克夫人也让我与她成亲,尽管她们风情万种,温柔地劝说,都不能说服我,断了我归家的念头,所以,故乡和双亲是一个人心目中最亲近的。 即便是那些这离故乡远离父母, 在异国他乡生活也很富有的人,也是如此。 现在我就来讲述我离开特洛亚之后的艰难的遭遇吧,它们可都是宙斯的恩赐! “离开伊利昂之后,海风我推到了基科涅斯人的伊斯马罗斯城堡,我捣毁了它,并杀了众多的市民,得到了他们的妻子和数不清的财富。 然后把它们分发给众将士,每个人都得到了应得一份。 当时,我建议大家迅速撤退, 但他们被胜利冲昏了头脑,不听劝告,大量地屠杀肥羊和壮牛,在海边,他们无节制地大吃大喝。 而基科涅斯人却到邻国搬救兵。 他们居住在内陆,人多势众,擅长搏杀,既可在战车上战斗,也可以徒步作战。 第二天清晨,他们发动了大规模的进攻,数量之多,如春日里万紫千红的花朵。 是宙斯降灾于我们,让我们经受巨大的不幸,在沙滩上,在海船边,我们双方进行了激烈的拼杀,互掷长枪,青铜枪尖在阳光耀下闪闪生辉。 清晨和太阳渐渐上升时,我们一直占优势,击退了对手一次又一次的进攻,但到了夕阳西下,应该给耕牛卸下牛轭时,我们终于被他们打败。每艘海船上,大约有六位阿开奥斯勇士战死。 其他的人则侥幸存活,仓皇逃窜。 我们乘坐海船继续返航,怀念着死去的战友,为自己又捡回一条命而感谢上苍。 是我命令大家首先为了死去的战友而大喊三声,可怜的他们永远也回不了亲爱的故乡。 之后,我们才启航,但这时,至高无上的宙斯吹起了强劲的北风,天空中乌云压顶,狂风暴雨击打着我们的海船,乌云遮住了阳光,到处是乌黑一片,我们分不清哪里是陆地,哪里是海洋,束手无措的海船被狂风卷起,翻入深海,被击打得七零八落。 为了安全起见,我们降下了洁白的风帆,大家合力摇起木桨,匆忙划向陆地。 在海岸上,我们被困了整整两天两夜,饥寒交迫,情绪低落,当美发的黎明女神,第三次登上她的金座时,我们升起了风帆,坐好位置,航手掌握好方向让海风推着船队,若一直这样,我们能顺利返乡。 而当我们绕行马勒亚时,狂风巨浪又推开了我们,使我们偏离了前往库特拉的航线。 “在大风大浪的吹动下,一连九天,我们颠簸在海鱼丰富的大海之上,直到第十天,我们才到了专以食洛托斯花为生的洛托法伊人的领地。我们登陆之后,取来了淡水,然后在海船边吃饭。 等我们吃饱喝足之后, 我想派几个人到岸上去看看情况,弄清此地居民是何样民族。 我派出了两个战友和一名传令官,他们得令而去,遇见了食花的洛托法伊人,他们出于善意,请他们吃了洛托斯花。 没想到一吃下这种花,他们就乐不思归,死心塌地地要留在那里,和食花的洛托法伊人为伍,不回来报告情况,洛托斯花使他们完全忘却了故乡和战友。 我上岸把他们抓了回来,尽管他们大声哭喊,不愿离去。我将他们紧紧地在船上,并命令其他的阿开奥斯人赶紧开船,以妨其他人吃了洛托斯花后,忘记烦恼忧愁,不愿意再回到家乡。 同伴们立即坐在自己的位置上, 紧紧握握木桨,一个一个也排好,然后划起长桨,驶向了浩淼的大海。 一路之上,我们情绪十分低落, 后来到达了库克洛普斯人的领地。 这些人骄横无礼,在永生的天神的护佑下,不开垦荒地,不种植庄稼,只等着植物自己长,长出小麦大麦,还有大量的葡萄供他们酿酒。 宙斯降下甘雨让万物茁壮成长。 他们没有议事的集会,也没有任何法规,住在深山老林的峰顶或者海洋的山洞里。 每一个男子只对自己的妻子儿女负责,从不管别人的事情。 “在距离库洛普斯人的领地既不算远也不算近的港湾内侧,有一座海岛,岛上林木茂盛,许多野山羊在上面繁衍生息,人类从未涉足那里,即使是那些不辞辛苦,翻山越岭追杀猎物的猎人,也未到达过那里。那里既没有牧人,也没有农民,岛上一片野趣。 荒地未被开垦,也没有人前去种庄稼。 只有咩咩叫的野山羊到处觅食。 库克洛普斯人没有一艘用红色颜料涂满船头的海船,因为他们之中没有一个是技艺高超的造船工匠为他们民族造一艘的海船,可以驾驭它们,翻洋过海,与邻近的居民交往联系,否则,这个小岛将会是一个文明而富庶的天堂。 小岛上的土地十分肥沃,可生长各种植物,比如,伸展到海滩的是大片绿油油的草地,还生长着难以数计的葡萄,甜美可口,平坦的地方,适合于种植庄稼,若好好开垦,一定可以收获大量的粮食。 岛上还有一个优良的港湾, 易于海船停泊, 不必抛锚,也不必系上缆绳, 水手们可以轻松地将船驶进港湾。 等到有顺风吹来,便可以驾船离去。 流入港湾的,还有一股从山岩洞下流下来的清澈的泉水,沿流生长着苍翠的白杨。 大概是某位天神引导着我们, 海船就停泊在了这一港湾。 当时海面之上昏黑一片,海船周围是厚重的雾气,天空的月光也被雾气挡住,我们根本无法看清海岛,也没有看到海浪拍打着海岸,等我们的海船抵达了海滩,才知道船已靠岸,我们便摸黑下船,躺在海滩之上,静候黎明女神的光临。 “当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,我们怀着惊奇,游遍了整个海岛。 带埃吉斯的宙斯之女们让野山羊满岛觅食,好供我们捕杀,填饱肚子。 看到众多的野山羊, 我们欣喜若狂,迅速回到海船, 取来了劲弓和锋利的长枪。 分作三路,围捕天神赐予我们的猎物。 我一共率领了十二只海船,猎捕完后,每条船猎到了九只,而我得到了十头,整整一天,我们坐在岛上,尽情地吃着炙烤的羊肉,喝着香醇的甜酒。 这些酒是我们航行准备的,得自于攻陷的基科涅斯人的城堡,以供无聊时饮喝。我们欢度了一天,直到夕阳开始西下,望望远处,发现了库克洛普斯人燃起的炊烟,还有他们的呐喊声和咩咩的羊叫。 夜幕降临,我们躺在海浪不断击打的海滩上。 第二天一早当垂有玫瑰色手指的黎明女神重上天际之时,我对我的部下这样说道:‘与我同甘共苦的同伴们,请你们先留在这里,我想率领我的船和我船上的水手,前往那边,看着住着什么样的人。 他们是骄横无礼,野蛮不开化, 还是文明多礼,善待外客,知道祭祀天神。’说罢,我就带领我的伙伴登上海船,解来绳缆,坐在自己的位置上,大家划起整齐摆劲的木桨,向前驶去。不久,我们便到达了目的地,在刚上岸的地方,发现了一个大山洞。 洞口上方垂下了无数碧绿的桂藤,洞里有羊圈,数量众多的绵羊在此地过夜,洞外由坚硬硕大的石块砌成了坚固的围墙,庭院这中长着高耸的松树和茂盛的橡树。 居住在这个山洞里的一个张牙舞爪的巨恶怪人,他离开其他人,独自一个在远处的草场上牧羊,自由自在,无拘无束,他是一个魔鬼。 看起来,他不象是以谷物为生的凡人,更象是一座远离其它山峦,更高更大,的长满林木的巨峰。 “当时,我命令其他勇敢的伙伴呆在海船上,我挑送了十二名健壮的水手,随我下船,并带上了一羊皮口袋的美酒,这美酒是欧安特斯之子马戎赠给我的礼物。 他在伊斯马罗斯城的阿波罗神庙中担任祭司,而阿波罗正是伊斯马罗斯城的保护神,由于我们十分尊敬他,并保全了他的妻子儿女的生命,所以他出于感激,赠送给我许多珍贵的礼物,有七塔兰同精致的黄金,一个巨大的银质大调缸,外加十二坛香醇的美酒。 这些酒人间罕有,纯正无比,绝不掺水,他把它们珍藏在家中,除了他自己妻子和忠诚的女管家之外,无人知晓这一秘密。 每当他想品尝甜蜜的美酒时, 他就会满足地倒出一点儿,尔后再兑上二十倍的清水,就会有一般浓郁的酒香飘出,让人心旷神怡,不能自拔。下船时,我就装了一大皮袋,还有一大袋子粮食,我的第六感觉告诉我,此行我碰到的将是一个高大魁伟但却不懂礼法,蛮横粗鲁的可怕的怪人。 我们抵达了洞口,发现里面空无一人,主人大概已去草场牧羊。 我们大胆进洞,扫视着洞中的一切。 里面堆放着一箱箱的奶酪, 羊圈之中全是绵羊和山羊, 它们按年龄大小, 被齐整地归在不同的栏中, 早批出生的,后一批出生的和最新出生的,各自聚集在一起,洞内摆放着整齐的罐子,里面装满了新鲜奶液。 伙伴们见此情景, 极力劝我下令, 把所有的奶酪全部搬走, 并赶速所有的绵羊和山羊, 一起装入海船,然后迅速离开。 但是我们拒绝了他们的建议, 本来这样的建议会更妥当。 我很想知道山洞的主人是否能善待我们。 没想到他的回返给我们带来了巨大灾难。 “我们燃起了一堆火,向天神献祭上一头羊,然后吃着乳酪,等候主人的回归。 终于他赶着羊群回来了, 肩上还杠着一捆干柴,准备烧饭用。 走进洞后,他“呼”地一声把木柴扔在地上,吓得我们大惊失色,急忙躲到岩洞深处,这住巨人将肥壮的母羊赶进洞中,以供挤奶。 把公羊们圈在宽阔的院子里, 他又抱起一块巨大无比的石头,堵住了洞口。 这块石头是如此巨大,即使二十二辆高大的马车也难以将它拉动,这块巨石挡往了我们的出口。 然后,他拉过一只一只的母羊,开始挤奶,又在每一只母羊的肚子底下塞上一只小羊羔。 他挤出了大量的羊奶, 把一半倒入密实的柳条筐中, 等待凝固下来,可以作为奶酪食用,剩下的一半倒进罐中,作为随时饮用的饮料,也可以作为晚饭。他忙忙碌碌,好不容易才做完,然后,他点起了一堆火。 发现了躲在墙角的我们,就问道:“你们是谁?来自何方? 为何来到这里?你们是商人,飘洋过海到处做生意,还是象一群海盗,任意在海上漂荡,冒着生命危险,给别人造成巨大伤害?” 他的嗓音低沉、恐怖,容貌狰狞,吓得我们胆战心惊。尽管如此,我还是壮着胆量,对他说道:‘我们是阿开奥斯人,远征特洛亚后返乡。 不料被海上的狂风吹得晕头转向,偏离了归家的方向,今天流落到此,这大概是天神宙斯的意志。 我们从属于阿特柔斯之子阿伽门农,他是如今天下最为有名的英雄。 因为他率领我们捣毁了固若金汤的伊利昂城,屠杀了众多的将士和的公民。可是我们很倒霉,被海风吹到了这里,跪在你的山洞里,希望我们能够得到你的友好的接侍,或者你还能送我们一份礼物,因为我们是客人。 伟大的巨人啊,虔诚的壮士,你也尊重天神吧,请求你帮助我们,至高无上的宙斯护佑着外乡人和恳求帮忙的人,而惩罚那些拒绝帮助别人的恶人!’“听完我的回话,那位巨人无情地说:‘来自远方的陌生的人,你真愚蠢! 竟然让我尊重天神,避免天神发怒。 对我来说,真是个天大的笑话!我们库克洛斯人从来不在乎带埃克斯的宙斯,其他的更不在话下。 因为和我们相比,他们也有些逊色。 除非是我心甘情愿,否则决不会放过你们和其他的同伴,更不会答应帮助你们。 老老实实地告诉我, 你们其他的同伴 和海船都停在哪儿?远不远?” “他这样问话,妄想从我口中得到其同伴们的下落。 我经历相富,怎看不透他的心思?就这样说道:‘是强大的海神波塞冬吹起狂风,掀起巨浪,将我们的海船卷向石壁,扔到了这个地方,海船七零八落,被水冲走,仅有我和这些人幸存下来,在你的面前。’“听罢,可怕的巨人一声不响,他猛然伸出双手,一手抓住一个同伴,然后用力撞在一起,把他们撞得脑浆迸裂,登时毙命。然后凶残地撕裂他们的身体,一块一块地,大口地吞噬掉,就如同一只凶猛的野兽撕咬着猎物。 一会儿,两个同伴的皮肉,内脏和骨头一扫而空。 见此情景,我们大受震动,双目流泪,又无能为力,只好举起双手,向宙斯祈祷。 巨大的怪人吃光了人肉, 又把鲜奶喝了个够, 然后就躺在羊群之间,睡着了。 见他失去知觉,我马上来了精神,思考着怎样才能脱险。 开始我打算手握利剑,逼近他的身体,用力把剑刺入他的胸口,并先用手摸一摸,思量最好刺中隔膜保护着肝脏的部位。 但是,过了一会儿,我又一寻思,觉得此举不太合适。 如果他死了,那么洞口那块巨石就没有办法挪开,我们就要永远地被困在岩洞中,直到死去。 于是我打算先让他活着, 等到明天一早,再作打算。 “当垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天边之时,巨人起来了,先点起了一堆架火,接着又拉过一只一只的母羊挤奶,随手将一只羔羊塞到一只母羊肚皮底下。 他挤完了洁白的奶汁之后,又伸手抓住了两个同伴,撕扯他们,大吃大喝,血腥地吃完了早饭。 然后,他满意地走到洞口,毫不费力地搬开巨石,将羊群赶了出去。但把我们堵在洞里,象盖盖子一样,又把巨石堵在洞口。 然后,可怕的巨人羊群赶上山岗。 而留我们在洞中,考虑着如何逃生。 “我思来想去,终于想出一了一个好办法,岩洞中有一段显然刚斩断的青绿色的橄榄枝,十分粗壮,是巨人拿进洞中,想晾干之后,用作拐杖。它在我的眼中,粗大的如同一只有二十名桨手的大海船的桅杆,凭着它,海船可以在浩淼的海面上平稳行驶。 我走上前去,从上面斩下两臂长的一段,交给同伴,让他们把枝干弄得光滑,我在一旁看着,等他们都整治完之后,又接在手中,把一头削得尖尖的,然后放在大火之中烘烧,烧得坚硬似铁,之后,我将这个武器放在粪堆下面。 因为洞中力很多羊,到处都是羊粪。 然后,我吩咐同伴们抓阄, 谁抓了阄,谁就和我一起,趁怪人熟睡时,将木段刺入他的眼睛。结果让我十分满意,抓得阄的四个人正是我所需要的。 还有我,一共五个人来执行这项任务。 夜幕降临,巨人又牧羊回来了, 这次,他把所有的羊都赶进了山洞,大概他有了什么预感,也或许是天神给了他什么指示,然后,他又把巨石堵在了洞口,把一只一只母羊拉过来挤鲜奶,随手把一只羔羊塞到母羊身下。 他和经常一样忙碌完了之后, 又伸手抓起两个同伴大吃起来。 这时,我恭敬地端着一杯盛了美酒的酒杯,举到了面前,这样说道:‘伟大的巨人,你已吃饱了鲜肉,应该再喝点美酒,你就会知道它是何等的美味,本来我打算送给你,好在奠酒时使用,现在献给你,请你饶了我们,帮我们返回故土。 如果你依然残酷暴虐,肆意损害我们,以后还有哪一个凡人,敢来和你交往,与你成为朋友?’“他听从了我的话,将美酒一饮而尽。 之后,啧啧称赞,需要再喝一杯,说道,‘如果你再给一杯,并告诉我你的名字,我就送你一份礼物,保你满意。 我们这里土地肥沃,生长了大量可以酿酒的葡萄,它们在宙斯所赐的雨露下茁壮成长,可是始终比不上你这次带来的如神液般的美酒,“听罢,我又给他一杯美酒,我一共给了他三大杯,他都毫无心机地一饮而尽,这时,酒力已开始搅乱他的心智,我便这样狡猾地对他说:‘伟大的巨人,既然问我的名字,我就告诉我,毫不隐瞒,我叫做“没人”,我的父母和所有的伙伴都是这样称呼我的。’“听罢,可恶的巨人这样说:‘没人,你听着,我会最后一个吃掉你。 这就是我送给你的满意的礼物!’“话音刚落,他已支持不住,歪着脖子,醉倒在地,睡神将他牢牢控制住。沉睡中,他还大口呕吐,吐出了许多散发着酸气的人肉和酒汁。 见他暂时醒不过来,我就把削尖的木段插进火中,让烈火烘烧它,一边烧,我一边鼓励的同伴,要他们和我一起冒险,千万不能畏惧。 木段还是暗绿色,但是木头已被火烧得通红,眼着就要冒出火花。我看火候已到,就抽回了木段,同伴们也围在我身边,心中充满了巨大的勇力,那是永生的天神所赐。 其他同伴抱起大木段, 将削尖通红炙热的一端刺入巨人的眼睛。 而我则抱住木段钝的一头,使劲旋转! 当时的情景就如同一群人正在钻孔,好造海船,一些人用皮带勒住钻子两侧,使劲地拉劲皮带,使钻头快速地转动。 就象这样,我们把橄榄木刺入巨人的眼睛,并使劲地转动它,鲜血从头刺入处喷涌而出。 钻动处燃起了火焰,烧着了眼皮和眉毛,附近部位的皮肤被烧得不断开裂,就象是治炼作坊里,铁匠在捶打完了大斧之后,总要放在冷水之中,淬一下。 并发出嗞嗞的响声,冒出白气,而斧子更加坚硬。 我们的橄榄木尖在巨人眼睛中也发出嗞嗞的巨响,还有巨人那可怕的厉声惨叫,回荡在高大宽阔的岩洞之中,让我们毛骨悚然。 赶紧退到角落中,巨人伸手拔出了眼中的木段,扔在一边,伸手向鲜血淋漓的眼处乱摸,并哇哇惨叫,向周围的伙伴们求援。 听到他的呼唤,其他居住在岩洞中的巨人,蜂拥而来,在洞外大声地问道:‘波吕菲摩斯,半夜了,你为何,这样大呼小叫?让我们不得安歇? 是不是有人在偷你的羊群, 或者有人凭借武力要伤害你?’ “这个可怕的波吕菲摩斯这样回答:“‘没人”用计谋而不是武力在害我!’“其他的怪人就用长着翅膀的语言说道:‘你一个人住在洞中,当然不能有人伤害你! 肯定是伟大的宙斯使你生病。 你快向你父波塞冬求助吧!’ “然后,他们回到各自的岩洞。 我心中窃喜,为自己的计划周全感到高兴。 瞎了眼的巨人大声地惨叫着, 摸索着将洞口的巨石搬开, 自己坐在旁边,不断用手划拉, 心想,我们也许会随着羊群跑出去。 他太小瞧我们了,我们会那样愚蠢吗? 这时,我的头脑正快地转动, 思考着怎样才能安全地救出我自己和同伴们。 目前的情况十分危急, 我们的性命千钧一发, 我权衡了种种办法, 最后决定,采取这一种:岩洞之中,有许多毛皮很厚的高大的山羊和绵羊,高大魁伟,全身漆黑。 我偷偷地抽出了巨人用来垫坐的枝条,把三只羊绑在一块,中间那一只肚子下面就绑一个同伴,两边的羊可以护住他。 而我自己则看中了一头最为高大健壮的公羊,一身黑缎子似的羊毛,我钻到了它肚子底下,双手紧紧地抓住卷曲的羊毛。 小心地藏在那里,微微地呼吸。 单等着明早的黎明早点降临。 “当那垂玫瑰色手指的黎明女神重登金座时,健壮的公羊们着急地冲洞出口,冲向草场,洞口的母羊则咩咩乱叫,因为它们的乳房被奶汁胀得人难受。 却没有人替它们挤出。 可怕而可怜的巨人, 此时手忙脚乱,守在洞口, 用双手乱摸羊的背后,他那里知道,在毛茸茸的羊肚下面,躲藏着我的同伴。 那只键壮的,最大的公羊最后一个走出洞口,在洞口处,当波吕菲摩斯摸到他时说道:‘今天,你怎么了啦,经常说是第一个冲出洞口,第一个冲向草场去啃食嫩草,第一个冲向山泉,饮用清水,到了晚上,也是第一个离开草地,回到岩洞。可是,今天你一反常态,落在了所有羊之后,你是不是为瞎眼的我而伤心? 昨天晚上,一个可恶的恶徒先给我喝酒,把我灌醉,然后的同伴一起弄瞎了我的眼。 这个可恶的人名字叫“没人,”他一定还活着。 也许藏在山洞某个角落里,如果你会说话就好了,就可以告诉我,他现在躲在何处,如果我,抓住了他,一定会毫不留情地。 把他摔向岩石, 脑壳破碎,脑浆迸溅, 让他悲惨地死去,才解我心头之恨,’“说罢,他松开了双手,放它出洞,当羊群已远地离开了洞口时,我第一个从羊肚底下跳了下来,再把其他同伴,解下。然后,我们顺着曲折的小路,急急地冲向海岸边的我们的海船,见到了分别已久的同伴们。 后者热烈地欢迎我们, 祝贺我们侥幸脱险,又为死去的同伴伤心不已。 我安慰他们,请他们不要痛哭, 先把那些肥壮的羊群弄上海船, 再迅速坐好位置,整齐地划动大桨,将大船驶向大海,一会儿,就离岸好一段距离。 这时,我对着海岛,向波吕菲摩斯大喊:‘可恶残忍的巨人!野蛮的库克洛普斯人! 勇敢的阿开奥斯人并未全被你吞吃掉! 我们已用计谋制住了你,你面临着巨大的不幸! 活该!你这个无礼的巨怪,竟然吃掉了客人! 但愿宙斯狠狠地惩罚你!’ 听到我的讽刺,巨人勃然大怒。 他暴躁之极,折断一截山顶, 朝我们的海船扔了过来, 在我们的船边溅起巨大的水花, 差一点就砸坏了海船的尾部。 水花落了下来,又掀起巨浪, 将我们的海船推向了海岸。 我急中生智,马上捡起一根长长的木杆,把船支离海岸,并不断鼓励同伴,奋力划桨,尽快地离开这里。 同伴们听从我的吩咐,齐心合力 一直划到了比刚才的距离还远一倍的地方。 我还想对巨人大喊, 可是同伴们纷纷劝阻,说道: ‘你疯了!还想对他大喊! 刚才,他扔下峰顶,使我们卷回海岸。 我们都认为此命休矣!好不容易捡回一条生命。 你若再大喊,被他寻住方向, 他还会扔来一个威力无比的巨石,我们觉得他有力量扔这这么远!’“他们苦口婆心,却没有说服我。 我再一次向着波吕菲摩斯喊道: ‘可悲的巨人啊!若有人问起来 你的眼睛是被谁弄瞎的。 你就可以告诉他,是拉埃尔特斯之子,来自伊塔卡的攻城掠地的英雄奥德修斯!’“听罢,可怕的巨人长叹道:‘原来如此,那个可怕的预言终于应验了! 以前这里有一位高明的预言家,叫特勒摩斯,是欧律摩斯之子,长得魁伟英俊。 他一直给库克洛普斯人作预言,从年轻到老年。 他经为我作过预言, 说我的眼睛要被一个叫奥德修斯的人弄瞎,我一直以为,他会是一个高大神武的英雄,力量强大,无可比拟!可万万想到他竟是这样一个渺小、软弱之徒。 先让我喝醉了酒,然后才得以刺瞎我! 奥德修斯,回来吧!我会赠你一份礼物,并祈求波塞冬送你回乡。 因为他是我父,我是他亲爱的儿子! 而且他会恢复我的视力, 不象其他永生的天神和凡人束手无策!’“听罢,我也大声回喊:‘可恶的巨人!我这次便宜了你! 如果我将你刺死,把你送往冥府。 那么即便是威力无比的波塞冬,也无能为力!’“听罢,可怕的巨怪高举双手,向海神波塞冬大声地祷告:‘威力无比的大神波塞冬啊! 如果你是我父,我是你心爱的儿子的话,就请求你阻挠奥德修斯的归程。 他来自伊塔卡,是拉埃尔特斯的儿子! 如果命中注定,他会回到家乡, 见到亲人和亲切的房宅, 也要让他饱受苦难,失去所有的同伴,和海船!而且,到家之后,还要遭受磨难!’“黑发的大神听到了他的祈祷,加以应允。 祷告完,巨人又举起一块更大的的石头,用力向我们扔来,巨石呼啸着,投进大海,与船尾相距不远,掀起的巨浪腾空而起,泡沫飞溅。 海水在巨大猛烈的投掷下轰然作响。 这次的海浪则推动海船迅速驶离海岸。 “我们的海船驶向那座海岛。 岸边停泊着大部队的海船, 见到其他同伴,他们激动得流下眼泪。 见我们安全回归,都松了一口气。 我们把海船停泊在港湾,然后下了海船,并把巨人波吕菲摩斯的羊群赶上了海岛,平均地分给了众人。在分羊时,胫甲精美的同伴同意把那头大公羊分给了我。 我则将它献给了威力无边的、 克罗诺斯之子,乌云神宙斯。 腿肉尽管献给了他,但他并没有什么承诺,仍在盘算着怎样才能摧毁我们的海船,和我那些勇敢而又忠诚的战友们。 “在海滩之上,我们吃着烤肉, 喝着美酒,直到夕阳西下,夜幕降临,等到太阳完全落山后,我们躺了下来。 在波涛的击打声中入睡。 当带有玫瑰手指的黎明女神重登天际之时,我叫醒了船上的同伴,吩咐他们解开缆绳,马上出发。他们听从我吩咐,赶紧登上海船,依次坐好位置,飞快地划动着木桨,驶向浩淼的大海。 “我们继续返航,悲喜交加, 喜的是自己侥幸逃生,悲的是同伴命丧黄泉! 第十卷 情节:奥德修斯回忆:仙遇女神基尔克“之后,我们到达了天神钟爱的希波塔斯之子艾奥洛斯居住的艾奥利埃岛。 这座岛飘浮在大海之上,上面修建着坚不可摧的高大的铜墙铁壁和险不可攀的悬崖峭壁。艾奥洛斯有十二个孩子,六个是儿子,六个是女儿,他将女儿嫁给儿子,配成六对夫妻。 他们一天到晚在宫中,陪在父母身边,享受酒宴,美味佳肴,难以胜数。 白天,宫殿之中飘荡着各种食物的芳香,晚上,他们就回到睡房,躺在各自的妻子身边。 身下是柔软的睡床,身上是温暖的毛毯。 我们走进这们一座宫殿时, 艾奥洛斯热情地招待我们, 留我们吃了整整一个月,询问了许多问题,比如伊利昂战,阿开奥斯人的海船,和阿开奥斯人的返航等种种问题,我都一一地加以详细解答。 后来,我请求他帮助我们重返故乡,他毫不犹豫地答应,表示鼎力相助。 他交给我一个取自于一头九岁牛的皮袋,里面装着东南西北各个方向的劲风。 是宙斯交给他这一责任,让他负责风势,或大或小,或起或止,全凭他的心愿。 他把这个皮袋交给了我,只让西风出来,把其它的风都用一根银绳紧紧地绑住,不让一点风漏出来。西风可以吹着风帆,将我送回分离已久的家园。 但命中注定,我们不会如此顺利地回归,我们的愚蠢负了好心的艾奥洛斯。 我们的海船日夜兼程,一连九天都未停下。 到了第十天,我们惊喜地望到了故乡,已十分近,甚至可以看到人们添加干柴烧饭。 这时,我十分放松,睡神乘虚而入,因为我连着九天,都一直亲自掌舵,不愿意交给其他的同伴,只是为了能尽快还乡。 可是,此时,其他的同伴认为希波塔斯之子艾奥洛斯交给我的皮袋中装满了大量金银,没有分给众人,想独吞带回家中。 有的人愤愤不平地对旁边的人说道:‘这是多么地不公平!不论到什么地方,他总倍受尊敬,出够风头,在特洛亚,他就得了丰富的财宝,而我们,同样辛辛苦苦,舍命拼杀,回到故乡时,却又双手空空,一无所获,最近,他又受到艾奥洛斯的盛情接侍,并得到了珍贵礼物,让我们打开皮袋看着吧,里面一定装满了大量的黄金和白银。’“听罢,大家点头赞同。 但他们一打开皮袋,东南西北风一起冲出,旋风顿起,立即把海船卷向大海,他们哭喊着,但无济于事,这发生的一切将我惊醒,我权衡着:是跃身投入大海溺死算了,还是忍着怒气,活在这个可怕的人间。 最后我决定活下去。躺在船里,不说话,可笑的是船队又被旋风吹回了天神钟爱的艾奥洛斯的海岛。 “不得已,我们只好登岸,汲取淡水,然后在海边旁边用饭。 大家吃饱喝足之后, 我带着传令官和一个战友 前往艾奥洛斯的宫殿,而后者, 正和他的妻子女儿快乐地享受着美食。 见到我们去而复返,站在门柱旁边,艾奥洛斯甚为惊讶,问道:‘奥德修斯,为何返回?是不是有邪恶的天神阻挠? 我已帮助你们,让你们顺利地回归故乡,或者前往任何一个你们想去的地方。’“听罢,我压抑不住心中的烦躁,说道:‘是愚蠢的同伴和可恶的睡神毁了此次回返。 亲爱的朋友,请你再尽力帮我们一把。’“我低声下气,十分地恭顺,可是,他们默不作声,最后艾奥洛斯说道:‘你们还是快走吧!看来,我不应帮助你们,你们不能顺利返航。这说明天神讨厌你们,又让你们回到这里,快走吧,恕我不能接待你们!’“说罢,他请我出宫,我也无可奈何,唯有叹息。后来我们重新回航,此次却是划劲木桨,疲惫不堪,大家十分后悔,但也只有接受这个现实。 我们日夜兼程,连着六天, 到了第七天,我们到达了拉摩斯的城堡,莱斯特律戈涅斯的人特勒皮洛斯。 在那个地方,回家的牧人向出牧的牧人打招呼,后者则向他们致意。 一个牧人,如果彻夜不眠, 就可以得到两份工钱, 既放牧肥羊又放牧壮牛, 因为白天黑夜放牧的间隙很短。 我们把船驶进了那里的海港, 两边都是,耸立在海中的高大的石壁,上面挂满了荆藤,两个石壁相对,中间缺口就成了海港入口处,十分狭窄。 就通过那里,我们把所海船全都驶进海港,整整齐齐地停泊在那里,港内一丝风儿都没有,也没有一丝儿波浪,一片风平浪静的安和之景。 只有我一个把海船停泊在海港之外,用缆绳系在入口的突出的岩石上,然后,我爬上了一个陡峭的石岩,站在上面,向远处眺望,没看见人们在劳动,没有看到牛耕地,只见原野之上升起一缕青烟。 于是,我派一些同伴前去打探, 看生活在这里的是些什么样的居民。 我吩咐两个同伴,还有一名传令官前往。 他们得令而去,沿着一条宽大笔直的道路,这条路用于运输从高山上破伐下来的木料。 后来,他们碰到了一个取水的健壮的姑娘,她是莱斯特律戈涅斯人安提法特斯之女。 这里的居民一般都到城外的阿尔塔基埃泉取水,这个女子也正前往泉水处。 我的使者们向她打听谁是统冶此地的国王。 她就用手指点着她父亲的高大的宫殿。 他们进去后,发现一个粗大的女子,如一座山峰般粗壮,吓得他们胆战心惊。这个女子从集会处唤回了她的丈夫安提法特斯,后者使我的使者们遭到灭顶之灾,见到来客,他抓起一个,当作饭餐。 另外两个见状大惊,撒退就往海港跑,凶残的国王大声喊叫,召来了大批的莱斯特律戈涅斯人,一个个凶狠无比,似凶神恶煞。 他们站在崖壁山,向下投掷石块,海港中传来我的同伴临死前的惨叫和海船砸裂之声。之后,这些野蛮人抓起我的同伴往回走,好作为美味佳肴。 他们忙着杀害海港里的同伴, 趁此机会,我用身边锋利的铜剑,将船缆绳割断,并命令船上的同伴,合力划动木桨,逃离这个可怕的地方。 在死亡面前,人人畏惧,他们奋力划桨。 终于石壁越来越远,得以逃生。 而其他所有的海船和同伴都未能逃出魔港。 “我们航行在海面上,悲喜交加,喜的是自己侥幸逃生,悲伤是同伴全都死去。 后来,我们又到达了美发的基尔克居住艾艾埃岛。 她是一位精道人类语言的可怕的女神,与凶残的艾埃斯特是同胞姐妹,她们都是光明神赫利奥斯和佩尔塞之女,后者是俄开阿诺斯之女。 在某位天神的指点下, 我们悄悄地进港,悄悄地停泊在那里,然后整整睡了两天两夜,因为我们极度疲乏。 等美丽的黎明女神第三次升上天际之时,我带着长枪和锋利的佩剑,登高远眺,心中希望能见到有人在辛勤地耕作。 可是等站在高处放眼远望, 只看到茂密的森林中升起一股青烟,那是基尔克宫殿中升起的炊烟,我心中开始权衡,见到有炊烟。 是否应该前去打探。 思来想去,我决定这样做: 先回至海船,和海船上同伴吃饱喝足,然后再吩咐他们上岛打听。 在回返船的路上, 或许是哪位天神怜悯我, 让一头健壮的、长着长角的公鹿 出现在我面前,天太热了, 使它从林中飞快地冲出, 前往泉边吹水, 我立即举起长枪,刺中了它的后背,锋利的枪尖穿过了全身,可怜的它惊叫一声,仆倒在地。 我用脚踩住它,用力拔出铜枪。 先将它放在旁边的草地上, 然后我来一些柔软的柳枝条, 搓成一根结实的、约两臂长的绳子,把死鹿的四肢捆在一起,扛在肩上,手中拄着长枪以支撑重压,迈开大步,向海船方向走去。 来到海船,我扔下公鹿, 在每个人的面前,用温和的话语鼓励道:‘亲爱的朋友们!别再忧愁了。 我们离去冥府,还有相当的时日。 眼下,还是让我们大吃大喝,填饱肚子吧,海船舱中还储备着食物和饮料!’“听罢,他们欣然遵从。 从波浪不断拍打的海滩上一跃而起,显然见到我猎杀的庞大的公鹿,无不欣喜若狂,兴奋地观赏之后,大家就洗净了双手,开始准备美餐。 整整一天,我们吃着肥美的烤鹿肉,喝着香甜的美酒,直到太阳下山。 当夕阳西下,夜幕降临后, 我们就心满意足地躺下休息, 耳朵听着浪花的拍溅声。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神又一次升上天际之时,我召集起同伴,这们对他们说道:‘我亲爱的伙伴们,可怜我们历尽艰辛,如今连方向也不能辩别,不知道太阳从哪里升起,从哪里落下。 我们应该仔细考虑, 如何才能脱险。 我个人认为,没有什么好办法, 我曾登方远望,这座岛地势平缓,四周被大海环饶,不见什么人影,只看到从茂密的森林中升起一般青烟。’“听到我话语,同伴们无不心惊肉跳,回想起莱斯特律戈涅斯人安提法特斯的残无人道的暴行和巨人库克洛普斯令人发指的吞噬活人。 他们念及此,一个个嚎啕大哭,泪如泉涌。 但这样做,对我们的目前的状况毫无帮助。 我把所有的阿开奥斯同伴分成两队,一队由我指挥,一队由神一样的欧律洛科斯指挥。 然后,我们马上把石阄放进盔中摇动,先跳出来的是欧律洛科斯的石阄。 于是,他率领二十二位勇士毅然登上海岛,流着眼泪,和也流泪的我们依依惜别。 在密林中的空旷之处,他们发现了用光滑的石块砌成的基尔克的高大的宫殿,周围到处是雄狮和大灰狼,它们吃了基尔克给它们的迷药,从而丧失了勇猛进攻的能力。 而是站在路边摇动着粗长的尾巴。 就好象是讨主人欢心的感犬家, 见主人宴毕回来,摇着尾巴迎上去。 见到林中来了客人,这些狮子和狼就这样摇着尾巴,可是,海外来客见此却毛骨悚然。 他们站在美发女神的宫门前, 听到传来的基尔克美妙的歌唱声,当时,她正在高大而华丽的织机旁忙碌,织着一匹技艺精湛,凡人无法相比的织物。 这时我一位好朋友,勇敢的士兵统帅,波利特斯对同行的伙伴说道:“听啊!朋友们,从里面传来美妙的歌声,和织机运作的声音,不知是女神还是凡间妇女。 最好我们进去问一问。’ “听罢,大家十分赞同,敲着宫门,不一会儿,基尔克女神打开了闪亮的大门,将他们迎了进去,只有欧律皮洛科斯一人,留在外面,他担心遇到不测。 进到宫中的人受到热情招侍,坐在舒适的椅子上,基尔克为他们端上普拉姆涅美酒,掺和进奶酪、面饼和淡黄色的鲜蜜,另外还有一种威力无比的迷药。 这样的饮料,使他们忘记了一切,连家乡都抛在脑后,然后基尔克鞭打他们,他们摇身一变,全都变成了猪,有猪头、猪声、猪毛和猪的形体,但思想还是人的思想。 他们被赶进猪圈里, 大声哭啼,而基尔克则扔给他们 一大堆猪喜欢吃的饲料,比如橡子和茱萸。 “机智的欧律洛科斯大为恐慌, 赶忙跑回海船,告诉我们同伴的遭遇。 刚开始时,他惊惧交加,十分紧张,只是用盈满泪水的眼睛望着我们,一句话说不出来,看来内心正忍受巨大折磨。 我们十分惊异,连声催问, 他终于稍稍安定下来,这样说道:‘卓越的奥德修斯,我们按照您的吩咐,前往那片密林,发现了一座用光滑硬大的石块砌成的高大的宫殿,在门口我们听到有位女神或是凡人妇女在织机前忙碌,唱出优美的歌声。 我们敲了门,房主就打开门, 请冒失的同伴进去。我担心遭遇不测,就留在了门外,但是过了好长时间,我苦苦地在外面等待,也没有一个出来。 他们好象在倾刻之间消失了。’ “听罢,我立即将那柄有银饰的 锋利的铜剑背在肩上,手中紧握弯弓,吩咐欧律科洛斯为我引路。 可是他跪在地上,抱住我的双腿,用长着翅膀的语言苦苦哀求道:‘高贵的天神的后代,别让我再去那里了! 我知道,你不但救不了他们,连你自己的生命都难以保全。我们这些活着的人,还是赶紧逃吧,离开这个可怕的海岛!’“听罢,我立即这样对他说:‘欧律科洛斯,既然如此,你就别去了。 你可以留在这里在吃一顿,不过,我必须去挽救他们,这是我的责任!’“说罢,我毅然离开了同伴和海船,走进了阴森的密林,一会儿,就来到了善使迷药的基尔克女神的宫殿前。 这时,我碰到了向导神赫尔墨斯,当时,他仅身为一个年轻人的模样,年纪不大,两腮刚刚长出胡子。 他拦住了我,握着我的手,这样问道:‘可怜的人,你一个人游荡在这深山老林,想干什么?你的那些同伴,已中了基尔克的诡计,变成猪拥挤在猪圈里。 你来到这里,是要拯救他们吗? 这很难办成,只怕你也会成为一只可怜的猪。 但是,我有办法让你脱险, 你带上这样仙草,进入基尔克宫殿,它能使你逢凶化吉。基尔克的害人法并不复杂,她首先热情地招待你,给你端上一杯美酒,里面掺加了奶酪、面饼和蜂蜜,以及可以迷幻人的迷药。 不过,她的计谋不会在你身上得逞,因为你有这样神草。 当基尔克用长鞭抽打你时, 你要迅带速抽出锋利的佩剑,冲上去,作势要将她杀死,她会十分害怕,请求你和她同床共眠,这个要求你不要拒绝,只有这样,才能救出同伴,并得到热情招待。 不过首先,你要她以上天的名义发誓,否则,狡猾的她可能会在你一丝不挂之时,又动什么鬼念头,将你伤害。’“说罢,弑杀阿尔戈斯的向导神,将那株仙草交给我,并告诉我它的药性。 那株草,草根乌黑,花朵如奶汁般白嫩,天神们名之为“摩吕”,普通的凡人无缘得到,只有万能的天神能找到它。 赫尔墨斯交待完一切,就返回奥林卑斯山。 而我则信心十足地迈向 基尔克高大的宫殿,心中盘算如何制服她。 我站在了宫门前,大声叫门, 神女听到我的呼唤。迅速打开闪亮的大门。 热情地邀我入内。 我则垂头丧气地紧随其后, 她请我坐在一张饰有银钉、 舒适宽大的椅子上,脚下还垫有搁脚凳。 然后,她给我端来一杯美酒, 里面掺进了颇有威力的迷药。 她不明真相,仍用鞭子抽打我,并喊道:‘快去吧,到猪圈去,那里面都是你的同伴!’“听罢,我迅速抽出锋利的剑,扑上去,作势要把她杀死,女神惊慌失措,尖叫着躲开,又扑过来抱住我的双腿,用长着翅膀的语言哭着说道:‘你是谁?是何人之子?来自何方? 为何你喝了迷药却未变成猪? 以前未发生过这种事, 任何人都不能抗拒迷药的魔力。 而你却丝毫没被迷倒。 那么,你一定是那卓越的奥德修斯了。 弑杀阿马戈斯的赫尔墨斯告诉过我,奥德修斯很快就要乘船来到这里。 放下你的宝剑,随我来吧, 我要和你共床共眠, 用男欢女爱来化解我们的仇恨。’“听罢,我这样回答地道:‘基尔克,现在我哪顾得上男欢女爱? 你将我的同伴迷住,都变成了猪,刚刚又对我狠下毒手。 现在你竟求我同你共眠, 登上睡床男欢女爱。 是不是你想趁我一丝不挂时再伤害我? 我若听从你,你必须以上天的名义,发一个毒誓,说你绝对不会再伤害我。’“听罢,她毫不迟疑,马上起誓。 等她发下重誓,一切按我的要求做完之后,我就迈步向前,登上柔软的睡床。 “这时,侍奉基尔克的居住在宫殿内的四位女仆开始为我们忙碌,她们都是溪流、山林和奔腾汇入大海的河川的女儿。其中一个女仆,在宽大柔软的椅子上铺上一层洁白的麻布,又放上一个紫色坐垫。另外一个把一个有银饰的餐桌放在椅子前面,桌子再摆一个黄金篮。 第三个女仆在白银制成的调缸中,兑出香甜纯美的酒,并拿出黄金杯。 第四个将清水倒入一个三足鼎内,在鼎下起燃燃大火,要将水烧热。 一会儿,鼎内的热水沸腾起来, 她仔细温柔地将水淋倒我的肩头,为我洗浴,让我解去困乏。 洗完之后,她又为我涂上芳香的橄榄油,穿上一件美丽的衫衣和宽大的衣袍,然后引我坐在一张有银钉的,舒适而美观的宽椅上,下面放着搁脚凳。 另外一个女仆端来了一个水盆, 提着黄金水罐冲洗我的双手, 然后,又在我面前摆上一张美观的桌子。 女仆端来了精美的食物, 女神在一旁陪同,请我用餐。 而我却满腹心事,内心忧愁,对面前的美食不理不睬,无意享用。 基尔克见我满腹心事,无心享用,沉浸在巨大的悲痛之中,便走近我,用长着翅膀的语言说道:‘卓越的奥德修斯,你为何一言不发,象个哑巴一动不动,不愿享用食物? 是不是你怕我再加害于你? 请放心,我已发过毒誓,绝不会那样做!’“听罢,我立即答道:‘美丽的基尔克,我在思念我那些伙伴,他们都变成了猪,不能自由活动。 在他们获得自由之前,我怎能安然享乐? 如果你是诚心待我,就放了他们,让他们恢复原形,让我们再相聚。’“听完我的请求,基尔克手持魔鞭走出大门,到达猪圈那里,将由我的同伴变成的九龄壮牛赶了出来,她站在他们中间,逐一地为他们涂抹上另外一种神药,药效立杆见影,猪毛一转眼全都晚落,他们全都站了起来,恢复原来的样子,而且比先前更壮、更美、更年轻。 他们见到了我,激动地握住我的手,泪水滚滚流下,嚎啕大哭之声响彻宫殿。 见此情景,女神也动了恻隐之心。 “然后,女神中的佼佼者走近我,说道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,现在,你们暂时赶回海船,把海船拖上海岸,将所有船上的宝物,和航海用具都放进海边的洞里,然后再和其他同伴返回我的身边。’“听罢,我心动了,听从她的建议,立即返回海边,那里围聚着急切等待我的同伴们,他们一个个泪流满面,哀声叹气。但当他们见我安然归来,如同一群圈在牛棚里的小牛,看到从草场上归来、吃得饱饱儿的母牛时,一个个欢腾雀跃,冲出牛棚,围在母牛身边,欢快地哞叫着。 我的同伴也是这们围着我, 双眼流泪,激动不已,就好象 他们已经回到了离别多时、盼望已久的故土和巍峨坚固的伊塔卡城。 他们用长着翅膀的语言哭着问道:‘太好了!你终于安然返回,我们如此欣喜,如同回到了故乡。 给我们说一说那些同伴的不幸遭遇吧!’“于是,我温言温语地答道:‘你们还是先把海船拖上海岸,再把船上的宝物和航海用具搬入岩洞,然后,我带领着你们一起前往基尔克的宫殿。 在那里,我们可以见到那些同伴,他们正享受着女神准备的酒宴。’“听罢,他们都十分赞成,唯有欧律洛科斯一人反对,他用长着翅膀的语言大声说道:‘大家别听他的,随他前去宫殿。 不是自投罗网吗?那可怕的女人 会把你们都变成野猪和雄狮, 好为她看守宫殿和密林。 这次如同在库克普斯的那一次, 奥德修库领大家冒然进入巨人的山洞,结果使同伴们命归黄泉。’“听罢,我怒火中烧,盘算着是否抽出宝剑将他杀死,尽管他和我有血缘关系,是来往密切的亲戚。 其他同伴则一起劝慰我道: ‘宙斯钟爱的奥德修斯,别生气! 不如这样做,你带我们前使基尔克的高大的宫殿,让他一个留守海船。’“说罢,他们就跟在我后面走向密林。 欧律洛科斯也跟在后面, 他既不敢单独一个人留下,又担心我责骂他。 “此时,基尔克正在宫殿中热情地招待我的同伴们,让女仆侍候他们洗浴,并涂上芳香的橄榄油,然后给他们穿上美丽的衣衫和宽大的长袍。 我们返回时,他们正在大吃大喝,同伴们见面,互相倾诉别后的思念,一个个大放悲声,泪流满面,连宫殿都叹息不已。 这时,女神的姣姣者走近我,说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子,别再悲伤哭泣了,我十分清楚,你们在鱼群丰富的海面上饱受艰辛,在路途上,也受到恶人的伤害。 不过,现在还是忘掉不幸,尽情地吃喝吧,恢复你们离开多山多石的伊塔卡时那种昂扬的斗志和必胜的勇气吧。 不要继续沉溺于痛苦的回忆, 让心灵盛满了戚苦的泪水, 尽管你们遭受了别人未经过的巨大折磨。’“听到她的劝慰,我们止住了泪水,然后尽情地享受幸福和快乐,每天都享用着鲜肉和美酒,整整过了一年。 时光流逝,斗转星移, 新的一年又来临了,白天越来越长,同伴们开始向我抱怨道:‘奥德修斯,你该不会忘了故乡吧,如果你命中注定能回到家乡,那么你就一定能够踏上久别的故土。’“他们的话语,打动了我,我们继续坐着大口吃肉,大口喝酒,太阳渐渐下行,又过了一个整天。 等到夕阳西下,夜幕降临后, 我的同伴们回到他们的睡房中, 而我则登上了基尔克华美舒适的大床,躺在她的身边,开始恳求她,用长着翅膀的语言说道:‘基尔克,你不是曾经说过,要帮我返回久别的故乡吗? 我的同伴也非常思念家乡。你不在时,他们总围在我身边哭泣。’“听罢,美丽的基尔克答道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子。 你们随时都可以离开这里, 但是,你们,首先得去冥王哈得斯和冥后佩尔塞福涅阴森可怖的冥府,寻找特拜城的特瑞西阿斯的灵魂。 这个高明的预言师在死后依然十分神奇,是佩尔塞福涅使他保住了智慧,可以思考,而其他人则成为虚幻的影子。’“听罢,我心胆俱裂,放声大哭,翻滚在大床上,痛不欲生,只想尽快死去,别再看到明亮的阳光。 我悲伤了好一阵子, 然后又向女神基尔克问道: ‘基尔克,有谁会为我引路? 我从来到过可怕的冥府。’ “听罢,女神这样说道: ‘足智多谋的拉埃尔特斯之子, 这件事你无须担心, 你将桅杆竖起,扬起风帆, 自会有北风将你吹着前行。 当你乘船穿过俄开阿诺斯长河后,就会抵达一片平坦的海滩,那里长着茂盛的白杨和娜娜多姿的柳树,这是属于佩尔塞福涅的圣林。 在那里,你下船,步入哈得斯幽暗的冥府。 还有火河和斯提克斯支流哀河, 奔腾汹涌地绕着一块岩石, 轰声隆隆地汇合流入冥府的深渊阿克戎。 英雄啊!你要听从我的吩咐, 在那里挖一个深坑,一肘尺见方,然后在坑旁为所有死去的人献祭,先倒入拌了蜂蜜的鲜奶,再倒入香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。 做好一切后,你要虔城地祈祷, 对着那些死去的灵魂答应当重返故乡伊塔卡后,保证为他们献上丰盛的祭品,一条未育过的母牛,尤其是要祭祀特瑞西阿斯,单独为他献上最好的一只黑色的公羊。 祈祷完之后,你再献上一头公羊、一头母羊,并让羊头朝向冥府幽暗的一边,你转过身,背过脸,面对着俄开阿诺斯长河,这时,那些死去的人的灵魂就会从下面蜂拥而至。 围在你的身边,你要命令你的同伴们,将那两只被利剑宰杀的羊捡起来,剥掉皮毛,焚烧羊身,并向伟大的哈得斯和佩尔塞福涅祈祷。 而你,则要挥动着利剑, 蹲在那里,不准那些灵魂靠近牲血,让他们呆在旁边,直到你问过了特瑞西阿斯。 那位高明的预言家,很快会到你身边,向你指点回家的方向,路经何处,怎样才能顺利地穿越鱼群丰饶的大海。’“说罢,美丽的黎明女神已升上了金座,基尔克替我穿上衫衣和长袍,她自己则穿上一件洁白的衣袍柔和而又舒适,腰上环着一条制作精美的金带,头上披着块方巾。 我离开了睡房,去唤醒其他的同伴,我对每一个人都这样温和地说道:‘起床吧,别沉浸在香甜的的睡梦中了。 女神基尔克已告诉我该去的地方。’“我的话语打动了他们,但不是所有的同伴都离开了那里,有个叫埃尔佩诺尔的年轻同伴,在战场上并不奋力拼杀,头脑也不太灵活,在离开的那一天,为了空气清新,酪酊大醉之后,独自一人睡在宫殿高处。 当他听到我们大家准备离去的响动时,就从睡梦中一跃而起,完会忘了自己身在高处,完会忘了应该沿着楼梯下来,于是,他重重跌在地上,脖子部位的颈骨被摔断,他登时死去,灵魂奔赴哈得斯的冥府。 “离开基尔克的宫殿之后,我告诉他们:‘你们或许以为这次我们要返回家乡,其实不然,女神基尔克指点我们先去哈得斯和佩尔塞福涅幽深的冥府。’“听罢,其他同伴大惊失色,一个捶胸踏地,嚎啕大哭,撕扯自己的头发。 但此时此地,哭泣对他们有什么用处呢? “我们心情沉重,泪水满面, 最后终于到达了海船边。 在那里,女神基尔克早已到达, 神不知鬼不觉地超越了我们, 并送来了两只羊,一只公羊和一只黑色母羊。 如果不是天神自愿,哪个凡人能见到他们的踪影呢? 第十一卷 情节:奥德修斯回忆:入冥府求问归程“我们一行来到停泊海船的地方,将大黑船推上浩淼的海面,竖起了桅杆,扬起了风帆,把两只羊抱上海船,然后我们也一个个登上海船,大颗的泪珠往下落。 美发的、可怕的、精通人语的女神基尔克,送来一股强劲的顺风,把我们的风帆吹得胀鼓,推着海船向前行进。 我们迅速地将航海用具收拾停当,各自坐在自己的位置上,依靠舵手和风力掌握方向。 海风吹着风帆,顺利地航行了整整一个白天,当太阳西下,水路渐渐变深变暗之后,我们到达了水流阴森的俄开阿诺斯河的岸边,那里居住着基墨里奥伊人,他们的城市永远笼罩在浓雾和云气之下,闪亮的阳光从来不照临他们,不论是它在早晨升上星辰闪烁的天空,还是在晚上落到苍茫的大地。 这里的居民的日复一日,年复一年,生活在黑暗之中。 到达了海岸,我们就把船停泊下来,抱着祭羊,沿着俄开阿诺斯的水岸向前走,最后到达了基尔克指点给我们的地方。 “我吩咐佩里墨得斯和欧律洛科斯抱住祭羊,自己则抽出锋利的宝剑,在地上控出一个深坑,一肘尺见方,准备在坑边向所有死去的人献祭。 先倒入拦了蜂蜜的奶液,再倒入 香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。 做完这一切,我虔城地祈祷,对着那些所有死去人的灵魂,答应在我重返故乡伊塔卡后,保证为他们献出一条从未育过的肥壮的母牛,尤其要祭祀特瑞西阿斯,单独为他献上最好的一只黑色公羊。 祈祷完之后,我拉过基尔克送给的两只祭羊,在林边将它们宰杀,汨汨鲜血流了出来。 这时,死去人的灵魂从地底下蜂拥而至,有新婚少妇、年轻的小伙子和年迈的老头,还有夭折的小姑娘,回忆着新近的悲愁。 那些战场上的勇士,丧命于锋利的铜枪,枪伤处,血迹斑斑,染红了身上甲衣。 这些死人的灵魂从四面方涌来, 惨厉地嚎叫着,扑了上来,听得我面色灰白。 这时,我强作镇定,赶紧命令我的同伴,剥去祭羊的皮毛,焚烧羊身,向天神祈祷,特别是哈得斯和可怕的冥后。佩尔塞福涅,我自己则从身侧抽出锋利宝剑,守在坑边,挥动着,赶开围上来的灵魂,不让他们接触牲血,直到我问过特瑞西阿斯。 “第一个到达坑边的是埃尔佩诺尔的灵魂,因为我们没有将他埋入广袤的地底下,当时十分仓猝,必须马上出发,就没有为他举行葬礼,进行哀悼。 见到他来,我心生怜悯,禁不住落下眼泪,用长着翅膀的语言问他:‘可怜的埃尔佩诺尔,你是如何到达幽黑的冥府? 竟然比我们乘坐顺风的海船还要迅速。’“听罢,他长叹一声,回答道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,那次过量的饮酒使我命丧黄泉,我为了凉爽,睡在高高的宫殿上,情急之中,竟一跃而起,忘了应该沿楼梯而下,结果狠狠地摔了下去。脖颈部位的椎骨立时折断,我只得来到哈得斯的冥府。 尊贵的奥德修斯,请你帮助我, 答应我的请求,看在伊塔卡人民的份儿上,看在你心爱的妻子和养育你的老父的份儿上看在你的独子特勒马科斯的份儿上,别拒绝我,当你从这里离开后,还要乘坐海船返回艾艾埃岛,当你回到基尔克的宫殿时,千万不要弃我不顾,请你埋葬我,向我致哀。 不然,天神可能因此而惩罚你。 在收敛我之后,你可以安心返回家园。 请你把我和我的铠甲一起焚烧,为我修造一个巨大的坟墓。 并在上面插上我生前使用过的长木桨,让后人来凭吊我这个遭遇不幸的古人。’“听罢,我毫不犹豫,满口答应:‘可怜的埃尔佩诺尔,我答应你的请求。’“在坑边,我们交谈着,但我始终挥动着宝剑,不让他,接近牲血。而他,同伴的灵魂,喋喋不休地说着话。 “第二个到来是我的先母的灵魂,她是英武的奥托吕科斯之女安提克勒娅。 在我离开伊塔卡,前征特洛亚时,她还健在。 见到亲爱的母亲来到,我鼻子酸楚,泪流满面。 虽然她是我的母亲,但我仍然拒绝让她靠近牲血,我必须首先问过特瑞西阿斯。 “终于,特拜城的士兵的统帅特瑞西阿斯来了,他手握权杖,认出了我,说道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你为何从阳光灿烂的阳间,来到了这个阴森可怕的地方,来见死去人的灵魂。 你先拿开宝剑,退到一边。 等我享用了坑中的牲血后,好告诉你真言。’“听罢,我插回长剑,退去一边。 那位高明的士兵统帅在坑中 享用了一些牲血,开始告诉我预言:‘光荣的奥德修斯,我知道,你归心似箭,但是天神决心不让你如意。 海神波塞冬十分仇恨你,一定要给你制造灾难,因为你刺瞎了波吕菲摩斯的眼睛,而他是海神的爱子。尽管他愤怒,阻挠你,你还是在历尽千辛万苦后可以返回故乡,但是你必须管束好你的同伴,你们的精良的海船穿越大海,会到达特里那基亚海岛,岛上生长着无所不见的光明神的一群群肥壮的牛羊,若你们一心想快点回家,不动牛羊,那么你们就可以返回伊塔卡。 但是,如果你们伤害了那些牲畜,你的同伴和海船就会毁于一旦。 当然,你独自一个得以生存, 搭上别人的海船,浪费了更多的时日,才最终返回你的家乡。可是,在你家中,你会碰到一群向你妻子求婚的无赖,正在大肆地挥霍你们家产,那时,你一定向他们猛烈地报复,不管是用计谋,还是用武力,将他们一个个斩杀于你的家中,然后你要背上一支长浆,四处游荡,直到来到一片领土。居住在那里的人从食用过有盐的食品,从来见过船头红色的的海船和划船用的木桨。 木桨对于海船,如同翅膀对于小鸟。 那时,会有一个明显的征兆,你绝不会错过:在半路上,你会碰到一个阳生人,他硬说你背着的木桨是一支扬谷用的大木铲。 那时,你就可以马上把木桨插在土里,向海神波塞冬献上丰盛的祭品,一只公羊、一头公牛的一头健壮的公猪,然后立即回家,向至高无上的所有的奥林卑斯天神们献上一台隆重丰盛的祭祀,一个个地祭祀祈祷,千万不要漏掉任何一个。 这样,你就可以安享晚年,享受富有的生活,你的子民也都和睦安康,直到将来有一天,海上来的死神安静地夺走你的生命,这就是我要告诉你的预言,这一切一定会实现。’“听罢,我立刻这样回答他:‘高明的特瑞西阿斯,显然是天神安排了我的命远。 再请你对我实话实说, 那边坐着我的先母的灵魂, 不正眼看我,也不说一句话, 只是那样表情木然,默不作声地坐着。 高明的预言师,请告诉我,我如何做,才能使她想起我是她的儿子?’“高明的特瑞阿斯答道:‘这很简单,我当然会告诉你,任何一个死去人的灵魂,得到你的允许来到坑边享用牲血,都会对你实话实说。 但是你不让他们靠近,他们就会隐身而去。’“特瑞西阿斯说罢,转身离去,返回恐怖的哈得斯的冥府。 我继续守在坑边,终于我的先母靠上前来,享用了坑内的牲血,之后,她马上认出了我,用长着翅膀的语言大声哭泣着说道:‘我的孩子,你怎么能来到这阴森恐怖的地方? 而且还活着!要知道,活人是不可能到达这里的,因为有巨大的河流和湍急的水流! 特别是浩瀚的俄开阿诺斯河。 没有异常坚固的海船,谁也休想把它穿越! 你是不是和同伴们从特洛亚出发,历尽磨难,多年漂泊,才到了这里?’你还没有返回伊塔卡,还没有见到你的妻子吧? “听罢,我立即这们这样回答我的母亲:‘亲爱的母亲,我是为了寻找特瑞西阿斯的灵魂,被逼无奈才到达这个可怕的地方。 正如你所说,我还没有踏上故乡的土地,我和其他同伴,从特洛亚出发后,一直漂泊在海上,经历了无数的风险。 亲爱的母亲, 请你把实话告诉我。 是什么原因夺去了你的生命, 是长期的病痛,还是猎神阿尔特弥斯用她轻柔的羽箭取走了你的生命? 还请告诉我,在伊塔卡的家中, 亲爱的老父和我的儿子怎样生活,他们是仍然掌握着我留下的王权,还是已被赶下台,由别人夺了王位。 他认为我可能再也回不了自己的城邦。 还请你告诉我,我妻子的情况, 她是忠贞不渝,和儿子一起守护着家产,还是已经改嫁,成为其他阿开奥斯俊杰的妻子?’“听完我的问话,我的母亲回答道:‘奥德修斯,我的儿,你尽可以放心。 你忠贞的妻子在家中日日夜夜地想念你,每日每夜流着泪,忍受着巨大的精神折磨。 你的王位并没有人敢篡夺, 你的儿子特勒马科斯稳稳地握家产,还经常举办一些适合身份地位的酒宴。 诚挚地邀请他人,别人也照样回请他。 你的老父仍住在庄园中,不进城里,在他的房子里,没有软床,没有暖被,和奴仆一起过着凄凉的生活。 寒冬夜里,他们穿着破衣服,在柴火旁取暖。 在炎热的复日,在果实累累的秋日,他就会在厚厚的落叶上躺到,心中悲痛,忍受着难以名状的痛苦,苦盼你的回归,以捱过他凄惨的晚年。 而我,也是这样失去了生命, 既不是长期的病痛让我撒手人间,也不是猎神阿尔特弥斯用她轻柔的羽箭夺走了我的生命,而是因为思念你,我的儿子奥德修斯阿,因为盼望卓越而足智多谋的儿子,我才结束了生命。’“听罢,我悲痛不已,很想冲上去,紧紧地拥抱住亲爱而又可怜的老母。 可是,我冲上去拥抱了三次,都抓不住,她虚幻的灵魂三次游离我的双臂,这使我更加压抑不住悲痛,就用长着翅膀的语言对她说道:‘母亲,你为什么不让我拥抱你? 如果在哈得斯的冥府,我们能紧紧抱在一起,那对我们俩来说是多大的安慰啊! 你是不是只是一个幻影,受命于可怕的佩尔塞福涅让我更加悲痛,充满绝望?’“我亲爱的母立刻答道:‘亲爱的奥德修斯,我的儿子! 这并非是佩尔塞福涅有意戏弄你,任何一个凡人死后都会变成这个样子。 一旦一个躯体失去鲜活的生命, 连接肌肉和骨的筋腱就失去了作用,在熊熊火火中化为灰烬,灵魂就会奔赴冥府,成为模糊不着的幻影。 现在,你赶快离开吧,记住这里的一切,回到家乡后好讲给你的妻子听。’“我们正在交谈,冥府的佩尔寒福涅,驱送来一群女人。 她们以前都身份高贵,地位尊崇,不是一国之后,就是美丽的公主。 可如今,她们拥挤在血坑边喝饮,而我则考虑如何将她们依次询问,我思来想去,想到了一个好办法,我又从身侧抽出锋利的宝剑,威吓她们,禁止她们同时饮血,让她们一个接一个地过来,这样我就可以一个一个听她们讲述自己的身世。 “首先走上前来的是出身尊贵的图罗,对我说,她是萨尔墨伊斯王之女,是艾奥洛斯之子克瑞透斯之妻可是她深深地爱恋着秀美英俊的河神埃尼珀斯。 她时常徘徊、留连在清澈透明的河边。 有一天,威力无比的海神波塞冬,化身为英俊的埃尼珀斯,在水流湍急的河口和图罗一起睡觉,他俩的周围护着一条高高的紫色水浪,象严密的屏障,挡住了外人的视线。 海神解开了图罗的腰带,并让她沉沉深深地睡眠。 当波塞冬满足了自己的爱欲之后,他握住图罗的手,轻声呼唤道:‘亲爱的夫人!你得到了我的爱情,十分幸运。 因为一年之后,你就会生下两个 和天神结合而生的孩子,你要好好养育他。 另外,别告诉外人刚才发生的一切,别告诉他人我的名字,我是海神波塞冬。’“说罢,波塞冬翻身跃浩淼的大海,而图罗则为他生下了佩利阿斯和涅琉斯。 他们长大以后,都成为至高无上的宙斯的侍从。 佩利阿斯住在广袤的伊阿奥尔科斯,拥有数不胜数的肥羊。涅琉斯住在多河的皮洛斯。 图罗还有几个儿子,都是瑞克透斯的,他们是艾宋,费瑞斯驭车阿米塔昂。 接着,阿索波斯之女安提奥佩来到坑边。 她说自己曾和宙斯同床共眠, 为至高无上的天神生下了双胞胎安莫昂和泽托斯,是他们修建了有七个城门的特拜城,为敌外侵,还建起了高大坚固的城墙。 尽管他们勇猛善战,也不能毫无防范。 “我还见到了安菲特律昂之妻阿尔克墨涅。 她是天神般的举世无双的英雄赫拉克勒斯之母,与至高无上的宙斯结合才生下了这位勇士。 还有墨伽位,傲慢的克瑞昂之女,嫁给了安菲特律昂的好战的儿子。 “我还见到著名的埃皮卡斯特。 她是奥狄浦斯的生母,可是阴差阳错,最后竟嫁给了自己的儿子。后者命中注定要杀父娶母,是天神将这乱伦大罪公诸于世。 奥狄浦斯虽然仍旧统沿富有的特拜,但却饱尝天神安排给他的痛苦。 羞愧难当的母亲自缢在后宫中, 满心酸楚,灵魂坠入了哈得斯的冥府。 而为母亲们复仇的女神则惩罚奥狄浦斯,让他经受不尽的折磨。 “接着,又过来了美貌绝伦的克洛里斯。 她父亲接受了丰厚的礼物,将她嫁给涅琉斯。 她是伊阿索斯之子安菲昂的小女儿,安菲昂是居住在奥马科墨洛斯的弥尼埃奥斯人的王者。 作为皮洛斯王后,她生了许多杰出的儿子,有涅斯托尔、克罗弥奥斯和佩里克吕墨诺斯,还有一个秀美绝伦的女儿佩罗,她是众多英雄豪杰的求婚对象,但涅琉斯却扬言,谁能把伊菲克洛斯的那些凶猛的长角的大牛从费拉克赶到皮洛斯,谁就可以娶到高贵美貌的佩罗公主。 预言家墨兰波斯帮助弟弟前去赶牛,却在天神的安排下,被伊菲克洛斯抓住,给他带上沉重的铁镣,在艰苦的野外,放牧牛群。时光飞逝,眨眼一年已过,伊菲克洛斯听了他的预言,就将他释放回家。 这才使宙斯的意志得以实现。 “来饮血的还有勒达,她为自己的丈夫,廷达瑞奥斯生下了两个高贵的儿子,驯马手卡斯托尔和拳击高手波吕丢克斯。 丰产的大地将他们埋葬后, 他们还可以获得生命,天神宙斯给了他们,只有天神才可以享有的光荣:让他俩一个活着,一个死去,轮流转换。 “我还见到了欧洛斯之妻伊菲墨得娅,她扬称,她曾和海神波塞冬欢爱,生下了两个短命的儿子,神一样的奥托斯和闻名遐迩的埃菲阿尔特斯。 他们高大英俊,魁梧雄伟, 除了奥里昂之外,无人能和他俩相比。 在他们刚刚九岁多的时候,腰围就已达九肘尺,身高九。他们胆大妄为,不知天高地厚,扬言要进攻奥林卑斯山上的众天神,将奥萨山压在奥林卑斯山顶,这样就可以抵达天顶。如果他们长大,很有可会实现他们的幻想,但宙斯与秀美的勒托之子阿波罗,在他俩下巴还未长出黑须,鬓角处还未长出毛发时,就将他们致于死地。 “我还见到了费德拉、普罗克里斯和,心怀狡诈的弥诺斯的女儿,美貌的阿里阿德涅。 后者跟随提修斯离开克里特岛到达圣城雅典,但提修斯还未得到她的温存,就永远失了她。 阿里阿德涅死在阿尔特弥斯的箭下,而后者从狄奥尼索斯处得到的线索。 “我还见到迈拉、克吕墨涅和凶狠的埃里费勒,后者贪恋黄金,不惜送掉丈夫的生命。 我见到了无数的女子,她们都是英雄的妻子或是女儿,我无法全部说出她们的名字。 黑夜马上就要结束,我们也该休息了,我可以留在这里,也可以到船上和水手在一起。 希望你们费心操办我的归返事宜。” 说罢,大厅之内寂静无声, 人人都还沉浸在他讲述的经历之中。 终于,白臂的王后阿瑞塔对大家说道:“费埃克斯人,看这位客人的身材容貌和他镇定自若、敏锐灵便的辞令,你们觉得怎样? 能招待这样一位客人,是我们的天上光荣。 别着急把他送走,让我们大方地赠送礼物,他非常需要,而天神也赐福你们,使你们家中库充盈,财宝无数。” 听罢,德高望重的埃克涅奥斯发言,他是费埃克斯人中年纪最大一个,说道:“亲爱的朋友,尊贵的王后的建议合情合理,我们应该谨遵不违。 不知阿尔基诺奥斯还有什么吩咐?” 阿尔基诺奥斯王这样说道: “照王后的吩咐做吧,只要 我还活着,还是费埃克斯人的王。 这位尊贵的客人尽管归心似箭, 但我还是真诚地希望你明天再走,我也好整理所有赠礼。你的回归是我们的大事,尤其对我来说,因为我是这里的国王。” 足智多谋的奥德修斯答道: “尊贵的、权力广泛的阿尔基诺奥斯王,即使你留我在此地住一年,既送我礼物,又送我回乡,我也十分乐意听从,因为我可以带更多的财宝。 等我回到我的故乡伊塔卡, 人们会更加热烈地欢迎我的回归。” 听罢,英武的阿尔基诺斯王说道:“足智多谋的奥德修斯,从外表看来。 你绝对不是那种油腔滑调的卑鄙小人,虽然现在,在大地各个角落都有他们这类人物的足迹,到处宣扬骗人的英雄经历。 但你的讲述却真挚感人,引人入胜,如同一位演艺高超的的歌手,向我们生动地讲述了你和其他阿开奥斯人的经历。 但我希望你能对我说实话, 在那里,你见没见到那些战死在伊利昂,的其他阿开奥斯人的灵魂。 夜还长着呢,不必这么早回去休息,请你继续为我们讲述你的传奇经历吧,我们都会在大厅中侧耳聆听,直到黎明女神升上天际也无所谓。” 听罢,足智多谋奥德修斯这样答道:“尊贵的费埃克斯人的王阿尔基诺奥斯,既然讲述和休息都有充足的时间,而你们又希望此刻继续聆听,那么我就继续讲述其他人的经历,就是那些可怜的同伴们的悲惨命运。 尽管他们侥幸从特洛亚战场上逃生,却在胜利返乡之后,死于一个邪恶的女人的意志。 “在血坑边,冥后佩尔寒福涅将 那些死去女人的灵魂四处驱散, 接着是阿特柔斯之子阿伽门农的灵魂来了,在他周围是其他将士的灵魂,后者和他一起死在埃吉斯托斯的家中。 阿伽门农吸吹了牲血之后,一下子认出了我。 他大声痛哭,泪珠不断滴落, 伸出两只大手,试图抓住我, 但是他的四肢已软弱无力, 不象以前那样强健了。 见此情景,我也潸然泪下, 用长着翅膀的语言询问道: ‘人民的国王,阿特柔斯之子阿伽门农,你为何也来这里,是什么将你的生命夺走? 是海神波塞冬吹起狂暴的风, 掀起巨大的浪,把你翻卷到海中,还是在陆地上,被别人杀死? 你同他们战斗是由于你抢劫他们的牛羊,或是你捣毁了他们的城市,抢走了他们的女人?’“听罢,阿伽门农这样答道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,不是因为波塞冬,他没有吹起狂暴的风,没有掀起巨大的浪,我并不是淹死在海中,我确实是在陆地被人杀死的,但不是其他敌人,正是我妻子的奸夫埃吉斯托斯。 他早就盘算要杀死我,见我回到故乡,请我赴宴,在他家中杀死了我,就象在牛棚里宰杀一头可怜的牛,还有我这些同伴,也被杀死。 如同在富贵人家举办的婚宴 和聚餐时宰杀的肥美的猪。 你曾见到许多人在战场上死去。 但你无法想象我们惨死在厅堂上的可悲情景,那里摆着精美的、盛满酒的调缸和美味佳肴,而我们却横尸其间,血流满地。 我倒下后,耳边还传来普里阿摩斯之女卡姗德拉,的惨叫,凶狠无比的克吕泰墨涅斯特拉将她杀死在我身旁。我虽中剑,却还有知觉,双手在地上颤抖着,而凶残的女人却不愿为我合上眼睑,看都不看我一眼,可见,最毒妇人心。 她们心中暗暗谋划如何杀害亲夫,铁石心肠,受无怜悯之心。 在归乡之前,我幸福地憧憬着, 在踏在故土之后,能够受到妻子儿女的热烈欢迎,而她却犯下这样的滔天大罪,使她自己的名声败坏,也使其他女人脸上无光,连那些品行优秀的女人也受到牵累!’“听罢,我这样回答他道:‘这是至高无上的掷宙神的阴谋,他十分仇恨阿特柔斯的后代,所以借女人之手实现他的心愿。为了海伦,已有多人死去,而你的妻子在你远征之际又策划对你的谋杀。’“人民的国王阿伽门农又说道:‘吸取教训吧,奥德修斯,别相信女人,不要对她们太过温存,不要把所有的事情都告诉她们,要时时小心,这样,你就不会悲惨地死于妻子的阴谋之下。 不过,你的妻子佩涅洛佩十分贤良,她是谨填的伊卡里奥斯的女儿。 当初在我们远征特洛亚,离开故乡之时,你和她结婚并不很久,孩子还小,抱在大人怀中,现在,他大概已长大成人吧,他是个幸运的儿子,可以看到亲生父亲,会伸出年轻的臂膀,拥抱住你。 可是,我在见到自己的儿子之前。 早被凶狠的妻子害死。所以奥德修斯,记住我的忠告,秘密返回故乡,别让外人知道,女人多变,不能相信。 下面,请你对我实话实说。 我那亲爱的儿子如今怎样,他是在奥尔科墨诺斯,还是在多沙的皮洛斯,或者和墨涅拉奥斯同住在斯巴达了。 我知道,勇敢的奥瑞斯特斯还活着。’“听罢,我立即回答他说:‘阿特柔斯之子,我无法回答你的问题,我对他一无所知,所以不能胡说八道。’“就这样我们在坑边心情沉重地谈着,任凭泪水滚滚而上,而不去擦拭。 这时,佩琉斯之子阿基琉斯的灵魂也来了,身后跟着帕特罗克洛斯,神一样的安提洛科斯和埃阿斯的灵魂,后一个在容貌、体型方面,除了阿基琉斯,阿开奥斯人中无人可比。 埃阿科斯的后代,捷足的阿基琉斯认出了我,用长着语言的翅膀哭着对我说道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你竟如些大胆,来到悲深可怕的哈得斯的冥府! 要知道,这里围聚着的 都是那些没有知觉的死人的虚幻的灵魂!’“听罢,我立即这样答道:‘阿开奥斯人最卓越的英雄阿基琉斯,我被迫来到这里只不过为了见到特瑞西阿斯,请他指点我怎样才能顺利返回伊塔卡。 你知道,我自从离开特洛亚之后,还一直没有踏上故乡地土地,一直在大海上漂泊。 阿基琉斯,没有人比你更荣耀了,生前,你是众人瞩目的伟大英雄,如敬神般看你,死后,你又成为冥府中众多灵魂的首领,你没有理由伤心落泪。’“阿基琉斯却这样回答道:‘卓越的奥修斯,你无需安慰我。 我在这样阴暗的地方苦不堪言,即使是作所有死人的灵魂的首领,我也不干,我倒愿意活在阳世,家境贫寒,身无分文,辛苦地为别人耕作。 请你告诉我我的儿子的情况, 他是在我死后杀上战场,还是呆在家中? 还有我那可怜的老父佩琉斯的情况,他继续受到米尔弥冬人的拥戴,还是由于年迈,四肢无力,而遭到赫拉斯人和佛提亚人的抛弃? 我多么希望能够象从前那样, 给他们强有力的保护,就象 我驰骋在特洛亚,保护阿开奥斯人。 如果我能回到父亲身边就好了, 只一会儿,我就会让那些夺走他权力和荣誉的恶人在我的双手和勇力面前瑟瑟发抖!’“听罢,我这样对他说道:‘阿基琉斯,我对佩琉斯的情况一无所知,不过,你的儿子涅普托勒奥摩斯的经历我可以向你说上一些,是我亲自乘船,前往斯库罗斯岛,将他请到特洛亚。 当我们在伊利昂城下,商讨事务时,他总是第一个发言,句句在理,能超过他的只有德高望重的涅斯托尔和我。 当我们在伊利昂城下与敌作战时,他从不胆小怕死,缩在群兵之中,而是一马当先,勇敢地冲在前沿阵地。 无数的敌将敌兵死在他的枪下, 他杀死的人,太多了, 我无法一一道出姓名。 但是,我记得很清楚, 是他杀死了特勒福斯之子,英武的欧律皮洛斯。 后者和众多的克特奥伊人 由于一个女人的贪恋财宝, 而一起倒在了战场上,他非常魁梧英雄,在我见过的人中,他仅次于天神般的门农。 后来,我们藏在巨大的木马腹内,被特洛亚人搬进了伊利昂城。那时,由他负责一切,指挥打开或关闭进攻机关的木马之门。 藏在里面的其他的阿开奥斯将领 都非常紧张冷汗直冒,不断用手擦拭。 而只有他,镇定自苦,面色平静,没有滴下一滴冷汗。他双手紧握武器,多次要冲出木马,将特洛亚人杀个人仰马翻。 最后,当我们摧毁了圣城伊利昂之后,他带着战利品登上了海船,一毛一发都未受到损伤。 在激烈的战斗中,从来没有被铜尖碰着,这对其他人则是常有的事,战神总是狂暴地扫荡一切。’“听罢,神一样捷足的阿基琉斯心中十分高兴,他为自己出众的儿感到无比骄傲,然后他的灵魂转过身子,踏着青草大步离去。 “血坑边还有许多死去的人的魂灵,他们接连不断地和我谈话,诉说自己的不幸遭遇。 唯有埃阿斯的灵魂站在一起, 不和我说话,看来余怒仍未平熄。 在海船边,阿基琉斯的女神母亲把儿子的铠甲作为奖品,奖给比赛优胜者,由特洛亚人和女神雅典娜作裁判,而我得到了那副铠甲。 早知埃阿斯会因此长眠地下, 我一定会放弃那一次胜利。 他从容貌和战功来讲,除了阿基琉斯外,在阿开奥斯人中,无人能及。 于是,我用温和的话语安慰他道:‘卓越的特拉蒙之子埃阿斯,为了那副铠甲,你愤然自杀,难道至今仍对我愤愤不平? 失去了你,就好象失去了阿基琉斯一样,阿开奥斯人悲痛不已,忍受着天神降给我们的巨大损失。 那件事情,该负责的不是别人, 就是那个宙斯,他痛恨阿开奥斯人啊! 走近些吧,平息你的怒火,舒缓你的心情。’听罢,他一言不发,没有走上前来,而是和其他一些灵魂转身隐去,其实我非常愿意和他聊一聊。 但我还希望见到其他死去人的灵魂,盼望着和他们的会面。 “在那里,我还见到了宙斯之子弥诺斯。 在哈得斯高大的宫门前, 他手握黄金权杖端坐着的,大声宣判,在他面前有许多死人,或站,或坐。 还有魁伟高大的奥里昂, 象往常一样,在冥府的青草地上狩猎,手里挥动着一根永不毁败的棍子,驱赶着以前他杀死的野兽。 “我还见到了大地之子提梯奥斯,他躺在那里,足足占去了五个佩勒特隆的面积,他伸展着双臂,任凭两只秃鹰不停地吞食他的内脏,鲜血淋漓。 他竟然在勒托去皮托、经由美好的帕诺佩斯时,对宙斯的妻子进行凶蛮的非礼。 “我还看到了坦塔洛斯,接受残酷的惩罚,他站在湖水里,水没至他的下巴。 可是,他十分焦喝时, 湖水就飞快地消失,脚底下现出 一片干涸的黝黑的淤泥。 在他的头上,长着硕果累累的果树,有梨、石榴和闪亮的苹果,还有甜蜜无比的无花果和果肉厚实的橄榄。 可是当他伸手摘取时, 所有的一切都被大风卷入高高的云雾中。 在冥府接受惩罚的还有西绪福斯,他弯着腰,双手双脚着地,用尽全力推动一块大圆石向上滚动。 快要到山顶之时,他试图将巨石推过山顶,但每次巨石都滚落下来,又停在山脚。 可怜的他,只得从山顶下来, 重新用力推起巨大的石头, 累得气喘吁吁,泪如雨下,满头满脸泥污。 最后,我还见到了强大的赫拉克勒斯的灵魂。 当时,他正和一群天神在尽情地饮宴,身边陪伴着至高无上宙斯之女赫柏,她是赫拉为宙斯所生,十分受宠。 四周一片灵魂的嚎叫声,乱糟糟,如同一群惊飞的鸟儿。他走过来,如同漆黑的夜晚,手中握着强弓,弦上塔着利箭,警惕地左瞄右瞄,准备随时射杀。他系着一条黄金带,上面铸着一些可怕的、让人不寒而栗的图案,有野熊、凶猛的狮子和野猪,还有博斗、厮杀、死亡等恐怖的景象。 但愿铸造者别再造出这样的金带,尽管他技艺如此高超,想象如此丰富。 他的视线落在我脸上,马上认出来,热泪盈眶,用长着翅膀的语言说道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,难道你也和我一样,在阳光灿烂的阳世遭到巨大不幸,才到这个可怕的地方来? 我身为至高无上的宙斯的儿子, 却不得不听命于一个懦弱之人, 冒着生命危险完成各种任务。 他曾挖空心思责难我, 派我来这里捉拿守候冥府的三头犬。 在赫耳墨斯和目光炯炯的雅典娜的帮助下,我才得了顺利办完这件差事。’说罢,他就转身进入冥府。 而我们留在那里,很想见到 那些我仰慕已久的古代英雄。 比如天神之子提修斯和佩里托奥斯等。 但是,一大群灵魂蜂拥而至, 可怕的嚎叫震耳欲聋。我很担心 可畏的冥府王后佩尔塞福涅派出 魔鬼戈尔工的脑袋,向我发难。 于是,我率领同伴立即回船, 让他们解开船尾的缆绳, 立刻登上海船,坐在自己的位置上,俄开阿诺斯水流把我们送到大海之上。 先是我们用力划桨, 后来又吹来了和缓的顺风。 第十二卷 情节:奥德修回忆:冒犯天神,同伴尽数丧生“我们的海船驶离了俄开阿诺斯长河,航行在波涛滔天的大海之上。 后来,我们又回到了艾艾埃岛, 那里是黎明女神居住和欢舞之所,太阳也从那里冉冉升起,我们把海船拖上岸,然后在沙滩上平躺着,等待着黎明女神放射出清凉的光辉。 “当垂有玫瑰色手指的黎明女神再一次登上天际之时,我派一些同伴前往基尔克女神的宫殿,搬来暴死的可怜的埃尔佩诺尔的尸体,我们则留下来砍柴。尸体取回后,在海岸最伸向大海的地方,为他举行了火葬。 我们流着泪把他和铠甲一起焚烧,然后垒起一座大坟,并立起一个墓碑,把他常用的木桨插在他的坟头。 “基尔克女神已经知道我们从 哈得斯的冥府顺利返回, 在我们为埃尔佩诺尔的葬礼忙完之后,她打扮得漂漂亮亮,和我们相见,身后的侍女带着香面的包、纯美的甜酒、和大块大块的烤肉。女神来到我们跟前,开口对我们这样说道:‘你们真胆大,竟然活着去哈得斯的冥府。 那么你们算死亡两回,而普通凡人只得死一回。 现在你们吃肉喝酒,好好地休息一天吧。 等明天一早,你们可以登船出发。 我会告诉你们如何顺利返乡, 不管是在水路,还是陆路, 都可以免掉一些巨大的折磨和苦难。’“基尔克女神的话语,打动了我们,于是,按她的提议,我们围在沙滩上,大吃大喝,充分休息,整整一天,直到太阳西下。 当夜幕完全降临到大地上之后, 同伴们都躺在海船边,沉沉地睡去。 只有我,被基尔克拉到她身边, 远离同伴。女神开始问我所经历的事情,我把哈得斯的冥府之行,详细讲给她听。 听完后,高贵的女神就这样的对我说道:‘好,这一切都成为过去,将来的返程你要听我的吩咐,天神会让你记住这些话,你们将首先遇到塞壬女妖们,她们能够唱出美好无比的歌声,以此来诱惑过往的行人,若有人靠上前去,仔细聆听,那他就永远不可能再回到家乡了,再也见不到美丽的妻子和欢快的孩子。 这些塞壬女妖们坐在绿草地中间,唱着优美的歌,可是她们周围,都堆满了死人的白骨,上面还挂着风干的人皮。 你们经过那个地区时, 你们一定要用蜂蜡塞住双耳, 别听诱人的歌声,如果你非常想听,就可以让其他们同伴把你紧紧同绑在桅杆上,不让你挣脱,这样,你就可以聆听塞壬优美的歌声,那时,你会恳求同传伴将你松绑,他们不但不听,反而会将尔绑得更紧。 “‘经过了塞壬女妖的领地之后,有两条路供你们选择,我不能告诉你应走哪一条,不过,我可以向你描述一个两条路的情况:一条路的尽头是高耸的崖壁。 那里有安菲特里泰掀起的惊涛骇浪。 永生的天神把那里称为“碰撞悬崖。” 那里任何飞鸟都难飞过, 即使是为宙斯运送仙露的白鸽也不例外。 说起凡人和凡人海船更不可能通过,谁想穿越,必定命丧黄泉,波涛和大火会将海船和人的肢体吞噬殆尽。 穿过这处悬崖的只有一条船, 那就是大名鼎鼎的阿尔戈从艾埃斯特回航时。 可是,如果不是天后赫拉宠爱伊阿宋,帮他通过,他们的海船,也会被撞得粉身碎骨,荡然无存。 “另一条路,高耸着两片崖壁和一座高耸人云的山峰,山峰半腰绕着一圈儿浓浓的乌云,浓雾一直笼罩在上面,一年四季,峰顶的天空一直阴云密布,不见阳光。 普通的凡人无法登上第一片崖壁的崖顶,即使他们十双脚,十双手也不行,因为岩石经过细致琢磨,十分光滑。 在岩壁的半中腰,凹进去一个巨大的洞穴,洞口弥漫着浓黑的云雾,朝着太阳落下的地方。 光采的奥德修斯啊,在那里你们要驾驶着海船迅速通过,不要妄想,哪位英雄从船上可以把箭射到洞口。 里面住着斯库拉,她的嚎叫让人不寒而栗,好象刚生下来的小狗可怕的吠叫。 她的样子十分丑陋,她的模样, 不但凡人不乐,即使是天神,也极力回避。 她下面长着十二条腿,在空中荡荡垂下,上面长着六根细长的脖子,每个脖子上都顶着一个可怕的脑袋,嘴里呲着密密麻麻的在三层坚硬的牙齿,放射出黑黝黝的死亡的光芒。 她的身体呆在洞穴里,而把细长的脖子和脑袋伸出洞外,悬在大海的之上,到处张望,捕捉海中的海豚、海豹和其它水水怪。 这些水怪都是安菲特里泰饲养的,难以数计。 没有一个船员吹嘘他们亳天损伤地,迅速通过那里,因为每有海船经过,可怕的斯库拉的六个脑袋总能各抓走一人。 还有另外一片崖壁,它比上一片要矮,两崖相隔不远,只一箭之地。 岩顶上生长着一棵枝叶繁茂的无花果树,崖底有一只怪物,叫卡律布狄斯,在吞吸海水,一日之内,她要吸吞各三次。 当她吸水时,你千万不能靠近, 否则海神波塞冬也难救你的性命。 我建议你们还是沿着斯库拉的崖壁,迅速通过,虽然失去六个伙伴,但却比全体灭亡好得多。’“听罢,我向女神询问道:‘高贵的女神啊,请告诉我实话,我能否顺利躲开卡律布狄斯的吸吞,又可以阻止斯库拉残噬我的同伴?’“听罢,女神中的佼佼者这样答道:‘胆大的凡人!你是不是想和它们发生冲突,难道你能斗过天神吗? 巨怪斯库拉,是永生的神物, 野蛮、凶残、狂暴,不能和它战斗,也无法防御,最好办法是躲开她。 你如果停在悬崖下和她交战, 她会有更多的时间,抓走海船上 更多的同伴,你要迅速通过那里,并呼唤斯库拉的母亲克拉泰伊斯,是她养出了这么个凡人的祸害。 她会阻止女儿发动另外一次的进攻。 “通过那里后,你们就会抵达特里那基亚海岛,岛上放养着赫利奥斯的肥美的牛和羊,有七群壮牛和七群肥羊,每一群有五十头,既不能生育,也不会死亡。 美发的法埃里斯和兰佩提娅放牧着它们。 她俩是同胞姐妹,由卓越的涅艾拉和赫利奥斯·许佩里昂所生。 在母亲把她们扶养成人以后, 就将女儿们送上特里那基亚海岛,为父亲放牧这十四群牛羊。 如果你们一心想回家,就千万不要伤害这些牛羊,这样,你们可以返乡,虽然还要忍受众多的苦难。 如果你们伤害了它们,那么你的同伴和海船一定会遭灭顶之灾,只有你侥幸逃生。 但孤零零一个人,历尽长时间的艰辛后,才能返回家乡。 “说罢,美丽的黎明女神登上金座,基尔克女神转身离去,回到海岛。 我也回到船边,叫醒同伴, 让他们解开尾缆,登上海船。 他们迅速登上船,坐好位置, 合力划动长桨,向浩淼的海面驶去,基尔克女神为我们送来了和顺的风,将我们船上的风帆吹得胀鼓,推着我们如飞般地行进。 我们将航海用具布置停当, 然后弯腰坐下,靠舵手和海风为我们掌握方向。 “这时,我压抑住巨大的悲痛,向同伴说道:‘我的忠实朋友们,女神基尔克向我指点归程事宜,只让一两个人知道,不太妥当,所以现在我要向你们述说清楚。 我们不是脱险归乡,就是遭到毁灭,葬身大海。 女神警告我们首先要抵住塞壬女妖的美妙歌声的诱惑,千万不要靠近她们围坐的草地。 我可以聆听,但你们必须将我紧紧地绑在桅杆上。 如果我抵不住诱惑,请你们松绑,你们千万不要听我的吩咐,而是把我绑得更紧。 “当我把详情转述给同伴之后, 我们坚固的海船借着海风的推送,很快就到达了塞壬女妖们的领地。 刹那间,海风不见了,海面上一片可怕的寂静,一定是某个天神平息了汹涌的浪滔。 同伴们站起来,将风帆收下,放进船舱,然后各坐在自己的位置上,合力摇浆,海船缓缓地驶过海面。 此时,我取出一大块蜡,用铜剑切成小块,然后用大手掌用力揉搓,由于大阳光的照射和我手掌摩擦,蜡块很快变软可塑。 我在每个同伴的耳朵中都密封上蜡,而他们则把我拉到桅杆下,用绳索紧紧地把我绑住。 然后,又各自回归桨位,用力摇桨。 当海船距离海岛喊声可及时, 那些塞壬女妖们发现了我们, 她们就向我们唱起了优美的歌: ‘足智多谋的阿开奥斯英雄奥德修斯啊! 停下来,聆听我们美妙的歌声吧。 你要知道,每一个从这里过去的海船上的人们,总要停下来,静心欣赏,等心满意足之后,再离开,带走了许多的奇闻异事。 我们对所有发生在大地上的事情都知根知底,包括在遥远的特洛亚发生的那场在天神控制下的特洛亚人和阿尔戈斯人的恶战。’“说罢,她们就送出了优美诱人的歌声,引起了我聆听的欲望,我向同伴们耸眉,希望他们前来为我松绑,但他们只顾用力划桨。 后来佩里墨得斯和欧律洛科斯站了起来,给我绑上更多的绳索。 我们的海船渐渐驶过了女妖们的领土,渐渐地,那美妙的歌听不到了,我那些忠诚的伙伴便取出他们耳中的蜂蜡,又起身为我松绑,放松了我的手脚。 “经过了海岛,我们继续前行, 忽然耳边传来轰响的浪击声, 还看到远处有一团可怕的浓黑的云雾。 见此情景,同伴们心惊胆寒, 吓得松开了双手,长桨被浪花吞没。 海船停止不动,因为我们手中没有长桨。 于是,我穿行船中鼓励着每一位同伴道:‘亲爱的朋友们!不必害怕,我们又不是没经过大灾大难,再大的灾难也比不上在库克洛普斯那里。 他把你们堵在洞穴里,横加迫害。 但是最后我们凭借勇气、力量和智慧逃生。 我相信,这次历险也会成为我们的回忆。 来,大家稳稳地坐在自己的位置上,合力划动木桨,千万不可松懈。 或许至高无上的宙斯心生怜悯,让我们活命。 舵手,你要注意听我吩咐, 因为我们海船的航向由你掌握。 你避开那团浓黑的云雾和惊天巨浪。 而是靠近这边的崖壁,一定要小心谨慎。 否则我们就会落入死亡的深渊。’“听罢,我的同伴们谨遵不违。 我没有提起巨怪斯库拉的凶残, 担心同伴们听后只顾逃命, 而停止划桨。女神基尔克 曾警告我不能全副武装, 我早就把她的话抛诸脑后, 将闪亮的铠甲穿在身上, 双手紧紧握住两柄长枪,站在船头甲板上,这样就可以看到给我同伴将带来不幸的六头巨怪斯库拉,可是,我费尽心力仔细搜索高耸光滑的崖壁,都没有发现斯库拉的影子。 “我们的船驶进了两片崖壁之间,恐怖之极,一侧是伺机吞人的斯库拉,一侧是可怕的卡吕布狄斯,能够吸吞浩瀚的大海。 当它把海水吐出来时,海水不停地翻滚,就象架在烈焰之上的一大涌沸水,上下翻滚,水花四溅,发出巨大的响声。 当它吞吸海水时,更让人触目惊心,咸涩的海水汹涌倒流,一会儿就露出了乌黑的海底,高耸的崖壁擅抖着,好象要倒塌。 我们惊恐不安,脸色灰白地 盯着眼前这可怕的景象。 猝不及防,斯库拉可怕的脑袋, 叼走了我们六个同伴,他们都健壮魁梧。 当我回头,去察看海船和同伴时,却见他们已被抓到了高空,挣扎着四肢,大声哭喊,叫着我的名字,祈求我的救援,就象一个钓鱼人把诱饵穿在钓上,然后甩进鱼群丰富的大海。 一会儿,海鱼便咬住了鱼钩, 钓鱼人扯起鱼杆,将活蹦乱跳的鱼到海岸上。 我的同伴们也是这样活生生地被抓上了崖壁,可怕的动物吞食他们。 可怜的同伴向我伸出双手,拼命地挣扎、哭喊。 我在凶险的大海上经历过无数灾难。 还从来未见过如此残忍可怖的景象。 “我们损失惨重,心有余悸地 通过了盘踞着斯库拉和卡吕布狄斯的崖壁,又抵达了光明神赫利奥斯的海岛。 岛上放养着许多肥壮的羊群和牛群。 还没有靠近海岛,我们已经听到 那里传来了巨大的牛哞和羊咩声。 这时,我又想起了在冥府里高明的预言师,特拜城的阿瑞西阿斯和艾艾埃海岛的基尔克女神对我的警告。 他们都再三劝我千万要避开光明神的海岛。 我心情沉重对同伴们说道: ‘我亲爱的患难朋友们,请听我讲。 特拜城的预言师阿瑞西阿斯 和艾艾埃海岛的基尔克女神一再警告我们,要我们千万不能在赫利奥斯的海岛停留。 如果我们登上了这座海岛, 那么等待我们的将是巨大的灾难。’“听罢,我的同伴们痛苦得心灵破碎。 而欧律洛科斯则愤愤不平,大声责备我道:‘奥德修斯!我知道你是钢铁铸成,永远不知道疲惫!可我们这些血肉之躯,可经不起如此折磨,我们需要好好休息,需要在海岛上安心地饱餐一顿。 可是你却极力阻挠我们, 让我们避开这个海岛,在伸手不见五指的洋上漂泊,要知道,狂暴的飓风总是在夜里刮起,会摧毁我们的船只,夺走我们的生命!即便是天神要挽救我们,也无法从猛烈的南风和北风下逃脱! 依我看,夜幕已完全降临, 是吃晚饭的时间了,还是让我们把船拖上岸,在船边安享一顿美餐,再舒舒服服地睡上觉,等明天一早,我们再登上海船,继续回返故乡的航程。’“其他同伴们都很赞同欧律洛科的提议,我心下明了,这一切都是天神的恶意安排。 于是,我用长着翅膀的语言说道:‘欧律洛科斯,看来你们要逼我登岸。 好吧!但你们必须在我面前发下重誓,如果在海岛上看到大群肥壮的牛羊,你们千万不能肆意伤害它们! 女神基尔克曾送给我们大量的食物,凭着它们,我们就能吃得很饱很舒服’。 “听罢,大家点头答应,立即发下重誓。 等他们按照应有的礼节发完誓后,我们便把海船驶进了海港,停在浅水滩上。同伴们走下船,在船边摆好了晚饭,然后大吃大喝起来。 等他们吃饱喝足之后, 又想起了被斯库拉吃掉的同伴,不禁嚎啕大哭。 他们一直哭泣着,直到进入了沉沉的梦乡。 等到黑夜过了三分之二, 星辰已转到另一侧时, 乌云神宙斯掀起了可怕的风暴, 浓云密集,压在低空, 到处都是昏沉一片。 当那垂有玫瑰色手指的明女神重登天际之时,我们合力拉上了海船,停在近旁的山洞里,那里面空旷平坦,是女神唱跳舞的好地方。 于是,我把同伴召集起来,对他们说道:‘亲爱的朋友们!海船之上有许多食品和美酒。 够我们吃喝,我们千万不可伤害那些肥壮鲜美的牛羊,它们属于力量无穷、无所不见、无所不晓的光明神赫利奥斯。’“听了我的话,他们点头应允。 于是我们呆在岛上等候,可是东风和南风不停地吹着,一点儿也不停息,持续了一个月。 在海船上还有食品和美酒时, 大家信守诺言,不去伤害赫利奥斯的牛羊。 可是,当我们的食品和酒吃光喝光后,同伴们饥饿难忍,开始猎捕岛上的生物。 用羽箭射下飞禽,用弯弯的鱼钩钓鱼,凡一切可吃的东西都用来填饱肚皮。 有一天,我独自一个人向岛内走去,向天神祈祷,希望能指点给我们一条生路。 我渐渐离开了同伴, 找到了一个安静无风的所在,洗净了双手,向所有奥林卑斯的众天神祈祷。 可是,他们派来了睡神,合上了我的双眼。 而此时,欧律洛科斯正在怂恿其他同伴:‘历尽千辛万苦朋友们!请听我说,任何一个凡人都痛恨黑暗的死亡,尤其是饿死,更让人讨厌,避之不及。 我们还是抓来几头光明神的壮牛吧,用它们来祭祀奥林卑斯山上的众天神。 我们保证,在返回家乡伊塔卡之后,一定为赫利奥斯建一座华丽的神庙,并向他献上丰盛的百牲祭品。 如果天神仇恨我们吃掉他的牲口,准备摧毁我们海船,并得到其他天神的同意,那么我立即淹死在海中也在所不惜,总比在这海岛上慢慢饿死要好得多!’“其他的同伴都十分地赞成欧律洛科的建议,立即从岛上抓来了光明神的几头壮牛,牛群就在离海船不远处放养着。 他们围在壮牛的周围, 从橡树上摘下一些嫩叶代替洁白的大麦,向众天神祷告。祭奠完毕之后,他们将牛宰杀,剥下皮毛,割下鲜肉,在肉上铺上两层厚厚的油脂,然后再放上一层新鲜牛肉。 接着,他们又浇 他们就用清水代替,洒在牛肉之上。 没有美酒用来行奠酒仪式, 烤牛的肉脏 焚烧牛腿。在品尝了烧好的内脏之后,他们又把其余的肉切成小块,叉上刀叉开始炙烧。 “当睡神慢慢离开我的身体后, 我醒了过来,迅速返回海船。 当我渐渐接近海船时, 一阵一阵的肉香迎面而来, 我立刻明白,向永生的天神大声喊道:‘天父宙斯!各位永生的天神! 你们欺骗我,使我进入沉沉的梦乡。 使我的同伴犯下了不可饶恕的罪行!’“见我们宰杀了壮牛,光明神之女兰佩提娅立即报告给了她的父亲。 光明神勃然大怒,对众天神说道:‘天父宙斯,其他永生的天神们! 你们看那些胆大妄为的人们, 竟然杀死了我喜欢的牛群, 这些牛是我的宠物,不论我升上星云密布的天空,还是从天上返回地方,见到它们,总让我欣悦。 他们必须赔偿我的巨大的损失, 不然,我就前往冥府,让死人的灵魂感受阳光!” “乌云神斯立即这样答道: ‘光明神赫利奥斯,请你别冲动,还是为永生的天神和人间的凡人带来光明吧。 我来给你出气,掷出威力无比的炸雷,将他们的海船击得粉身碎骨!’“这些话是美丽女神卡吕普索告诉我的,而她则得自于向导神赫尔墨斯。 “我立即奔回海船,向他们大发雷霆,可是,有什么办法呢?罪行已成现实,我们无法救活已被杀死的壮牛。 这时,可怕的征兆发生了, 剥下的牛皮慢慢蠕动,刀叉上的牛肉大声嚎叫,不管是生肉还是熟肉,全都躁动不安。 “在以后的六天里,我的同伴依然宰杀壮,享受美味的烧肉,等到第七天来临时,至高无上的克罗诺斯之子掀来的狂暴的东风和南风渐渐停下来。 我们决定出发,登上海船划向大海,然后竖起桅杆,扬起风帆,我们离光明神的海岛越来越远,周围不见一点儿陆地,前后左右都是浩淼的大海和通压下来的天空。 这时克罗诺斯之子聚起了浓重的乌云,云层极低,压在我们头顶,碧蓝的大海刹那间变得幽暗可怖。 海船继续航行了,不一会儿, 就刮起了猛烈的西风, 来夹携着呼啸而来的雨点儿, 吹断了系着桅杆的两边缆绳, 桅杆失去平衡,轰然砸在船尾, 正压在舵手的脑袋上,脑浆迸流。 登时毙命,翻落水中, 如同一个潜水者潜入深海, 他的灵魂离开了躯体,奔赴冥府。 可怕的宙斯又掷下了炸雷, 击在海船之上,使之颠簸不止。 到处弥漫着火药气味,所有的同伴都被卷进海浪之中,漂浮在乌黑的海船周围,他们永远失去了返乡的机会。 “我还没落入大海,挣扎在被击坏的船上,后来,狂风把船板吹离船架。 船架之上还有一根牛皮缆绳系着桅杆,我冒险爬过去,将船架和桅杆紧紧地绑在一起,然后坐在上面,随着海浪上下起伏。 “渐渐地,西风神离开了,暴雨也停了下来。 可是南风神又接着吹,使我十分忧虑。 南风有可能把我吹回卡律布狄斯的崖壁。 果不其然,我的担心变成现实。 第二天一早,我又回到了斯库拉和卡律布狄斯的居所。 当时,卡律布狄斯正在吞吸海水,我急中生智,抓住了那棵花果树,紧紧挂在上面,但是我无法蹬脚。 也无法往上攀,因为树干离我太遥远。 茂盛的垂悬的枝条为卡律布狄斯遮下阴影,我就这样倒悬着,咬着牙等待那船架和桅样从怪物口中吐出。 大约过了判官审理完年轻人的争斗,准备回家用晚饭那样长的时间,我盼望的船终于浮上了海面。 于是,我松开手,跳向船架, 幸运的是,双脚正落在上面。 我急忙坐了下去。拼命用双手划水,是神界和人间的主宰宙斯蒙住了斯库拉的眼睛,不然我一定难逃可怕的厄运! “我又连续三漂泊了九天九夜, 直到第十天的晚上,我抵达了奥古吉埃岛。 美丽、温柔、精通人语的女神卡吕普索将我挽救,并细心照料了我。 但我不想再重复。昨天, 在您的宫殿里,我已告诉您的王后,在奥古吉埃岛以后我的种种遭遇。” 第十三卷 情节:费埃克斯人将奥德修斯送回久别的故乡听罢,大厅中寂静无声,人人都坐在那里,还未从惊险曲折的故事中回过神来。 终于,阿尔基诺奥斯开口对他说道:“奥德修斯,现在你已经到了我高大华丽、有青铜门槛的宫殿。在历尽千辛万苦之后,一定能够顺利地回返家乡,不必担心偏离了航行,被海风吹来吹去。 费克埃斯人啊,请听我说, 你们常常在我的宫殿之中喝饮美酒,耳边倾听着歌手美妙的音乐。 在客人的箱子里已放了许多费埃克斯大臣赠送的礼物,有柔软的衣服,精制的金器和其他东西,我建议每个再赠给他一只铜鼎和一口大锅。 我们当然难以负担这样贵重的礼物,不过,这笔费用可以从今后的税收中扣除。” 听罢,在场的费埃克斯人都很赞成,然后,他们各自回家,安心休息。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,好客的人们带着铜器,来到海船边。 英武的阿尔基诺奥斯王也凳上海船,把礼物放在了船凳下面,以便船员们无妨碍地忙绿,可以顺利地划浆。 然后,人们又回到国王的宫殿,欢快地饮宴。 人民的国王阿尔基诺奥斯首先向 至高无上的宙斯和其他天神献上了一头健壮的公牛,焚烧了牛腿,人们开始享受美味佳肴,聆听那位歌手神奇的歌声,就是那位得高望重、深受欢迎的得摩多科斯。 足智多谋的奥德修斯不时地抬头观望太阳,希望太阳快快落山,他是多么想尽快返回家乡啊。 就象一个辛苦的农民,赶着两头褐色牛,拉着沉重的铁犁一步一步地耕地,心中盼望着太阳早早儿地下山,这样他就可以回到家中饱吃晚饭,好好休息。 如辛劳的农民,奥德修斯也希望太阳尽快落下,于是,他便朝着在座的费埃克斯人,朝着英武的阿尔斯诺奥斯王,这样说道:“尊贵的国王阿尔基诺奥斯,请你为我奠酒,好让我顺利归家。 我也祝大家健康安乐,我多么激动啊,多年的渴望就要变成现实。 不但回到故乡,而且带回了丰富的礼物。 愿天神让它们给我带来快乐, 愿在我回家后,看到亲朋好友和妻子都一切安康,愿你们大家能给你们的妻子儿女带来幸福,愿天神赐福你们,不让任何不幸降临到你们中间。” 奥德修斯说话句句在理,面面俱到,得到了费埃克斯人的一致称赞。 阿尔基诺奥斯王这样吩咐传令官道:“潘托诺奥斯,快去准备大调缸,呆一会儿,大厅里的人们要举行奠酒仪式,祈求克罗诺斯之子允许我们的客人顺利返乡。” 潘托诺奥斯迅速调好了一大缸奠酒,给每位客人的酒杯都倒得满满的。 人们端着酒杯向宙斯诚心祈愿, 然后将奠酒洒在地上。神一样的奥德修斯起身离座,走到阿端塔面前,献上一杯美酒,用长着翅膀的语言对王后说道:“尊敬的王后,请接受这杯敬酒和我的祝福,祝您健康长寿,幸福快乐,直到那凡人不可避开的衰老和死亡降临。 我马上就要离开,祝你和你的儿女们,你高贵的丈夫阿尔基诺奥斯和全体国民永远幸福!” 说罢,足智多谋的奥德修斯便出了宫门,阿尔基诺奥斯吩咐传令官给他引路。 还有几名官女受王后派遣,也来到那里,第一个捧着温软的斗篷和芳香的衣衫,第二个搬着那只装满礼物的箱子,第三个提着面篮和香甜的美酒。 她们一行最后到达了海船边, 船上的火手将宫女送来的物品 接了上去,安放在船舱内, 并在甲板上铺上厚厚的褥子和 洁白的亚麻单,好让奥德修斯安心休息。 神一样的奥德修斯上了海船,就躺在上面,其他水手则坐在各自位置上,等别的水手把缆绳从凿有石孔的岩石上解下后,大家如一声令下,合力地划动起长浆。 而奥德修斯则被睡神控制住, 沉沉睡去,如一个死人般毫无声息。 海船如同四匹拉车的骏马, 在马鞭的驱策下,飞扬起双蹄,飞奔在草原上,费埃克斯人的航海技术果然名不虚传,那海船如同飞马,在浪花之上飞奔,暗黑色的浪头在船底下怒吼着前送,海船的速度惊人地快,即便是飞禽中飞得最快的老鹰,也不能赶上,海船就是这样乘风破浪,迅速前进,甲板上躺着神一样的奥德修斯。 这位闻名的英雄位在经历了大滔大浪,在经历了灾难之后,总算熬出了头,将所有悲愁抛在脑后,香甜地睡去。 一夜很快地过去,天空升起了那颗最亮的星,它的出现说明美丽的黎明女神一会儿就要登上全座。 此时,埃费克斯人神奇的海船已抵达海岛伊塔卡。 在海岛边沿,有一处海港, 取自于老海神的名字,名叫福尔库斯。 港湾的两侧, 各自耸立着一片高高的岩壁,环抱着海港,挡开了海上冲来的狂风巨浪使港内风平浪静,任何海船停泊在那里,都不用抛锚拴缆。 高高的崖壁顶上生长着一棵枝叶繁茂的橄榄树,下面还有一个幽深而美丽的洞穴,那是山林女神们的神圣洞府,里面有石头雕成的大调缸和大坛子,还有勒劳的蜜蜂,在里面建造家居,还有石头造成的织机,女神们在上面,可以编织出美妙绝伦的紫色布匹,以及水流不断的清凉的泉水。 这洞穴有两个入口,北边一个供凡人自由出入,南边一个,只有天神才能通过,任何凡人都无法从那里进入。 费埃吉斯人直接把船驶入海港, 他们划得太猛,船速太快, 海船一下子竟冲上了沙滩。 水手们下了船,把熟睡中的奥德修斯连人带床铺一起抬下,不惊醒他,让他继续在海岸上沉睡。 然后将费埃克斯的王公大臣 赠送的众多的礼物也都搬下来, 放在远离行人的橄榄树边, 这样,即使奥德修斯沉睡不醒, 也没有一个行人发现它们,偷偷盗走,细心周到的船员们忙完了这一切,就当即回返自己的城邦,这时海神波塞冬还没有忘记自己的恐吓,就对至高无上的宙斯这样说道:“天父宙斯啊!我还有何脸面在天神中立足,连那些弱小的凡人都敢于同我抗争,比如那些与我同族的费埃克斯人! 我以前曾决让奥德修斯在历尽千辛苦之后,才得以返回伊塔卡,当然我不是阻止他返归,你当时也同意我这样做。可现在,那些费埃克斯人让他睡眠,侍候得他舒舒服服,飞速地送回了故乡,还给他无数珍贵的礼物,有黄金、青铜器和精心绣制的长袍衬衣。 如果他以前从特洛亚胜利返回, 大概也不会有如些重大的收获。” 乌云神宙斯这样回答道: “波塞冬,看你在说什么话! 哪位天神敢小瞧你!要知道, 轻视你这样一位地位崇高的海神,是要受到严惩的。 如果哪个凡人, 敢与你对抗,不把你放在眼中, 你满可以能随心所欲地惩罚他! 你想做什么就去做什么吧!” 听罢,海神波塞冬继续对宙斯说道:“乌云神,我一定照您的吩咐去做,不会违拗您的意志,我想这样做:在费埃克斯人送回奥修修斯,然后返航在浩淼的大海之上时,我要摧毁他们,看他们还敢不敢护送流浪者! 另外,我还要用起伏的山脉围住他们的城邦。” 乌云神听罢,不以为然,说道: “波塞冬,我看还是这样做更合适:当费埃克斯人站在城楼上,远远看到自己的水手乘风破浪回返时,你可以将他们变成石船和石人,保持住奋力向前冲的姿态,使他们惊诧,然后,再用起伏的山峦围住他们的城邦。” 听罢,海神波塞冬转身离开, 立即前往费埃克斯人居住的斯克里埃岛。 他站在那里,一会儿,就见那海船,如飞般地驶近,他便靠上前,手掌一挥,海船就变成一动不动的石船,为所欲为的波塞冬则抽身飞走。 站在城楼上精于航海的费埃克斯人,见此情景,论论纷纷,不知究竟。 有的人对身边的同伴这样说道: “这船怎么啦?为何一动不动? 它离我们这么近,船上的一切都清晰可见。” 人们就这样议论着,胡乱猜想。 这时,阿尔基诺奥斯向大家说道:“唉!看来我父亲向我说的预言正在变成现实。他说过,由于我们喜欢护送那漂泊在外的流浪汉会引起波塞冬的仇恨,总有一天,威力天比的海神会在费埃克斯的船送客人回返家乡之时,全被化成岩石,我们的城邦也将陷入群山的包围之中,看吧。 他所预言的一切正在变成现实。 现在,请大家照我说的去做, 以后不管什么人来到我们城中求助,大家都不要送他回家。 而且,大家赶紧向波塞冬献上十二头壮牛,或许他能动动恻隐之心,不让我们的城邦四面都是高高的山峰。” 听罢,人们赶紧拉来十二条祭牛,将它们献上祭坛,费埃克斯人的王公大臣们,便虔诚地祈祷着海神波塞冬。 此时此刻,睡躺在地的奥德修斯长开了双目。 他望望周围,不知身在何处, 因为他离家时间太长,已经难以辩识,带埃吉斯的宙斯之女雅典娜,将浓浓的云雾罩住了他全身,让别人看不见他,好趁此机会,嘱咐奥德修斯,让他在报复求婚者之前,千万不要让国民、朋友和妻子认出。 久离国邦的国王正迷惑不解, 环视着周围崎岖的山路、优良的海港、高耸的石壁和枝叶繁茂的大树。 他看着看着,就惊跳起来。 捶胸拍腿,大放悲声说道: “我的天啊!这是什么地方? 这里的民族是文明讲礼,敬重天神,还是野蛮骄横,为非作歹? 我还有这么多礼物,如何是好? 我该怎么办呢?真后悔离开了热情的费埃克斯人! 或许,得去见这里的国王, 他可能会好心送我回乡。 可是,我怎么处理这些贵重的礼物呢? 留在这里,肯定会被别人拿走的。 那些费埃克斯人把我孤身一人扔在这人生地不熟的地方,他们曾宣称,要把我顺利地送回故乡伊塔卡。 愿天神宙斯惩这些违背诺言的人,他们欺骗了我这个可怜的求助者。 不知道他们是不是乘机拿走了礼物,我得先数一数,看有没有缺少。” 说罢,他就开始清点那些贵重的铜鼎,大锅、黄金和精心绣制的柔软的衣服。 所有的东西都在,没有一件缺失。 他放下心来,可是又怀念起自己的故乡,便徘徊在岸滩上,哀声叹气。 这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个年轻人,一个如王子般英武潇洒的牧羊人,身上披着一件来精心缝制的斗篷,脚上登着闪亮的绳条鞋,手中握着一支枪矛。 奥德修斯到来人十分高兴,忙迎上前去,用长着翅膀的语言对他说道:“亲爱的朋友,你是我在此地碰到的第一个人。 祝福你,希望你不要对我起坏心,救救我吧,还有我这些贵重的礼物。 我在你面前,象祈求天神那样向你恳求,请你把实话告诉我,这是什么地方,居民着什么样民族? 是一个阳光灿烂的海岛, 还只是一片大陆斜向大海的滩地?” 目光炯炯的雅典娜这样答道: “这位客人,你大概来自遥远的地方,要不就是个傻瓜,竟连自己身在何处都不知道! 这片国土是非常有名的, 不论是居住在太阳升起之地的居民,还是住在幽暗的西方的凡人,都知道这个地方。 这里山石嶙角,崎岖不平, 不适合放牧马群,疆域虽小, 土地却很肥沃,出产各种农作物 和成串的可以酿酒的葡萄,雨水丰富,露珠闪亮,有广阔的牧场可以放养牛羊,到处是高大的茂盛林木,清甜的水流,用之不竭。 远方的客人阿!这就是闻名天下的伊塔卡,连遥远的特洛亚人民也熟知它。” 听罢,足智多谋的奥德修喜不自禁,高兴自己历尽千辛万苦,终于踏上了离别已久的故土。但他一小心谨慎,不愿意把自己实情轻易告诉给外人。 于是,就用长着翅膀的语言对雅典娜说道:“是的,我确定听说过伊塔卡,那是在我居住的远方的克里特岛上。 可现在,我携带着这么多财宝来到了这里,我因为杀死了伊多墨纽斯之子,善跑的、无人能及的奥尔西洛科斯,被迫逃离家乡,给儿孙留下了同样多的财富。 那个被我杀死的人凶蛮无礼,竟想侵占我从特洛亚拼命得来的战利品。 在特洛亚战场上, 我不愿意在他父亲的军队中服役,而是自己另外组建了一支部队。 为了保卫自己的权利,我和同伴在黑夜里,埋伏在他经过的田间小路上,待他走近就冲上去,将锐利的枪头扎进他的身体,人不知鬼不觉地结果了他的性命。 杀了他,泄了我的心头之恨以后,我赶紧奔向腓尼基人的海船,送给他们许多珍贵的战利品,请求他们把我送到多沙的皮洛斯,或者是,住着埃佩奥斯人的埃利斯。 不幸的是,海上的风暴将船刮得晕头转向,远远地偏离了航线,也是腓尼基人始料末及,不得已,他们只能继续航行,就到这里,大家停下船,登上海岸,虽然十分饥饿,却无心吃饭,倒头便睡,我也沉睡过,后来,他们起来,见我未醒,就把我的战利品从海船上搬了下来,放在我的近旁,然后,他们登上海船,返回他们富裕的西顿尼亚。 把我一个人孤零零地抛下,不知如何是好。” 听罢,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,恢复了光辉灿烂、高大伟仪、聪明智慧的原身,伸手轻拍着奥德修斯的肩头,用长着翅膀的语言对他说道:“只有那些万分狡猾的人,才能和你相较量,一般的天神怕也会被你蒙住。 你真是个善用诡计的家伙! 回到了盼望已久的家乡,在还动着脑筋编出这些的鬼话,不过,这是咱们两人的共同之处,在人间你是最机灵狡猾的一个,而在神界,若论聪明智慧,应排我为第一,尽管你聪明,可是,刚才,没有认出我来,是我一路之上,在你身边,时时护佑着使你得到所有费埃克斯人的热情招待。 这次我来见你,是和你商量如何处理那些礼物,那些因为受到我的启示,费埃克斯人才大大方方送给你的珍贵礼物。 我还要告诉你,在你自己的家中,命运让你碰上什么灾难。 从今往后,你要竭力忍耐, 不要任何男人或女人知道你已返乡,还要忍辱负重,不管受到多大侮辱都要压住怒火。” 足智多谋的奥修斯这样说道: “伟大的女神啊!你的幻形如些多变,我怎能将你认出,即使是再聪明的人也无法办到。 我知道,当我在特洛亚城下同敌人苦战时,你总是护在我的左右,保护着我。 天神赐福于我们,使我们摧毁了 普里阿摩斯的伊利昂城,然后登船返航。 从那时起,我就再也没有看到你,伟大的女神! 我四处漂泊,历尽千辛万苦, 可是苦苦盼望,却不见你的身影,后来,依照天神的意志,我终得解脱,到达了费埃克斯人的领地,是你亲自为我引路,我一直以为自己不会如此顺利地回到伊塔卡,而是呆在其他民族的国土上,所以当你告诉我这就是美丽的伊塔卡时,我不相信自己的耳朵。 现在,我以你们宙斯的名义向你请求:请你告诉我,这真的是我的故乡?” 听罢,目光炯炯的女神雅典娜说道:“历尽艰辛的奥德修斯,难道你总是这样疑虑重重吗? 不过,我不会抛弃你,不管你, 你总是那么足智多谋,富有心计。 如果是另外一个人回到渴望已久的家乡,他一定会立即跑回家去,与妻子儿女欢聚。 而你却不急于询问你的亲人的情况,直到你考验你的妻子,得知她始终忠贞不渝。 你的妻子却一直在家中思念着你,为了你,她的白天黑夜地流泪,悲痛不止。 我一直坚信,你一定能够返回家园,但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。 因为我不愿意和我的叔父争个高下,他仇恨你,由于你刺瞎他心爱的儿子。 现在,我把伊塔卡指点给你看吧,这个是以老海神福尔库斯命名的优良海港,在那崖顶上长着一棵茂盛的橄榄村,下面有一让深而安静的岩洞,是山林女神涅伊阿德斯的圣地。 以前,在那个洞穴中,你经常行祭祀,向女神们献上丰盛的百牲祭。 那座林木密集的山脉就是涅里同山。” 说罢,女神挥手散去了罩在奥德修斯身上的云雾,美丽的景色历历在目,他欣喜若狂,伏在地上亲吻着的热土。 接着他高举双手,向山林女神祈祷:“宙斯之女,高贵的山林女神们啊! 我以为永远不能再见到你们。 现在,我虔诚祝福你们!只要宙斯之女,护佑胜利者的女神让我活在世上,并保佑我儿子幸福快乐,我就向你们敬献丰盛的祭品。” 听罢,目光炯炯的雅典娜对地说道:“好了,别再为这些事情忧心忡忡了,为安全起见,我们还是把费埃克斯人,赠给你的礼物藏进山洞里吧,之后,我们应该商量下一步的行动。” 说罢,女神先行进岩洞,察看山洞的情形,然后奥德修斯把费埃克斯人赠给他的礼物如数地般了进来,有洞鼎、大锅、黄金和精心缝制的柔软的衣服。 他们把财宝妥贴安顿好,就出了洞口,带埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一块巨石将洞口封住。 雅典娜女神和足智多谋的奥德修斯坐在橄榄树下,开始商议如何惩治求婚者。 目光炯炯的雅典娜首先说道: “足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你应该考虑怎样才能制服那些讨厌的求婚者,见你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘礼,赖在你家,挥霍你的财产已有三年。 你的妻子日夜流泪盼望你的回归,但表面上却向每个求婚者许下诺言,让他们有希望继续等待,实际上心中另有打算。” 听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:“看来,命中注定,我也会象阿特柔斯之子阿伽门农那样,返回故乡,却死在小人手下! 伟大的女神啊!幸亏你先提醒我! 我要好好地动动脑筋,看怎样严惩他们,请你帮助我吧,像当年在特洛亚战场上那样,给我注入强大的勇力。伟大的女神啊! 如果我能得到你的鼎力支持, 我就能信心百倍地和三百个人拼杀。 伟大的女神!请不遗余力地帮我吧!” 目光炯炯的雅典娜这样说道: “这一点,你放心,我一定会尽力帮助你,不会在你采取行动的时候,撇下你一个人。 那些可恶的求婚者放肆地挥霍你的财产,他们一定会落个血浆迸溅的下场! 首先,我要把你变成一个另外谁都不认识的人,让你光洁的皮肤之上出现一道道的皱纹,闪亮的金发全都脱落。 还有你明亮的双眼, 我也要让它们混沌不清, 使那些求婚人辩认不明, 即使你的妻子和儿子也无法将你认出。 而你应该做的,先去找那个牧猪奴,那些温顺的猪吃了橡实,饮了混浊的水后,长得更加腰宽体硕。你先去找他,把事情都打听清楚。 而我要去出美女的斯巴达,寻找你的儿子特勒马科斯,他前往拉克得蒙拜该墨涅拉奥斯,向他打听你是否还活在人间。” 听罢,足智多谋的奥德修斯说道:“伟大的女神,你对一切了如指掌,为何不把实话对他讲?要知道海上风猛浪大,易遭不测,而且家中还有那些可恶的无赖!” 目光炯炯的女神答道: “奥德修斯,你完全不用为他的安全担心,我是想让他取得好名声,才鼓动他去打听你的消息,现在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宫殿中,享受着美味佳肴,没有一丝一毫的凶险。 当然,那些求婚者在半途设下埋伏,试图杀死他,不过,这阴谋无法实现,大肆挥霍你的财产的无耻之徒,将首先被泥土深深地埋住。” 说罢,女神用金杖点触了奥德修斯,后者立即变了样,光洁的皮肤上满是皱纹,闪亮的金发一根儿也不剩,活脱脱一个羸弱老人的样子,而且以前明亮的眼睛,此时也变得暗淡无光。女神又让他,穿上破破烂烂的脏衬衣和一件旧外套,上面沾满了污秽,辩不清颜色,最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,可惜皮毛已掉个精光。还有一根拐杖,和一个到处是洞的破袋子,由一根破绳系着,搭在肩上。 商议完行动计划之后,他们分头行动,女神离开伊塔卡前往拉克德蒙,寻找特勒马科斯。 第十四卷 情节:雅典娜授意英雄寻找忠诚的牧猪奴奥德修斯也离开了海港。 按照雅典娜的指点,沿着崎岖不平的山路,翻山越岭,去寻找那位牧猪奴,他是奥德修斯最尽心职守的奴仆。 奥德修斯找到了牧猪奴,而后者 正坐在自己的房屋前,在旁边高高而平坦的一块空地上垒起一个圆形的护墙,里面关养着离家远征的主人的猪群,女主人佩涅洛佩和老拉埃尔特斯还不知道他建了这样大的猪圈。 围墙外面,堆满了石块和不易穿过的荆棘,还把坚实的橡树木劈一段段,埋在地上,连成一片密集而整齐的木桩。 在墙内,他一共造了十二个猪栏,每个栏内休息着五十头猪,那些猪舒适地躺在地上,全都是肚里有小猪的肥母猪” 而所有的公猪躺在猪栏外, 在数量上远远比不上母猪,因为那求婚者,一直不厌倦地要吃猪肉,牧猪奴被迫无奈,每次总要选择一头最膘肥肉厚的猪送给他们,现在,偌大的猪圈中只剩下三百六十头猪。 他还喂养了四条凶猛的牧猪犬, 警惕地守候在猪栏边, 奥德修斯见到他时,他正在剪开一块牛皮,好为自己做一双绳鞋,他统领的其他三名牧猪奴各自到一处放牧,第四个则赶着一头猪前往城里,以供给那些可恶的求婚者大吃大喝。 突然,那四条恶犬看到了突至的奥德修斯,一个个凶神恶煞般地吠叫着,冲了上来,奥德修斯赶紧扔掉拐棍,蹲在地上,眼看不幸的奥德修斯就要在自己的土地上,被属于自己的牧猪犬咬伤,幸亏那位牧猪奴,及时地丢下手中活计,冲了出来,他大声喝斥那几头狗,并用石头打它们,后者才掉头离散。牧猎奴对地说:“我的老人!真冒险啊!那几条恶犬,差点儿就会咬伤你,不然你就会怪我管不住自己的狗。 我已饱受天神所赐的痛苦, 为我离家多年的主人伤心落泪, 我辛苦地为他养猪,可肥猪都被那帮,可恶的求婚者消耗掉,而我的主人,也许正漂泊在异国他乡,在那些,讲不同语言的城邦里忍饥挨饿! 如果他仍健在,仍看得到阳光的话! 请进来吧,尊敬的老人,到我的寒舍里,歇歇脚,吃饱喝足,再告诉我,你来自何方,经历了哪些地方。” 说罢,忠诚的牧猪奴就引老人进屋,在一堆柴草之上铺上他自己宽大柔软的山羊皮垫,热情地请奥德修斯坐下,奥德修斯见奴仆如此殷勤地招待自己。 心中喜悦,禁不住对他说道: “亲爱的朋友,多谢你热情周到地照顾我,愿宙斯和其他天神赐给你幸福。” 听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:“尊敬的客人,我怎能把你拒之门外呢? 即使是一个比你更贫穷的人来到我这里,我也不能置之不理,宙斯保护所有的求助者,可惜,我只是一个奴隶,只能招待你这些,我们总是在主人的监督下,小心谨慎努力劳动,唉,可怜我的主人啊!一定是天神阻挡了他的归程。 如果他回来,一定会重重地奖赏我,给我一座房子,一片田地,一个众人追求的妻子,还有其它的一个主人能赏给奴仆所有的好东西,奴仆们幸勤地劳作,天神使他们的劳动。 卓有成效,我也是受这种力量的驱动,不辞劳苦地劳动,主人若回到家乡,安享晚年该多好啊,他定会赏我这一切! 可是,他死了,真希望海伦断子绝孙,为了替阿特柔斯之子阿伽门农洗去耻辱。 无数的英雄远征特洛亚,舍命拼杀,却不幸死在敌人的枪下,回不了家乡!” 说罢,他用腰带把衣服扎紧, 走到养着许多小猪的猪栏里, 选择了两头,提出来宰杀, 去掉了皮毛,切成肉块,串上叉子。 他把猪肉烤熟之后,连着叉子。 一齐拿到奥德修斯面前,热气腾腾,香气扑鼻。 又洒上一层雪白的麦粉。 然后他又拿出一只象牙制成的调缸,调好了香甜的美洒,最后坐在客人对面,热情地请奥德修斯尽情地享用说道:“尊贵的客人,如不嫌弃,请尽情吃吧,这是我们奴仆的食物,只是小小的猎崽。 而那些喂得膘肥肉厚的大猪都进了求婚者的肚皮,他们不怕天神的惩罚,也无丝毫怜惜之心,他们的这种做法正是天神深恶痛绝的。 尊贵的天神支持人间正义、合理的行为。 所以尽管有些人狂傲地侵犯别人,带着满满一船宙斯赐予的、劫获而来的财物。 返回家乡后,也是忐忑不安,唯恐受到天谴。 而主人家中的这些求婚者如此放肆,一定是从哪位天神那里得到了主人已死的消息。 所以才无赖般地向女主人求婚, 竟连自己的家都不回,日复一日,年复一年地在这里大肆挥霍主人的财产。 在宙斯降送的日日夜夜里,他们每天都要宰杀不止一两头家牲,还无节制地喝饮主人的美酒。所幸,我的主人的家产十分丰厚,不论是在黑色的大陆上,还是美丽的伊塔卡岛上,很少有人能和他比富。 把十二个人的财富加在一起,也比不上他的多。 我可以向你列举一下我主人的财富,在黑色的大陆上,由外乡来的雇工和本地的奴仆为我主人放牧着十二群壮牛,十二群温顺的绵羊。 在伊塔卡岛的那一端,一些忠实的奴仆放养着十一群山羊。 每天,每个牧人, 都要献给可恶的求婚者一头山羊,还必须是所有羊中最好的。我也一样,在这里看守肥猪,每天也要献上一只最肥的。” 奥德修斯一边听,一边狼吞虎咽,嘴里什么也没说,心中却在考虑怎样惩治求婚者。 等到他饱饱地吃足了猪肉后, 牧猪奴又把注满了酒的酒杯递给他。 奥德斯接过酒杯, 用长着翅膀的语言对他说道: “亲爱的朋友,你刚才所说的 那位富有的主人是谁? 他为了替阿伽门农报仇雪恨, 已客死异乡了吗?告诉我他的名字。 宙斯和其他人神对他了如指掌, 也许我也曾经见过他, 因为我游历了许多地方。” 国王的牧猪奴这样答道: “尊敬的老人,有许多流浪汉也到里报告奥德修斯的消息,但都不能使女主人和她的儿子相信,那些流浪汉只是为了能得到热情的招待,就胡编乱造,不说实话。 以前经常有这样的人来到伊塔卡,胡言乱语一番,可怜我们的王后,怀念着久别的丈夫,泪流满面,向那些居心不良的人细细打听。 尊敬的老人家,如果你得知别人会送给你温暖的衣服,那么你也立即能编出一派胡言。 我认为我的主人早就死了,不是成为野狗和野鸟口中的的食物,就是沉入大海,葬身鱼腹,海浪将他的尸首冲上海岸,深深地埋在沙里。 他肯定已客死他乡,给亲朋好友留下哀伤。 特别是我,我再也碰不到这样好的主人了。 不管在什么地方都不可能找到, 即便是回到了我父母家中,也不能畅怀,我在那里出生,由他们精心养大,我虽然十分渴望见到我的故乡,见到我的父母,但也不会因此而这么忧愁。 我只是思念着离开家乡多年的奥德修斯,尊敬的客人,他虽不在眼前,但每次我叫起他的名字,总是肃然起敬。他也许不会再回来,我们仍然称呼他为我亲爱的主人。” 听罢,卓越的奥德修斯这样答道:“亲爱的朋友,既然你这么肯定他不会返乡,那么我再多说也无用处,不过,我在此起誓,奥德修斯一定会回来! 这不是戏言,等他回来之后, 你应该向报告喜讯的我送上一份礼物,比如精心缝制的美丽的长袍和衬衣。 不过,现在我不会要,尽管我十分贫穷。 那些由于贫困就不惜胡言乱语欺骗别人的人,我十分讨厌,如同讨厌冥府的黑色大门! 现在我以天父宙斯、这摆满食物的餐桌和英勇的奥德修斯的锅灶的名义起誓,我所说的定会实现:在今年,在月亮变缺消失以后,新月登升的时候,奥德修斯将会突然返回家中,向那些欺凌他妻子和儿子的恶徒报仇!” 听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道:“尊贵的老人,我相信奥德修斯不会回来,我也不会因为你的消息而酬谢你。 你还是安心吃喝,别再提起此事,因为每想到他,我的心里就异常难受。 你刚才的誓言,可以不算数, 但我还是希望奥德修斯能神奇地还家,尊贵的女主人佩涅洛佩、拉埃尔特斯老人和英俊潇洒的特勒马科斯都热切地盼望。 唉!我又有了新的担心,担心特勒马科斯。 在天神的赐福下,他如一棵小树那样茁壮成长,等他成年以后,我想他一定会象他父亲那样,魁伟高大,充满威严,但不知哪位天神或是凡人忠告地,让他前往遥远的皮洛斯打听父亲的下落,而那些可恶的求婚者,十分仇恨地,准备在他归途上将他害死。 这样伊塔卡岛上的阿尔克西奥斯家族从此灭绝了烟火。这个我们也不谈吧。 他是生是死,是被抓住,是得以逃生,自有克罗诺斯之子来作决定,尊敬的老人,我很想知道你的经历,请你实话实说,告诉你,你的父母是谁,来自何方? 你乘坐什么样的海船前来? 水手怎样把你送到了伊塔卡?他们是什么人? 我认为你不可能步行到这个海岛。” 卓越的奥德修斯回答道: “既然您问及我,那我就详细地回答。 希望你简单粗陋的房子里有足够 食物和美酒,可以让我们长时间地食用,我边讲边吃,可以说上一年,你在这里安静地听我讲述,也别和其他人一起劳动。 只怕一年时间,也难以讲完我的丰富经历,在天神的按排下,我经历了众多苦难。 “我出生在克里特,一个辽阔的海岛。 我的家境富有丰足,和父亲的其他孩子们一起生活在宫里,可他们都是他妻子所生,而我的母亲只是一个买来的女奴。 但我的父亲许拉科斯之子卡斯托尔还是善待我,和其他儿子同等看待,在克里特岛上,人们敬他如敬天神。 他不但有权有势,而还有众多优秀的儿子,可是可怕的黑色死神摄走了他,把他掷入哈得斯的冥府。 通过拈阄方式,他的儿子们瓜分了他的家产,我得到了极少的一份,只有一所房子。 后来我娶了一位家道殷实的女子为妻,这是因为我是一个顶天立地的男子汉,而绝非是临阵退缩的懦弱之人! 当然以前的英姿在我身上己消失殆尽,不过,你从麦杆上可以推断麦穗的饱满。 后来,我历经磨难,所幸阿瑞斯 和目光炯炯的雅典娜给我注入巨大的勇力,每当我挑选优秀的战士,率领他们设下埋伏,给敌人送去灾难时,我勇敢的心灵从来未颤抖过,我总是一马当先,冲杀在最前沿,挥舞着锋利的铜枪,追杀那些落在后面的敌人。我是一个好战之人,讨厌在田地里种庄稼和理家务事,虽然英雄都是在家中长大的。 我最喜欢的就是带有长桨的海船,还喜欢激烈的战斗,我喜欢对掷出长枪,射出利箭,而一般人看到它们心惊肉跳。 我却偏偏热衷于这些武事, 可能是天神将奇怪的念头填进我的脑袋,在我率领队远征特洛亚前,我就已经统帅军队九次侵袭其他城邦,获得了难以数计的珍贵的战利品。 我总是先把我喜欢的留下,然后再和大家一起拈阄,又能得到许多战利品。 因此,我成了暴发户,整个克里特岛上的居民,不但十分敬重我,而见害怕我。 “后来,至高无上的宙斯引起了那场使无数勇士倒毙的、旷日持久的战争,克里特人催促我和伊多墨纽斯一同率兵远征,不得已,我们到达了特洛亚。 在那里,所有的阿开奥斯将士苦战九年,终于在第十年,攻陷了普里阿摩斯的都城,胜利返乡,但在归途上被宙斯打散。 以后至高无上、内心狡猾的宙斯给我设下了。 无数的灾难,我回到家中,和妻子儿子共享幸福快乐,享用无尽的财富,才仅仅一个月我受心灵驱使,又打算驶向埃及。 于是,我招募了许多杰出的同伴,乘坐在九条海船上,准备远航。 出发之前,我宰杀了数不清的牲畜,向天神祭献,又供给那些同伴。 我们欢快地大吃大喝,一连六天,到了第七天,我们就离开了克里特岛开始出发。 迅急猛烈的北风神博瑞阿斯推动着我们的海船飞速前进,就象是顺流而下,所有的船都安然无事,我和同伴们安然无恙,自由自在,坐在船板上,只靠风神和舵手掌握方向。 “航行了五天之后,我们安然到达埃及,将海船停在埃及河上。 我命令船员们在停泊处严加看守,严密护范,又派出一些船员,登高远望,勘察情势。但是他们傲慢天礼,放荡不羁,冲进了埃及人的农庄,杀了男子,抢走妇女和弱小的孩子。 哭喊声、呐喊声传到了城内民众的耳朵里,在一个大清早,他们驾驭3 战车或步行,逼近我们,密密麻麻地充塞了整个平原,锐利的武器闪耀着光芒。 掷雷神宙斯让我的同伴们失去勇力,面对强敌,不知所措,不是被杀死,就是被俘虏,成为他们的奴隶如果当时我英勇地战死该多好啊! 可是宙斯偏偏不让我那样结束生命,他还给我安排了其它的不幸。当时,我忽然冒出一个念头,松开手中的长枪,迅速地跳到埃及国王的马车前,抱住他的双膝,亲吻着,请他饶恕我。 见我如此,国王动了恻隐之心, 就让哭泣的我同他同乘一辆车,载回他的宫殿。 在车后面追来许多手握梣木枪, 气势汹汹的要夺我生命的埃及人。 但是,埃及国王阻止了他们,因为害怕求助者的保护神宙斯,谁违逆了他,都将受报应。 “在埃及我居住了七年,埃及人赠给我许多礼物,使我积聚起相当大的财富。 时光飞逝,第八年来临时, 我见到了一个腓尼基人。他是个骗子,手段高明,善于花言巧语,已做出许多恶事。 他巧舌如簧,说动了我的心, 答应和他一起回到他的故乡腓尼基。 在他家里,我住了将近一年的时间。 等到年末也度过之后, 他要我和他一起前往利比亚, 请我帮助运送货物, 实际上是想把我卖到那里, 得到一大笔收入,我心中疑虑不安,但还是上了他的船。那次航行,开始十分顺利,一路有北风神博瑞阿斯的吹送,在遥遥的对岸就是我的家乡克里特岛。 但宙斯开始降下灾难,当我们经过了克里特就进入了,苍茫一片的大海,水天一色,没有一点儿陆地。这时,天神宙斯掀起了狂风,降下了暴雨,浓黑的乌云,压在船顶。接着他又掷下了威力天比的炸雷,将海船打得摇来晃云。所有的船员,落入了大海,漂浮在海船周围,灵魂早已出窍,再也回不了家乡。 正在我不知如何是好的时候, 一条桅杆按照宙斯的意志浮到了我面前,让我伸手抓住,依靠它我得以存活,我紧紧抱住桅杆,起伏在浪头之上,一直漂荡了整整九天,到第十天的夜里,滔天巨浪把我卷到了特斯普罗特伊人的领地,那里的国王,高贵的费冬热情招待了我。 是他的儿子救了我,见我衣衫冰湿,饥寒交迫,心生怜悯。 将我带到他父亲的宫殿, 送给我许多温暖柔和的长袍和衬衣。 “我是在那里听到有关奥德修斯的消息的。 费冬王说他曾热情招持过你的主人! 并给我看了奥德修斯留给他的众多战利品。 有青铜、黄金和精工锻治的生铁。 这些财富足以养活第十代子孙。 奥德修斯就把这么多的财富留在那里,费冬王还说奥德修斯已到前往多多那,在枝叶繁茂的橡树底下祈求宙斯,询问以何种方式返回久别的伊塔卡。 是公开归乡呢,还是秘密潜回。 国王在我面前,行过奠酒仪式,并庄严宣誓,他们已选择好了船员,备好了海船,准备护送奥德修斯返回家园。 但是,他先派一些斯特普罗特伊人送我回家,因为正好有船要经过出产小麦的杜利基昂。国王吩咐那些船员,一定要把我交给阿卡斯托斯国王。 但没有料到那些人心怀叵测, 要让我经受不幸。当海船刚刚驶离国王,他们就盘算着要我变成奴隶,给我套上脏兮兮的破衣烂衫。 太阳刚刚落山,海船到达了美丽的伊塔卡海岛。 他们下了船,但没有忘记用绳索 把我紧紧地绑在海船上, 然后,在海滩上,拿出吃喝,尽情享用。 在天神的帮助下,绳结轻而易举地解开了,我把破衣包在头上,滑下了光光的船板,悄悄地潜入水下,挥动着双手,奋力地向前游去。不一会儿,就游离了那些心怀恶意的船员。 我在一个隐蔽的地方登上海岸, 躲进了密密的丛林,猫着腰。 这时,那帮人发现我已逃跑, 便大声呼喊,四处寻找,直到后来,他们发现找到我已没有可能,便垂头丧气地返回海船。 就这样,万能的天神在关健时刻挽救了我。 又把我领到了你的家里,见到你这样一位有情懂礼的好人。 看来,我还可以继续生存下去。” 听罢,忠诚的欧迈奥斯这样说道:“尊敬的客人,你的命运真不幸啊,经受了这么多无法忍受的磨难! 不过,我觉得你关于奥德修斯的那些叙述,肯定不是真的,你年经不小了,何必是费力编造这样的谎言呢? 关于我主人能不能回家,我心底清楚。 那些万能的天神十分仇恨他, 既不让他在激烈的战场上牺牲, 也不让他在返回家乡之后,死在亲人的怀中,那样的话,他的亲人和阿开奥斯人会隆重地葬他,垒起高高的坟墓,让子孙万代都记住他的英名,而现在,他却不为人所知地消逝在惊涛骇浪之中,所以我很少进城,只是守着这些猪度日,有时候高贵的女主人佩涅洛佩会把我叫到城里去,告诉我一些刚刚听到的新消息。 那时,人们都坐在带来讯息的人身边,仔细地询问主人的情况,那些忠诚的奴仆,为了主人的迟迟不归而忧烦恼,也有一些人,心中暗喜,认为还可以继续白吃白喝。 后来,来了一个善说谎话的埃托利亚人。 从此,我就再也没有心情打听主人的下落了。 那个埃托利亚人杀了人,犯了罪,流落天涯,来到这里,受到我的热情招待他说曾见过奥德修斯,在伊多墨纽斯家中修理损坏的船只,大概在夏末秋初,主人就会率领部属,带着大量的财宝,返回亲爱的家乡。所以,多灾多难的客人啊,是天神怜悯你,把你送到这里来,受到我的热情接待,你无需编这些谎话,来引我高兴,你是天神保护的流浪者,我畏惧天神,才对你周到地照顾。” 听罢,卓越奥德修斯回答道: “亲爱的朋友,你的疑心为何这么重? 连我对天发下的誓言也不相信! 那么就让奥林卑斯山之上的众天神为我们作证,我们来订一个协议,如果你的主人真的回到了他的家乡伊塔卡,那你就必须送我一些衣袍长衫,并负责把我送回十分想去的杜利基昂。 如果你的主人从此没有再回来, 你尽可以派奴隶把我扔下高高的山崖,以警告其他流浪者,别再拿假话骗人!” 而忠诚的牧猪奴却不以为然,这样说道:“如果真是那样,那我的美名定会扬遍四海! 人们会议论纷纷,说我如何请你进屋,勤劳周到地招待,可后来又夺走了你的生命又心情愉快地向克罗诺斯之子祈祷。 好了,该吃晚饭了,我的同伴们也该回来了。 希望他们快点返回,那么, 我们就可以一起准备可口的晚餐!” 他们俩正在你一言,我一语地交谈,其他的牧猪奴赶着猪群,回到家里,肥猪被赶进猪圈,拥挤着,发出一片呼呼噜噜的轰响。 忠诚的欧迈奥斯吩咐其他牧猪奴道:“你们去挑只肥猪来,杀了它,好招待这位客人,我们自己也可以吃一顿。 可怜我们辛辛苦苦地牧养猪群, 而那些无赖什么也不做就白吃白喝!” 说罢,他用利斧去劈烧火用的干柴,其他牧猪奴则挑选来一只五岁大的肥猪,把它赶到火堆旁。牧猪奴心地虔诚,时刻不忘万能的众天神,他从肥猪的头顶割一下绺长毛,扔进烈火中,向各位天神祈祷,请他们允许卓越的奥德修斯归家。 然后,他举起一截粗大的橡木, 砸向肥猪,后者一声未哼倒地。 他们把猪血放净,去掉皮毛, 然后把猪身剖开,从各个部位, 都割下一些生肉,放在脂油上, 又洒上一层大麦粉,然后放在火堆上烧烤。 接着,他们又把剩下的肉切成肉块,串在叉上,仔细烧烤。等所有的肉块全部烤熟之后,就放在餐桌上,忠诚的牧猪奴站在桌边,胸有成竹地将肉块平均分开。 他将烤肉平均分成了七等份, 其中一份献给了山林女神们 和迈娅之子赫尔黑斯, 其它六份分给每个人。他还将 一块鲜嫩的里脊肉让给了奥德修斯,后者心中十分高兴,这样对他说道:“欧迈奥斯,愿天父宙斯象我这样地爱你。 你把最好的肉让给我,尽管我是个贫穷的流浪者。” 忠诚的欧迈奥斯答道: “尊贵的客人,请别客气,尽情地吃吧。 万能的天神们按照他们自己的心愿赐予我们或者拒绝施惠给我们。” 说罢,他将第一刀割下的肉献祭给众天神,接着斟了满满的一杯酒送给冲锋陷阵、攻城掠地的奥德修斯。 然后才就座另一个牧猪奴墨绍利奥斯。 给他们分发面包,他是欧迈奥斯在主人离家后,自己作主买来的,用自己辛苦攒下的钱从塔福斯那里买来,而没有花费女主人和拉埃尔特斯的钱。 然后,大家开始享用桌上的食物。 等他们全都酒足饭饱之后, 墨绍利奥斯收拾餐桌, 其他人则心满意足地回到了自己的床上。 这是一个天气无比恶劣的夜晚,没有一点儿月光,宙斯降下了一整夜的寒风冷雨。奥德修斯想试探一下牧猪奴,看他会不会,或者吩咐其他的牧猪奴把温软的被子让给自己,因为他一直周到地照顾着远方的客人。 卓越多智的奥德修斯这样说道: “亲爱的欧迈奥斯,还有其他的朋友,请听我说几句,因为刚才我喝了不少的酒,所以头脑发热,想自吹几句。 美酒都有这样神奇的效力, 可以使一个聪明人放声歌唱和欢笑,甚至能得意地跳起欢快的舞来,说一些本应埋在心里不愿公开的话语。 但我已开了口,愿意向大家说个痛快! 在我年轻的时候,我是多么强壮有力啊! 那一次,我们在特洛亚城下设伏,准备袭击敌人,由奥德修斯和阿特柔斯之子墨涅拉奥斯统领伏兵,他们还把我请求,作为第三位首领。 当时,我们到达了魏峨的伊利昂城墙下面,埋伏在芦苇横生,环境恶劣的沼泽地里,全副武装,忍着折磨,趴在那里。 寒夜漆黑一片,北风怒吼不止, 如鹅毛般大的雪花纷扬扬地落下,盾牌和武器都结上一层晶莹的霜冻。 天气异常地寒冷是我始料未及。 我周围的将士都披着厚厚的斗篷,把大盾扣在肩上,温暖舒适地休息,只有我一人冻得瑟瑟发抖。临行前,我没有考虑到晚上会如此寒冷,就把自己的斗篷给了其他同伴。 埋伏时,身上只有一层紧身甲衣和一面盾牌。 寒夜过去了三分之二,星辰开始向下运行,我再也支持不住了,就用胳膊肘触了触趴在我旁边的奥德修斯,轻声说道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,天这么冷,我快要被冻死了,天神搅乱我的心智,使我只穿件单衣前来。 如今,我寒冷难奈,只怕要命丧于此。’“听罢,他马上就想出一个好主意。 他不但长于作战,而且聪慧多智,他在我耳边轻轻地说道:‘小声点儿,别让其他将士听到。’“然后,他用胳膊肘支地,抬起身了说道:‘亲爱朋友们,我刚才做了一个神奇的梦,提醒了我,我们离开海船过于遥远,最好有个人回到阿特柔斯之子阿伽门农那里,让他再派一些人马来,加强力量。’“话音刚落,安德赖蒙之子托阿斯一跃而起,冲了出去,甩下了紫色的斗篷。 我则披上他宽大柔软的斗篷, 舒舒服服地躺下,一直到黎明女神闪出光辉。 我多么希望我还象以前那样身强力壮啊,那么这里的朋友们会由于友谊或出于敬重,将自己的被子让给我。 可现在,我穷困潦倒,无人瞧得起。” 听罢,忠诚的欧迈奥斯这样答道:“尊敬的老人,你刚才说的确实引人入胜,言语流畅,有理有据,所以不会毫无收效。 在我们这里接受帮助的饱经风霜的求助者,决不会缺少衣服或者其它什么东西。 只是我们也很贫穷,每个人只有一件衣袍和一件衬衣,但是等奥德修斯之子来这里时,他会给你所需要的衣服和其它们物品,并且会按照你的心愿。 把你安全地送到你要去的地方。” 说罢,他把床铺移到了火堆旁, 在上面铺上了厚软的羊皮褥子, 请奥德修斯躺上,又为他加盖了 一件厚重暖和的长袍, 那是牧猪奴用来抵御寒冬的衣服。 奥德修斯就这样心满意足地躺下,和其他的牧猪奴睡在一起。 只有忠诚的欧迈奥斯牵挂着主人的肥猪,没有躺下休息,而是拿着武器出了家门。 卓越的奥德修斯见自己的奴仆, 如此珍惜自己的财产,不禁点头赞赏。 欧迈奥斯身上背着一柄利剑, 手中握着一杆枪,身上穿着 一件厚实温暖的公羊皮袍, 还拿起一大张羊皮被子,他去看守猪群,以防野狗和恶人的偷盗。在猪圈近旁,他寻到一块无风的岩石后,便和衣躺在了下面。 第十五卷 情节:—受天神护佑,特勒马科斯避开埋伏。 此时,目光炯炯的雅典娜女神, 来到了辽阔的拉克得蒙,她要催促卓越的奥德修斯的儿子,聪颖的特勒马科斯赶紧起身,返回家乡。特勒马科斯和涅斯托尔之子躺在光耀的墨涅拉奥斯的廊屋下休息。涅斯托尔之子陷入了沉沉的梦乡,而特勒马科斯却辗转反侧,难以入睡。他年轻的心里在思念他的父亲奥德修斯。 目光炯炯的雅典娜站在了他床前,说道:“特勒马科斯,你不应离家太久,家中那些无赖的求婚者正在大肆挥霍,你的财产面临危险,你要阻止他们,别让这帮无赖瓜分了你的财产,使你一无所有,使你的这次远航毫无意义。 你快点决定吧,请咆哮沙场的墨涅拉奥斯把你送回去,这样你还可以见到你的亲生母亲。 你要知道,她的父亲和兄弟们看重财产,正拼命劝她嫁给欧律马科斯。 此人送的聘礼最多,超过其他求婚者,最近增加了不少彩礼。你千万不能让你母亲,把你的家产分走,这也是你不愿见到的。 自古以来,女人总是如此,喜欢帮新夫增加财产,完全把跟前夫所生的孩子和死去的爱人抛诸脑后,不管不问! 所以,你回到家后,一定要尽快地把所有的财产都交给一个忠诚的仆人管理,一直到天神让你显示,谁是你的高贵的妻子。 另外,我还要告诉你一件要紧事,那帮求婚者得知你远出寻父,十分恼怒,他们中的一伙儿埋伏在伊塔卡和萨摩峰之间海峡上,准备将你置于死地! 不过,他们的阴谋不会得逞,他们要更早地被沉重的泥土埋在下面。 你在夜晚上,悄悄地穿过那片水域,远远儿地离开,别让他们发现你,到时,会有天神前去帮你,吹下一股顺风,使你的海船乘风破浪,飞速向前。 抵达伊塔卡的附近海岸后, 你让其他同伴继续航行返回城里,你则去寻找那个牧猪群,他尽心尽力地为你放牧猪群,对主人赤胆忠心。 你先住在他那里,再派他去城里,告诉佩涅洛佩你已经从多沙的皮洛斯安然返回。’说罢,目光炯炯的女神转身返回奥林卑斯山。 得到神谕的特勒马科斯立即 用脚把涅斯托尔之子蹬醒,说道:“涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯,醒醒! 快驾好马车,我们应该马上返程。” 英武的皮西斯特拉托斯这样答道:“特勒马科斯,我们是应该尽快返回,但外面还是漆黑一片,无法赶车,再等一等,黎明女神不久就会送来光辉。而且,阿特柔斯之子,著名的英雄墨涅拉奥斯会送给我们许多珍贵的礼物,并说上许多祝福的话语。客人们若得到主人亲切热情的接待,总会念念不忘他的真情实意。” 不久,享用金座的黎明女神登上天际,咆哮战场的墨涅拉奥斯从美貌的海伦身边起身,走到廊屋下,会见两位年轻客人。 奥德修斯之子一见主人到来,连忙起身。 穿上闪光的衬衣, 披上一件宽大的斗篷, 迎到门外,走近阿特柔斯之子,说道:“尊贵的墨涅拉奥斯,人民拥戴的阿特柔斯之子,我已待了不少日子,急欲返回家乡,请您送我上路,好尽快把家回。” 咆哮战场的墨涅拉奥斯答道: “特勒马科斯,既然你特别想回到家乡,我也不强留你多住,我不喜欢那种待客过分热情的主人,也不欣赏那种待客人十分冷淡的主人。 我主张的待客原则是:客人在的时候要热情招待,客人提出要走,就真心实意地祝福送行,什么事都不过分,都要有个适当的分寸。 但是,我要尽作主人的心意, 送给你们许多精美的礼物,放在你们车上,请笑纳,我要吩咐奴仆,准备饯行酒宴,我家的储蓄十分充足,不必担心缺少什么。 客人得到了丰厚的礼物,饱食了美味佳肴,就可以心满足地驱车前行,这正是我所希望的。如果你愿取道赫拉斯和阿尔戈斯的中部地区,我将十分乐意和你一起出发,带你去拜访许多城邦的国王,他们会赠送大量的礼物,决不会让我们空手而去。 我们一般会得到一只铜质大鼎和一口大锅,一对健壮的骡子或是一只精美的金杯。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “尊贵的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,我归心以箭,恨不能飞回家去。 临行前,我未向别人托管家中的一切,我不能寻不到父亲,反而送掉自己的生命,更不能让些无赖将我的财产消耗干净。” 听罢,咆哮沙场的墨涅拉奥斯 赶紧吩咐海伦率领其他们仆人, 在厅堂预备饯行的酒宴,家中的储蓄十分充足。 这时,埃特奥纽斯,波埃托伊斯之子也起了床,他的家离这里不远,便过来帮忙。 咆哮战场的墨涅拉奥斯吩咐他去生火。 烧烤鲜肉,后者得令而去。 然后,墨涅拉奥斯走向芳香的库房,美貌的海伦和墨伽彭斯特跟在身后。 他们进入了存放奇珍异宝的库房里,墨涅拉奥斯挑选了一只双耳酒杯,命令墨伽彭斯特搬上一个银质调缸。 而海伦则打开了存放衣服的箱子,里面都是她亲自精心缝制的衣袍衬衫。 从中她选择了一件色彩斑斓的衣服,织工最精,最大、最美丽,如星光灿烂,被珍藏在箱子的最底层。 他们走出库房,穿过大厅,来到特勒马科斯的身边。 金发英雄墨涅拉奥斯对他说道: “特勒马科斯,希望赫拉威力无比的丈夫护佑你。 让你顺利地返回家乡,我从我的藏品中,选出了一件最精美,最贵重的礼物。 请你收下这个调缸,它由纯银铸就,边沿是一圈闪亮的黄金。 这是匠神赫菲斯托斯杰作, 在我回乡的归程上,曾在西顿驻足,那里的国王费狄库斯将它赠给我。 现在,我郑重地转赠给你。” 说罢,墨涅拉奥斯将双耳酒杯, 递给聪颖的特勒马科斯。 墨伽彭斯特把那只银光闪耀的调缸搬到他面前,美貌的海伦手捧衣服站在一边,对特勒马科斯说道:“聪颖的年轻人,我也送给你一件礼物,它是一件我亲手缝制的美丽的衣服,等你迎娶妻子,可以让新娘穿上它,而在此之前,先交给你的母亲保管。 祝你一路平安,快快乐乐地回到故乡的家中。” 说罢,她就把礼物赠给特勒马科斯。 后者感激地接过,涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯把精美得让他惊叹的礼物进入车里。 然后,他们随着金发的墨涅拉奥斯来到大厅里,坐在宽大而舒适的椅子上。 女仆端来了制作精美的水盘,提着金水罐,向盆中注水给他们洗手,又在他们面前放好了一张餐桌。 接着另外一个女仆,把面包端了上来,又摆上了各种美味佳肴,盛情款待客人。 埃特奥纽斯将肉块切成片,分给大家。 墨涅拉奥斯高贵的儿子则为客人满酒。 然后,主客开始欢乐地享用面前的食物。 等他们吃饱喝足之后, 特勒马科斯和涅斯托尔之子, 套好马车,然后登上坚固华美的车子。 骏马拉着马车。穿过回音索绕的走廓,驶出了宫门。 金发英雄阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,也跟了出来,他高举着盛满美酒的金杯。 为了他们一路平安而奠洒祭神。 他站在车前,向他们吩咐道: “年轻的朋友们,再见!请向涅斯托尔“转达我真挚的问候,当年在特洛战场上,他十分关心我,如同我慈爱的父亲。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “请您放心,天神钟爱的英雄! 回到皮洛斯,我们一定向他转达您的问候。 等我回到伊塔卡,如果能见到我父奥德修斯,我一定向他讲述您对我的盛情款待。 在我临走前,还赠送给我无比贵重的礼物。” 交谈之间,天空中飞来一只老鹰,锐利的爪子下面紧紧地抓着一只雪白的天鹅,从车子的右上方一掠而过。那只天鹅是当时一户人家所养。见被老鹰出其不意地捉走,男人和女人们大声喊着,紧紧跟在后面。 但见到老鹰从车子上方擦过,大家都喜上眉梢,顿时觉得心情十分轻松舒畅。 涅斯托尔之子,光荣的皮西斯特拉托斯说道:“卓越的英雄墨涅拉奥斯,请您解释一下。 刚才天神降下的征兆给你,还是给我们。” 听罢,金发的墨涅拉奥斯低头不语,暗暗思考,准备想出一个好答案以应答这个年轻朋友。 但是长裙飘飘的海伦开口解释道:“亲爱的朋友,请听我的解释,这是天神降下的启示,我认为一定会变成现实。 这只雄鹰从生养它的高峰上冲下来。 掳走了这只庭院中饲养肥胖的白鹅,预示着卓越的奥德修斯在历尽千辛万苦之后,终于回到家园,准备向家中的恶徒施行报复。 也许他已经到了家里,正打算杀死那些求婚者。” 聪颖的特勒马科斯听罢,说道: “希望天神宙斯降下的这个吉兆能成为现实。 尊贵的夫人,我会在家中敬奉您,如同敬奉一位女神!” 说罢,他就挥动长鞭,驱使两匹骏马,撒开神蹄,奋力前冲,他们穿过城市,越过平原,一整天都未曾休息。 夕阳西下,道路已变得昏黑不清,这时,他们到达了斐赖,来到了,阿尔费奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子狄奥克勒斯的府第。 他们受到主人的热情招待,安安稳稳地睡了一夜。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天际之时,他们又套好马车,登了上去,骏马拉着车子穿过回音索绕的走廊驶出了大门。 特勒马科斯策马扬鞭,两匹骏马飞快奔驰,不一会儿,就回到了涅斯托尔的城堡皮洛斯。 于是,特勒马科斯对涅斯托子之说道:“涅斯托尔之子,我有个小小的建议。 不知你是否能接纳,我们是世交,年轻差不多,在这次旅程中,我们两个情投意又合。我请求你,在停船之处,把我放下来,不然好客的涅斯托尔一定会请我去宫中,盛情将我款待! 但如今,我归心如箭,急着要赶回家乡。” 听罢,涅斯托尔之子默声不语, 心中思考怎样才能将事情办妥, 满足朋友的心愿。最后他想出了一个办法,他赶着马车直接驶向海船,在那里停下,把车上的礼物,如数搬上海船,有衣服、调缸,都是墨涅拉奥斯的精品。 做完这一切,他用长着翅膀的语言对朋友说道:“特勒马科斯!赶快和你的同伴登上海船,然后,我再回到宫中,向父亲报告实情。 我父的性格,我很清楚, 他性子耿直又倔强,决不会轻易放你离开。 他会亲自来到这里,把你请回宫中,他的愿望一定得实现,否则会怒气冲天。” 说罢,他登上马车,挥鞭驱马, 直奔向宫殿去见他的父亲。 而特勒马科斯则吩咐各位同伴。 “朋友们!我们尽快出发吧!把一切准备好! 然后我们登船扬帆,返回家乡。” 听罢,他的同伴赶紧行动。 迅速登上海船,坐在各自的位置上。 特勒马科斯站在船尾, 行着奠酒,向雅典娜虔诚地祈祷。 这时,沿着海滩来了一位流浪者,他是一位高明的预言家,本住在阿尔戈斯,后来由于杀人犯罪,不得已浪迹天涯。 按照血缘关系,他是墨兰波斯的后代。 墨兰波斯以前也居住在盛产绵羊的皮洛斯,有一座高大华丽的府第,家境十分富有,后来他不得已逃出皮洛斯,别找居所,因为强大的涅琉斯趁他不在,仅用一年时间就霸占了他的产业。 当时他正被关在拉科斯宫中, 脚上带着沉重的镣铐,受尽苦难。 是复仇女神埃里尼斯使他失去理智,为了带回涅琉斯之女而付出沉重的代价。 但后来,他终于成功地把牛群从费拉克赶回皮洛斯,惩罚了残暴的涅琉斯,把后者美丽的女儿带回家,作了自己兄弟的妻子。 以后,他就迁到了阿尔戈斯, 是天神的旨意让他定居在那里, 成为众多的阿尔戈斯人的王者, 在那里,他娶了妻子,盖起了高大的宫殿,还生了两个儿子,安提法特斯和曼提奥斯。 安提法特斯生了杰出的奥伊克勒埃斯,后者又生了卓越的安菲阿拉奥斯。 安菲阿拉奥斯很得大神宙斯 和阿波罗的宠爱,可惜活得不长,由于一个女人贪恋礼物,最后战死在特拜,留下两个儿子阿尔克迈昂和安菲洛科斯。 克勒托斯十分俊美,得到黎明女神的青睐,就把他带到神界,成为永生的天神。 曼提奥斯生了两个儿子,波吕费得斯和克勒托斯,而阿波罗则使波吕费得斯成为他父亲之后人间最高明的预言师,但他得罪了父亲,被迫迁到了佩瑞西埃,并一直住在那里,为所有的凡人预言吉凶。 波吕费得斯生了一个儿子叫特奥克吕墨诺斯,就是站在特勒马科斯身边的这个人。 他看到这位年轻人正在船尾向天神奠酒,就走上去,用长着翅膀的语言说道:“年轻的朋友,我正好在你奠酒之时见到你。 那么我就以你所请求的天神的名义,以你和你同伴们的生命的名义,请求你真实地回答问题。 你家居何处?父母是谁?” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “尊贵的客人,既然如此,我就实话实说,我居在伊塔卡海岛,我是奥德修斯之子。 可是他现在可能已不在人世。 为了打听久别不归的父亲的下落,我才带领朋友乘船远航到此。” 于是,杰出的奥特克吕莫诺斯答道:“我是因为杀死了一个远亲才离开了故乡阿尔戈斯。 在那里,那个死者有很多有权有势的亲朋好友,他们决不会放过我,所以我亡命天涯,四处漂泊,境遇凄惨。我恳求你,求你让我这个可怜的流浪者乘坐你的海船。 躲开那些追杀我的复仇者。” 聪颖的特勒马科斯这样说道: “你既然如此恳求,我怎忍心将你赶下海船? 那么就到我那里去吧,我会尽力帮助你。” 说罢,他伸手接过了来客的长枪,放在大船的甲板上,他们走到了船尾,并坐在一起。 其他同伴们解开了缆绳, 特勒马科斯大声吩咐,让他们 紧紧抓住帆绳,船员们谨遵不违。 坚起了高高的桅杆,用绳索牢牢固定住,然后拉动牛皮编成的帆绳,将雪白的风帆高高扬起。这时,目光炯炯的雅典娜女神吹来一股顺风推动着海船急速前驶,在浩淼的大海上乘风破浪不久,便驶过了克罗诺伊和多泉的卡尔基斯。 太阳已经西下,条条水路都变得昏暗不清,海船飞速前进,借着宙斯的飞快的海风,开往费艾,经过了埃佩奥斯人居住的埃利斯,他将海船导向现来隐去的海岛,不知道会被人抓住,还是能死里逃生。 此时,奥德修斯正和牧猪奴一起吃晚饭,其他人也围聚在一起,开怀大吃。 当他们吃饱喝足以后, 奥德修斯,想看欧迈奥斯是否能始终一地热情招待他,就这样试探道:“欧迈奥斯,我的朋友,还有其他的朋友,请听我说,我打算明天离开这里,到城里去,可以沿街乞讨,维持生活,这样就减轻了你们生活上的负担。 但我希望你能派一个人为我引路,把我送到城里,到城之后我就各处乞讨,或许有人怜悯我,会送我一块面包,或者一杯水,如果我走到了奥德修斯的府第,我就有可能去向佩涅洛佩报告消息,然后呆在那帮求婚者中间混吃混喝。 他们大肆挥霍,美味佳肴必然不少,而且我可以当奴仆,好好侍奉他们。 我还要告诉你们,请你们听好: 喜施恩惠的向导神赫尔墨斯护佑 辛勤劳动的凡人,使他们获得利益和荣耀。 我敢说,没有那个凡人能比得上我在劈柴生火、用力切肉、烧烤鲜肉和准备酒以及倒酒等奴仆伺候高贵的主人的活计方面,我都十分娴熟。” 听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯不以为然说道:“尊贵的客人!你怎么想到这样的主意? 你想和那帮求婚者混在一起,岂不是自讨苦吃? 他们横行无礼,气焰十分嚣张,冲上云霄。 你这个样子,怎能和他们的奴仆相比,那些机灵的仆人一个个年轻英俊,穿着精美闪亮的衬衣和长袍,头发梳得亮光光,尽心尽力地扶侍主人,在宽大餐桌上摆上各种各样的美味佳肴和香醇的美酒。你别这样妄想了,还是留在这里,和我们住在一起吧,这里没有人会讨厌你,想赶你走。 等到奥德修斯之子来到这里, 他会送给你许多柔软的衣服, 并把你顺利地送到你要去的任何地方。” 历尽千辛万苦的奥德修斯说道: “友好的欧迈奥斯,愿宙斯象我这样地爱你。 是你给了我稳定的生活,不让我漂泊流浪,因为浪迹天涯,居无定所,十分辛苦,为了填饱讨厌的肚子,流浪者不得不忍受巨大的痛苦和精神折磨。 多谢你让我留下,等待奥德修之子的回归,现在请你给我讲讲奥德修斯的父母。 在远征特洛亚时,他们都已进入老年,不知他们现在怎样,是继续生活在阳光下,还是早已故世,灵魂陷入哈得斯的冥府?” 忠诚的牧猪奴这样答道: “尊敬的外乡人,我乐意把实情告知你。 拉埃尔特斯还活着,但他每天都向宙斯祈祷,请天神结束他的生命,得以寿终正寝,因为他忍受不了日日夜夜想念儿子的痛苦。 还有他的结发妻子也已去世,这使他万分悲伤,一下子就变得老态龙钟。 奥德修斯的母亲正是为了思念他 而伤心致死的,那样地悲凉。 希望我和所有住在这里的人都不要有这样的结局。 她活着的时候,心情极端不好, 我常常满怀忧虑地去看望她, 因为是她将我养大,和她高贵的女儿,最小的克提墨涅一起,从不小看我,对我和她的女儿一视同仁。 后来,我和克提墨涅都长大成人,长袍飘飘的姑娘后来嫁到了萨墨,收下了丰厚的聘礼,后来,她送给我一件斗篷、一件衬衫和一双闪亮的绳鞋,让我来到了农庄。 她一直是那样真心地喜爱我, 但这所有的关爱都离我而去了。 好在永生天神们使我辛勤的劳动,有了收益,才可以吃喝不愁,还能招待来客。 现在,我从女主人那里得不到一点照顾,连语言上的慰劳都没有,因为家中正遭受不幸,那帮求婚都才胡作非为,胡搅蛮缠。 奴仆们盼望着和女主人说话, 好好地吃喝,然后回到农庄,还带着女主人赏赐的东西,这是奴仆的最大幸福。” 听罢,足智多谋的奥德修斯说道:“那么,我的朋友,你显然是在年幼之时就离开了父母,远离了家乡! 现在,请你把你的真实情况告诉我,是敌人摧毁了你父母居住的十分坚固、人口众多的富有的城堡,还是在你一个人放牧牛羊时,被可恶的敌人掳上了海船,以高价卖给了这一家的主人?” 忠诚的牧猪奴的这样答道。 “尊贵的客人,既然你问起了这些,那么我就讲给你听,你可以边喝边听,寒夜里漫漫,有的是时间睡觉,也有的是时间讲故事,你不必急忙上床休息,睡得过早也有损身体健康。 其他人,谁想早点休息, 那么就赶紧上床,好好休息。 明天一早,还要为主人放牧猪群,就让你和我两个人在这间破屋子里边吃边聊吧,我要告诉我不幸的过去。 在一个人历经千难万险之后, 回味起当初的凶险,有时也是一种享受。 下面我就详细地回答你的问题。 “你也许听说过,在遥远的地方有一座叙里埃岛,位于奥尔拉吉亚上方,太阳那里回返。 岛上居民不算多,但自然条件优越,放养着成群的牛羊,盛产葡萄和小麦,人们总是吃得饱饱的,穿得暖暖的,从来没有什么流行瘟疫夺走人们的生命,当岛上的居民十分衰老时,远射神阿波罗和女猎神阿尔特弥斯就来到岛上,用轻盈的箭射死他们。岛上一共有两个城市,全都归我的父亲西特西奥斯统治,他如天神般威武,是奥尔墨诺斯之子。 “后来,有一些善使欺诈的的腓尼基人,满载着一些小玩意儿,驾船来到了海岛。 我父亲的宫里有一位腓尼基女奴,她聪明美艳,精于女工,那些腓尼基人花言巧语,迷惑了她。 有一次,她去海边洗衣服,被一个腓尼基人骗入海船,同他寻欢作乐。 虽然这个女奴聪明伶利,精于女工,但也坠入育目的爱情,不能自拔。那个人问她是谁,来自何方,她就用手指着我父亲的宫殿说道:‘我本居住在西顿,那里盛产铜器,我父阿律巴斯十分富有,可是我很不幸,当我从田野返家途中被一伙塔福斯强盗绑架,把我带到这个海岛上,卖给那家主人,他们得到了非常多的钱财。’“她的腓尼基情人又问道:‘那么你想不想回家,和你父母团聚,重新生活在华丽的房子里? 我知道,你父母都活着,还十分富有,’“听罢,那个女奴动了心,这样答道:‘这太好了,但你必须首先发下重誓,保证将我安然返回家乡。’“说罢,她的情人和其他腓尼基人都发下重誓。 等他们都发誓以后, 女奴又对他们说道: ‘从现在开始,你们不要和我说话,以防有人报告我的主人,说我和你们有来往。 他就会警惕起来,把我捆住, 然后将你们一个个地消灭掉。 我的话,你们一定要牢记在心,抓紧时间做你们的生意,等你们把货物都装上海船后,再悄悄地来宫中通知我,我会带出一些金器,还送你们一件礼物,作为我的船费主人有一个孩子,让我作他的保姆,那孩子聪明伶俐,总喜欢跟在我左右,我也许会把他带上船,你们就可以到其它国家,卖给讲其它语言的人,一定会得到大笔的收入。’“说罢,她就回到了我父的宫中。 那帮腓尼基人在海岛上呆了整整一年,终于把海船装满了交换来的各种货物。 在准备出发时,他们派一个人到宫中,去通知那个女奴,一个精明狡猾的腓尼基人带着一串琥珀项链,来到了我父的宫殿。 在我母亲和其他女仆细细观赏之时,他使眼色给那个女奴,点了点头。 女奴会意,便拉着我的手走出大厅,在吃饭堂中,发现餐桌上摆着许多酒器,那是我父亲为宴请亲戚朋友而准备的,当时他们都在聚会,商讨国事。 她匆匆忙忙将三个金杯揣到怀里,领着不辩是非的我走出了宫门。 太阳西下,夜幕降临,街道昏黑不清,她带着我,急行到海港处,那里停着准备起航的腓尼基人的大船,腓尼基水手登上了海船,把我们也带了上去,然后扬帆起航,宙斯降下顺风,推送着海船乘风破浪前进。 我们日夜兼程,一连六天, 当宙斯降下第七天时, 女猎神斯阿尔特弥斯将那女奴射死,她立刻倒下,象一只海鸥扎入水中,无情的腓尼基人把她扔进大海,喂饱了海中的海豹和鱼群。 这样,剩下了我孤零零的一个孩子,惊恐不安。 后来,海风将他们吹到了伊塔卡,拉埃尔特斯出钱将我买下。 就这样,我来到这个海岛,生活在这里。” 听罢,宙斯钟爱的奥德修斯说道:“欧迈奥斯,没想到你的命运如此不幸,不过,你现在的日子还算不错。 宙斯保佑你,让你送到了一个好主人,他关心爱护你,给你吃喝,让你过上稳定快乐的生活,不象我是在流浪了许久之后,才来这里。” 就这样,他们互相交谈着, 一个晚上,没有多少时间睡觉, 直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。 此时,特勒马科斯的海船已到达了伊塔卡,他们把船靠岸,收起风帆下桅杆,抛下石锚,将船系固在岸边。 然后,他们下船走上海岸, 把香甜的美酒和可口的饭菜拿了出来。 他们大吃大喝,酒足饭饱之后, 聪颖的特勒尔马科斯,对同伴们说道:“你们可以继续划船驶往伊塔卡海港,而我则要去我的田庄察看一下,看看牧人的活计干得怎样,晚上再回城。 明天一早,我将设宴款待诸位, 吃大块牛肉,喝可口的美酒,感谢大家随我出航。” 这时卓越的勒奥克吕墨诺斯问道:“亲爱的孩子,我可以去哪里? 是某位统治多山多石的伊塔卡的权贵,还是到你家中,去见你的母亲?” 聪颖的特勒马科斯答道: “如果不是现在这样的情况,我一定邀请您去我家,热情招待您,可是现在不太妥当,我不在家,我母亲也不见客。 那帮求婚者整日在我家中, 我母亲不肯抛头露面,宁愿呆在织机旁忙碌。 我觉得,不如你去见欧律马科斯吧,聪明的波吕博斯的光荣的儿子,如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。 他是一位杰出的人士,在众多求婚者中,也是最想娶我母亲的一个,这样就可以夺走奥德修斯的光荣。 可是,奥林卑斯山顶的至高无上的宙斯,一定知道,他在求婚之前会不会遭难!” 说音刚落,阿波罗放出一只老鹰,爪底抓住一只白鸽,在他的右上方掠过,白鸽的羽毛给纷纷扬扬地落下,落在海船和特勒马科斯之间的空地上。 见到这个征兆,特奥克吕墨诺斯 把特勒马科斯拉到身边,叫他的名字,说道:“特勒马科斯,鸟右飞说明天神降下征兆,我心里十分明白,这个征兆代表什么意思,在伊塔卡这个海岛上,没有哪个家族能比得上你们家族的荣耀,伊塔卡将世世代代地属于你们!” 聪颖的特勒马科斯说道: “尊贵的客人,愿你刚才一番话能成为现实。 若这一天真的来临,我就马上送给你数不清的礼物,让见到你的人都艳羡不已。” 然后,他转过身,对佩赖墨斯说道:“佩赖墨斯,克提提奥斯之子,在所有远航同伴中,你最听从我的命令,现在,就请你把客人带到你家,盛情款待,直到我返归城里。” 手握长枪的佩赖奥斯答道: “请放心,特勒马科斯,不管多久,我都会尽力款待地,我家待客用品应有尽有。” 说罢,他率先登上海船,其他同伴,也纷纷回船,坐在各自的位置上。 特勒科斯则穿上闪亮的绳鞋, 从船下拿下一柄装着锋利铜尖的长枪。 其他同伴解下了船尾缆绳, 合力划动木浆,向城市方向驶去。 因为神一样的卓越的奥修斯心爱的儿子,聪颖的特勒马科斯要他们这样做。 特勒马科斯向田庄奔去。 在那里,忠诚的牧猪奴正躺在猪群旁边,心中思念着久别不归的主人。 第十六卷 情节:父子相认,共同策划复仇大计一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴,一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴,去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。 见此情景,奥德修斯好生奇怪, 耳边听到来客急匆匆的脚步声, 就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯: 用长着翅膀的语言说道; “欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了,那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。” 话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。 见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分,手中的调缸“当啷”一声掉在地上当时他正用它调制香甜的美酒他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛和有力的双手,泪水止不住地流下来,如同盼儿心切的老父,终于见到离家十年的爱子突然返回,儿子得到宠爱,而老父受到折磨。 忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人,亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。 终于,他用长着翅膀的语言说道:“你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道阳光! 自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子,让你好好看看你,好好享受这时的愉悦,我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里,很少来到田庄,看望我们牧人。 你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “就算你说的对吧,不过我这次到田庄,是专程来看你的,向你打听一下,我的母亲是继续留在家里,还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床,冷冷清清,布满了蛛网和尘土!” 听罢,忠诚的牧猪奴这样答道: “你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦,不分白天黑夜地流泪,艰难地捱着一天又一天。” 然后,牧猪奴接过他的铜枪, 迈过门槛,进了房里,见到客人进来,奥德修斯忙起身让座,但特勒马科斯阻止了他,说道:“陌生的客人!您请坐,我是在自己的田庄,这位老人会为我准备另一个座位。” 听罢,奥德修斯回到座位上,而牧猪奴则在地上铺上一层柔软的枝条,上面盖上羊皮垫子,让奥德修斯的爱子坐在上面。 然后,欧迈奥斯又拿出一盘吃剩的烤肉,放在他们面前,从篮中拿出香甜的面包,从象牙调缸中倒满美酒,最后他坐在了神一样的奥德修斯对面,大家伸手抓食摆在面前的食物。 当吃饱喝足之后, 特勒马科斯询问忠诚的牧猪奴: “亲爱的老人家,这位客人是谁? 他来自何方?那些水手是如何将他送到伊塔卡的?水手是何方之人? 我看他不可能是步行来到这里的。” 听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:“既然你问起,我亲爱的孩子,我就告诉你。 他说他出生在辽阔的克里特岛。 后来浪迹天涯,游历过许多城市,他说这样的命运是命中注定,他乘坐特斯普罗托斯人的海船逃出,来这里避难。现在,我把他托付给你,你来帮助他吧,他是一个一无所有的求助者。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “听到你的话,欧迈奥斯,我心中隐隐作痛。 你看,在这种情况下,我怎么请他到家里去? 我年轻,如果有人挑起事端,与我争斗,凭我自己的双手,我难以自保。 而且,我的母亲还在犹豫不定,内心十分矛盾,不知道该留在家中,和我一起守着财产,守住她丈夫的睡床,敬重国人的议论,还是该嫁给一个赖在家中,献上大批聘礼,最高贵、最杰出的一个阿开奥斯人! 不过,客人既已到了你这里, 我理所当然应给他一些衣服, 一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋,送他去他想去的任何地方。 如果你愿意,你也可以将他留下,和你一起管理田庄,我自会送来所需要衣服和粮食,不给你和其他人增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼! 这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。 不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人! 因为人多势众,更有力量,更难驯服!” 经受磨难的奥德修斯说道: “朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞,那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹,在你的家中,做着违背你的心愿的恶事! 我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头,还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你? 或者,你在抱怨你的兄弟 一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。 但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合,但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子,但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来! 或许这样,我们还有胜利的希望。 任何一个陌生人都可以将我的头砍下,如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时,不能给那帮可恶的求婚者带去灾难! 如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死,那么我心甘情愿死在自己家中,也比看着那帮恶人为非作歹的好! 他们对客人粗暴野蛮,对女仆 横加责骂,任意穿行在精美的大厅里,无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴,日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“尊敬的客人,我会把情况详细告诉你,并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我,也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然,在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。 可是,克罗诺斯之子使我的家族单传,阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯,拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯,而奥德修斯生了我这根独苗,没有因为我而享受过乐趣。 现在,我的家中聚满了许多无耻之徒,他们都是附近各个海岛上的显贵,来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年,纷纷来到我家,向我母亲求婚。 一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉! 不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。 尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩,告诉她我已安然从皮洛斯归返。 我一直呆在这里,你告诉她我马上回来,千万不要其他阿开奥斯人知道,因为不少人正伺机加害于我。” 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道,“我很清楚,你放心,我是一个长着精明头脑的人,但请你将实话告诉我。 我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯,以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已,却仍能监督奴仆们劳动,饥饿时和他们一吃喝。 可是自从你一言不发地去了皮洛斯,我听说他茶饭不思,也不监督农奴,每天只是哀声叹气,泪流满面,渐渐地形销骨立,十分虚弱。” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“可怜的祖父!可我们现在还顾不上他,如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现,那么我首先希望实现我父回归的愿望。 你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父,从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲,让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯,告诉他我已安然起返回。” 听罢,忠诚的收猪奴马上出发, 他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。 看到忠诚的牧猪奴离开田庄。 目光炯炯的雅典娜便化身为一个,美貌的女子,心灵手巧,善做女工。 她站到房门口,只让奥德修斯看见,而特勒马科斯却一无所见。 因为天神并不对所有的凡人显形。 那些牧犬也见到了她,但没有吠叫,而是小声哼哼着,向墙脚退缩。 女神向奥德修斯扬眉示意,后者心领神会。 他迈出房屋,沿着高墙走到女神面前,目光炯炯的妇神这样说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你可以对你的儿子说明你的真实身份,这样,你俩就可以商议如何铲除求婚者,然后可以到城里去,我会一直跟在你们身边,我也盼望着有场激烈的厮杀。” 说罢,她就用金杖点触奥德修斯,一转眼,他就变得高大伟岸,令人瞩目,身上脏兮兮的衣服也变成华丽精美的长袍衬衣,脸上肌肉光滑丰满,肤色黝黑,腮边也是一圈儿黝黑的胡须。 女神转身离去,奥德修斯则回到屋中,见他变化如此之大,特勒马科斯万分惊奇,恍惚以为是天神降临茅舍。 他用长着翅膀的语言问道: “尊贵的客人,转眼之间,你好象变成了另外一个人,衣服华丽亮丽,肤色黝黑闪亮。 你大概是天上的一位天神吧, 请你宽恕和怜悯我们。 我们将向你献上丰盛的祭品和金银礼器。” 卓越的、饱经风霜的奥德修斯说道:“孩子啊!你怎么会把我当作天神,我就是你日夜盼望的奥德修斯,为了归返,我历尽千辛万苦,受尽了折磨。” 说罢,他潸然泪下,拥吻心爱的儿子,到现在,他终于压不住自己的情感,可是特勒马科斯不敢相信他的话。 终于,又这样说道: “你不可能是我的父亲奥德修斯,一定是某位天神恶作剧,将我戏弄,普通的凡人凭着自己的力量怎能做到这些,除非有永生的天神帮忙才能轻易将他由老人变为壮年人,刚才你还是个破衣烂衫的流浪汉,现在,一转眼却光彩夺目,有如天神。” 听罢,足智多谋奥德修答道: “特勒马科斯,你不要如此惊讶,确实是我,你的父亲奥德修斯,不会再有第二个奥德修斯了。 我离家整整二十年,终于回到了故乡。 忍受了数不清的苦难,经历了无数的风险,刚才是胜利者护佑神雅典娜施展神力。 有时把我变成一个破衣烂衫的乞丐,有时又把我变成一个衣着华美、有如天神的壮汉,她有万能的神力,可以随心所欲地干这干那。 那些永生的天神都有这样的能力。 不费吹灰之力就可以将一个人变得卑贱或者高大!” 说罢,奥德修斯落座,特勒科马斯张开双臂紧紧抱住父亲,嚎陶大哭,奥德修斯压抑不住激动,热泪盈眶,父子俩就这样抱头痛苦,胜过悲伤的飞鸟。 海鹰和曲爪的看秃鹰见自己羽毛尚未丰满的孩子,被农民抓走,盘旋在高空,厉声哀鸣。 两个人悲伤地哭喊着,泪水哗哗地往下流。 他们哭啊哭,一直哭到太阳开始下坠。 终于特勒马科斯对父亲说道: “亲爱的父亲,是什么人将你送到伊塔卡来的? 他们驾驶什么样的海船? 我想,你不可能是步行来到这里。” 饱受艰苦的奥德修斯答道: “我的孩子,我将把详细情况都告诉于你。 是那些精于航海的费埃克斯人把我送回,他们还护送任何到他们那里求助的人回家。 我睡在快船上,他们驾船乘风破浪迅速把我送回伊塔卡,还送给我许多贵重的礼物,有青铜、黄金和精心缝制的衣服。 天神指示我,让我把它们都藏在山洞里,后来雅典娜让我来到这里。 和你共同商议,如何把报复那帮求婚者。 我的孩子,告诉我他们情况,他们都是些什么人,有多少个,好使我心中有数,是单靠我们父子俩的力量就能制服他们,还是需要邀请其他人前来帮忙。” 听罢,聪颖的特勒马科斯说道: “亲爱的父亲,我经常听到别人盛赞你。 称颂你是一位英勇的斗志,而且谋略过人。 但你刚才说的话,很让我吃惊, 仅靠我们两人的力量,怎可打得过他们。 他们人多势众,不是十个,也不是二十个。 我慢慢儿向你道来, 你就知道我们要应付什么样的人。 来自杜利基昂的有五十二个贵族青年,他们带来了六个随从;来自萨墨的有二十四个杰出青年;而伊塔卡岛上还有十二个优秀的权贵;传令官墨冬和一位歌手和他们在一起。 如果我们在家中和他们发生正面冲突,我担心悲惨的命运会降临到我们身上。 您最好还是仔细斟酌,最好 去请一些人来,和我们并肩作战!” 饱受磨难的卓越的奥德修斯说道:“我的孩子,仔细听好,伟大的雅典娜和她的父亲会来帮助我们,难道我们还需要请其他什么人吗?” 听罢,聪颖的特勒马科斯立即答道:“这二位天神,确实是无比伦比的强有力的帮手。 尽管他们远在天顶,他们统治着 所有的凡人和所有的永生的天神。” 卓越的神一样的奥德修斯答道: “一旦在我们自己的家中,和那些可恶的求婚者展开激烈的冲突和厮杀,这两位天神就会出现在现场,参与战斗! 你明天一早最好独自回到城里, 和那些为非作歹的恶人混在一起,然后,我会随牧猪奴进城,我仍是那个破衣烂衫的乞丐。 如果在家中,他们任意污辱我, 你一去要压住愤怒,装作不认识我,即使他们将我甩出门外,或者用枪尖刺我,你也要而耐心静观。 不过,你可以劝阻他们这样做, 尽量用舒缓温和的语言 我想他们不会停止恶行,因为他们的末日即将来临。 还有一事,你千万要记在心里, 当万能的雅典娜女神授意我可以行动后,我会向你点头示意,见到我的暗号,你就命仆人把堆在庭院中的武器,都收起来,放在高大的仓库中去。 如果他们发话问你兵器的去向。 你就和颜悦色地对他们说道: ‘是我把它们从烟熏火燎下移开。 它们变得乌黑,失去了往日光彩,完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。 而且克罗诺斯之子使我为你们担心,你们可能在喝醉酒之后出言不逊,引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚。’你只在那些留下两把宝剑,两杆长枪,和两面牢固的盾牌。 时机一到我们就立刻冲过去,紧握在手,雅典娜和万能的宙斯会扰乱他们的心智。 另外你还必须牢牢记住: 如果你真是我的儿子,承继了我的血统,你一定不要让任何人知道我回到家里,包括拉埃尔特斯和忠诚的牧猪奴,即使是你的母亲佩涅洛佩,也誓时不要告诉她,你我两人要观察一下妇人的心态。 另外,我还要观察那些男奴仆, 看他们仍然尊敬你我,忠诚不二,还是已无视你的存在,将你小看。” 听罢,聪颖的儿子这样答道: “亲爱的父亲,不久,你就会看到我的勇气,在关键时刻,我绝不会松懈。 不过,我觉得你的计划不太合适,希望你三思而后行。 如果你想到田庄探察每一个仆人的用心,那会浪费太多时间,而那帮可恶的求婚者,却安然无事地在我们家中挥霍浪费! 不过,我赞成你去观察那些女仆,看她们哪个忠心,哪个放荡。 至于到田庄观察男仆,我觉得此时不太适合,以后你可以慢慢地做这件事,如果你真的得到了带埃吉斯的宙斯的喜欢。” 奥德修斯和爱子就这样密议着, 而此时,特勒马科斯的同伴们已 驾驶那艘巨大的海船到达了伊塔卡,他们小心地将海船停下来。 然后下了船,将船拉上海滩, 把船上的武器都搬了下来, 抬着精美贵重的礼物前往克吕提奥斯的家中。 他们还派一个使者去见佩涅洛佩,向她报告特勒马科斯已经回来的消息,并告诉她,她的儿子先去了田庄,让海船先回来,免得美丽的母亲牵肠挂肚。 泪水涟涟。很巧合,牧猪奴和使者在街上相遇,他们抱着同样的目的,带着同样的讯息去见高贵的王后。 他们进了奥德修斯的宫中,见到了王后和众多的女仆,使者报告道:“高贵的王后,您的儿子已安然返回。” 但牧猪奴则靠近佩涅洛佩, 向她转达儿子的话,等他说完最后一句时,他便立即转身离开了宫殿,返回田庄,返回放牧猪群的地方。 而那帮求婚者人则惊怒交加,垂头丧气,他们走出宫殿,顺着高大的院墙鬟到门口,在那里汇聚起来商议。 欧律马科斯,波吕博斯之子说道:“朋友们!特勒马科斯竟然不声不响地完成了这次远航,安然返回,而我们曾经怀疑他有这样的能力! 现在,我们得派一些人乘坐飞快的海船,告诉设伏的同伴,让他们尽快返回!” 话音,刚转身的安菲诺摩斯眼尖,看见那只海船已驶进了优良的港湾。 前去设伏的同伴们正手握船浆,收拢风帆。 见到他们,安菲诺摩斯哈哈大笑,说道:“朋友们!我们不用去通知他们,也许是他们紧追在特勒马科斯的船后。” 听罢,人们纷纷向海岸奔去, 帮他们把黑色的海船抬了上来。 随从们从船上搬下各种武器, 然后,可恶的求婚者一起去汇聚磋商。 不让其他公民,年老或年轻的参加,安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道:“唉,看来是天神帮助这个人虎口逃生! 白天,我们派人坐在高高的崖顶,认真地注视洋面,直到夜幕降临。 但他们仍不返回营地休息,而是驾着快船,在黑夜中搜寻,打算将特勒马科斯杀死,可是,不知哪位天神把他护送回来! 下一次我们必须计划周密地将他杀死。 万万不能再让他躲开死亡。 只要他活着,就会给我们造成阻碍,因为他聪明伶利,很有心计,而且我们已引起当地居民的强烈不满。 我们应尽快将他杀死, 否则,他就会召开全体公民的大会,无比愤怒地向人们揭露我们的阴谋,指责我们试图谋杀他,但未达到目的! 如果当地人民知道了我们的行为。 就会满腔愤怒,合力将我们赶出伊塔卡,从此我们要孤独无依,浪迹天涯。 所以先下手为强,不如我们在他回城的路上,将他杀掉,然后将他的家产平均分配,每个人都得到一些,把这座宫殿留给佩涅罗佩,谁娶了她,谁就和她一起住在这里。 如果你们认为我的提议不可能行,想让他继续活着,管理他的财产,那么我们还是就此散伙吧,别在这里狂喝滥饮,挥霍浪费,还是各自回到家里,献上丰厚的聘礼,由佩涅洛佩亲自选择,谁的礼最丰厚,谁就可以娶她作自己新娘。” 听罢,其他求婚者沉默不语, 这时来自杜利基昂的安菲诺摩斯 阿瑞提斯之子尼索斯的光荣的儿子。 开始说话,他心地善良,彬彬有礼谈吐风趣机智,很得佩涅洛佩欢心。 怀着善意,他这样对大家说道: “亲爱的朋友们,我认为此举不可! 他可是一位高贵的王子。 凡是弑杀王子的人, 最终会得到可怕的报应! 不如我们先向天神祈祷。 看看他们的的意愿,如果宙斯同意杀他,那我们就遵行,我会亲手杀了他;如果天神不允许,那我们只得断掉杀人念头!” 他的意见得到了大家的一致同意。 于是,他们马上返回奥德修斯的府第,一个个地坐在大厅内宽大舒适的椅子上。 传令官墨冬听到求婚者要杀死特勒马科斯,就赶紧报给给聪明的佩涅洛佩。 尊贵的王后焦急万分,决定到在大厅里去,阻止那帮求婚者的疯狂的举动。 她向大厅急忙走来,身后跟随着侍女。 她走到求婚者就坐大厅中, 倚在厅中高大坚固的立柱旁。 脸上遮着一方闪亮的面巾, 叫着安提诺奥斯的名字,这样说道:“可恶的家伙!卑鄙的安提诺奥斯! 人们都说你是所有伊塔卡青年中,最有谋略、口才最好的一个,看来实情不是这样。 可恶的疯子,你为什么不听从别人的恳求,顺从宙斯的意愿,非要杀害特勒马科斯,让他遭受早夭的不幸命运。 难道你不记得了,当初你父逃亡到这里,引起了伊塔卡人的公愤,因为他和塔福斯人一起攻打我们的盟友特斯普罗托伊人。 愤怒的人们准备杀死他, 瓜分他丰厚的财产,以泄心头之恨,多亏奥德修斯出面阻止了他们。 而现在你浪费他的财产,向他的妻子求婚,还要杀害他的儿子!你让我愤怒满腔! 你最好还是断了这个念头,并阻止其他求婚者!” 听罢,波吕博斯之子欧律马科斯说道:“谨谨美丽的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,你别这么担心,我向你保证,只要我活着,还看得到明媚的阳光,我就绝对不允许有人杀害你的儿子。 如果有人不所劝阻,胆敢对你儿子动手,那么我就会说到做到,让那个凶手立即死在我的枪下,鲜血直流。 我还记得卓越的奥德修常常把我抱在膝头,给我吃喷香的、热气直冒的烤肉,让我喝香甜的美酒。所以,在所有求婚者中,我和特勒马科斯最为亲近。 他不必担心求婚者会杀他, 不过若是天神的旨意,就没人可以救得了他了。” 表面上他这样说,实际上存心不良,可怜的王后佩涅洛佩回到自己的睡房,想起久别的丈夫,止不住泪如雨下,直到雅典娜女神合上她的双目,让她休息。 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯回到了田庄。 见到了奥德修斯和特勒马科斯, 他们正在准备晚饭,宰杀一头一岁的肥猪。 目光炯炯的雅典娜走到奥德修斯身边,用权杖点,又把他变成了那个破衣烂衫的老乞丐,即使杀猪奴仔细盯着,也无法将奥德修斯认出,他就不会喜不自禁地去报告给佩涅洛佩。 特勒马科问牧猪奴道: “欧迈奥斯!你终于回来了!有什么消息? 那些可恶的求婚者回来了没有? 还是他们的在半途把我等候,准备杀死我?” 高贵的忠诚的牧猪奴这样回答少主人:“他们的情况我没有来得及打听。 我在报告完你的消息后,就赶紧 穿越城区,回到田庄。 半路之上,我遇到你的同伴派出一个使者,他也要到宫中向王后报告,是他先向佩涅洛佩报告了你的回归讯息。 但是当我在高高的赫尔墨斯山顶行进时,我亲眼看见了一般大海船,正驶进伊塔卡海港,上面有许多人,挥动着闪亮的兵器,提着坚实的盾牌,我想,他们就是那些要杀你的求婚者。” 听罢,聪颖的特勒马科斯微微一笑,向自己的父亲偷偷地看了一眼。 过了一会儿,他们就做好了晚饭,大家香甜地吃着眼前的充足的食物。 在他们吃饱喝足之后, 就回到自己的床上,进入沉沉的梦乡。 第十七卷 情节:装扮成乞丐,奥德修斯回返宫殿当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,神一样的奥德修斯的爱子特勒马科斯,登上一双闪亮的绳鞋,紧紧地握着一杆锋利粗壮的长枪,他准备出发前往城里,对牧猪奴说道:“欧迈奥斯,我这就进城见我母亲,她可能一直十分伤心,大把大把地流泪,不见到我本人是不会放下心来的。 有件事我需要你去办, 请你把这位客人带到城里去。 别人可怜他,或许会给他一杯水或一个面包。 我现在心情十分不好, 没有办法招待这么多的客人。 可怜的客人!他可能会十分伤心,但我只能这样做,我实话实说。” 听罢,卓越的奥德修斯答道: “年轻的朋友,实际上我也不想留在这里,我到城里去乞讨,大概会好一点儿,肯定会有很多城里人愿意帮助我,而留在田庄里,恐怕没什么用处,年轻大了,不适合在别人监督之下劳动。 请你走吧,他会按您的吩咐把我带到城里,现在还早,外面很冷,而我穿得太少,等我在炉边烤得暖暖和和之后再走。 听说城里离这儿还比较远。” 然后,聪颖的特勒马科斯离开了田庄,大步迈向城里,带着求婚者的灾难。 当他回到高大华丽的府第时, 他把手中的长枪靠在门柱上, 自己跨过门槛,大步入内。 最先看到他的是保姆欧律克勒娅,后者当时正在铺开羊皮,准备给椅子做椅面,见到少主人,她热泪盈眶,立即迎上去。 其他宫中的女仆也围过去 欢迎他,亲吻他的头和双肩。 这时,谨慎的佩涅洛佩也走出了睡房,如同辉煌的女神阿尔特弥斯或阿佛罗狄忒,她伸开双臂,抱住亲爱的儿子。 不住地亲吻着他的头和双肩, 泪珠直落,用长着翅膀的语言对他说道:“亲爱的孩子!你终于回来了,如一绺明媚的阳光! 你一声不响地前去皮洛斯打探你父的下落,我以为从今以后再以见不到你了。 快!快告诉我此次航行的结果。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “亲爱的母亲,不要这么说,否则我又会伤心地大哭,我刚刚死里逃生。 请您先去沐浴,穿上洁净的衣服,由侍女陪同着,回到睡房,然后向所有天神祈祷,保证献上丰盛的百牲祭,并祈求至高无上的宙斯惩罚那些胡作非为之徒,我要去接一位客人,他是搭我的船来到伊塔卡,我让其他同伴带他提前到城里,在佩赖奥斯那里接受款待,直到我返回城里,将他接回。” 听罢,尊贵的王后便什么也没说,顺从地前去沐浴,并换上洁净的衣袍,有睡房中所有天神祈祷,保证献上百牲祭,并祈求至高天上的宙斯惩罚那些为非作歹之徒。 聪颖的特勒马科斯则穿过大厅 紧紧握着锋利的长枪,身后跟随着两只飞快的狗,目光炯炯的雅典娜在他身上降下奇异的光圈,使他光彩夺目,让见到他的人,赞叹不已。 那些狂妄的求婚者假意欢迎他 内心却包藏着险恶的阴谋。 特勒马科斯离开了这群恶徒, 去寻找世交老友门托尔、安提福斯和哈利特尔塞斯,并坐在他们旁边。 朋友们关切地问起他的近况。 这时,神枪手佩赖奥斯领着那位客人穿过人群,来到特勒马科斯下坐处。 见他们到来,奥德修斯之子起身相迎。 勇敢的佩赖奥斯这样说道: “特勒马科斯,快派仆人到我家,抬走墨涅拉奥斯赠送给你的礼物。” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道:“佩赖奥斯,我不能预知未来。 如果那帮可恶的求婚将者我谋杀。 瓜分我的财产,倒不如把礼物 放在你家里,供你享用。 如果我惩罚他们,将他们杀死, 那么我们皆大欢喜,你再把礼物送过来。” 说罢,特勒马科斯请客人跟着他 回到了高大壮美的奥德修斯的府第,进了宫中,他们脱下外套,搭在椅子上。 然后到浴室痛痛快快地洗浴, 女人们替他们沐浴,之后又涂上芳香的橄榄油,给他们披上温暖的衣衫长袍。 两人走出浴室,在宽椅上就座, 女仆给他们端来了洗手盆, 提起精制的黄金水罐给他们洗手。 又在旁边摆上一张平整的餐桌, 另上一名女仆端来香甜的面包, 和各色美味佳肴,请他们用饭。 尊贵的王后则坐他们对面, 椅子靠在高大的房柱旁。 手中拿着一个纺锤正在纺线。 特勒马科斯和客人抓食面前的食物。 等他们吃饱喝足之后, 谨慎的佩涅洛佩对他们说道: “特勒马科斯,我准备回房休息了。 自从你父离开伊塔卡,远征特洛亚后,我一直就在那间房子里哭泣。 看来,在那帮求婚者到达宫殿之前,你是不会将此行的结果告诉给我。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “亲爱的母亲,我就把此行的一切都告诉给你。 到达皮洛斯后,我见到了德高望重的涅斯托尔,在他的宫殿里,我受到了真诚的招待,如同年迈的老父见到了久别而归的爱子。 还有他那些杰出英雄英勇的儿子们,也如兄弟般地盛情地款待我。 我向涅斯托尔问起父亲奥德修斯的情况,但是,没有得到任何有效的回答。 涅斯托尔借给我车马,由他儿子带领,让我去见阿特柔斯之子墨涅拉奥斯。 于是,我见到了阿尔戈斯的海伦,在天神的意志下,无数的阿开奥斯人为了她而失去了宝贵的生命。金发的墨涅拉奥斯,问我为何来到富裕的拉克得蒙,我详细地告诉他我的来意,听罢我的请求,他这样答道‘唉!一群狂妄之徒竟想睡在卓越的英雄奥德修斯的床上! 如同母鹿将自己的幼鹿 放在猛狮的洞穴里, 自己跑到山上吃草, 当猛狮回到自己的洞穴时, 就会毫不客气在吞掉吞怜的小鹿! 奥德修斯也会给求婚者带来厄运! 天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,希望奥德修斯能象当年在勒斯博斯时那样健壮,当时,他轻而易举地摔倒了菲洛墨勒得斯,让所有的阿开奥斯将士兴奋不已。 愿杰出的奥德修斯如天神般降临在可恶的求婚者面前,让他们婚礼不成,反为葬礼! 至于刚才你向我提出的询问和请求,我会实话实说,不会有任何隐瞒。 我见过只讲实话的老海神,他告诉我一段话,我将会都说给你听,他说他曾见到你父被卡吕普索女神留在岛上,整天以泪洗面,盼望早日回乡。 可是他既没有海船,也没有同伴,无法顺利地越过浩淼的大海。 这就是阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的回答。 做完这一切,我就立即返乡, 永生的天神助佑我。 吹来顺风将我护送回家。” 听罢,高贵的王后内心激动不已。 这时,浪迹天涯的特奥克吕墨诺斯说道:“尊贵的奥德修斯之妻,拉埃尔特斯的儿媳,墨涅拉奥斯的消息不十分可靠,我将把奥德修斯的真实下落告诉给你,我以天父宙斯待客的餐桌和英勇的奥德修斯的炉灶的名义发誓奥德修斯已经返回故乡伊塔卡,他正四处走动或静静等待,观察局势,盘算着怎样惩罚可恶的求婚者。 当我坐在海船上,曾见过飞鸟显示征兆,也曾对特勒马科斯作过解释。” 听罢,谨慎的佩涅洛佩这样答道:“尊贵的客人,希望你的预言变为现实。 那时我要赠给你大量精美的礼物,让每一个见到你的人都羡慕不已。” 在他们心情激动地交谈之时, 那帮可恶的求婚者却在厅前 平坦广阔的场地上娱乐, 有的扔掷铁饼,有的投射标枪, 依然肆无忌惮,和先前一样。 到了吃晚饭的时候,牧人们赶着羊群返回。 深得求婚者欢心的传令官墨冬, 又通知他们去享用晚餐,说道: “如果你们已玩得心满意足了,年轻人们! 就请你们进屋用餐饭。 我想按时用饭,对身体有益。” 听罢,各位求婚者纷纷向大厅走去。 进入高大的大厅之后, 他们脱下外套,搭在椅背上, 然后开始宰杀家畜,一头绵羊 一头山羊、一头猪和一头肥壮的母牛。 这时,奥德修斯和忠诚的牧猪奴 则收拾停当,准备进城。 欧迈奥斯对奥德修斯说道: “尊敬的客人,我的少主人吩咐我,今天把你领到城里去,所以,我不得不这样做,尽管我主张留你看管田庄。 我不想违抗主人的命令, 否则会遭到他严厉的斥责。 太阳升起来了,我们立刻出发吧,夜晚很快会降临,那时会寒冷难耐!” 听罢,卓越的奥德修斯答道: “你的话我十分理解,我是一个明理之人,我们走吧,请你在前引路,如果你有一截砍好的木棍可作拐杖请给我,你们说过路上很滑,比较难走。” 说罢,他把那个破口袋搭在肩上,上面满是破洞,用一根绳子系连,牧猪奴送给他一根合适的拐杖,然后两人出发了,吩咐其他奴仆看守好田庄。 就这样牧猪人引着主人进城, 后者穿着破衣烂衫,挂着一根拐杖。 活脱脱是一个可怜的老乞丐。 两人沿着崎岖不平的山路行走, 快到城门的时候,发现了一处清泉,用石头砌成的水渠中流淌着清澈的泉水,这是城中居民取水之处,由伊塔科斯、涅里托斯和波吕克托尔修建,在周围长着一片繁茂的白杨,清澈的泉水,从崖壁上直流而过。 在那里高耸着山林女神们神圣的祭坛,路人一般到那里向女神献祭。 在这里,他们碰到了多利奥斯之子墨兰透斯。 后者正和两个牧人一起赶着一群上等好羊,给那帮求婚者宰杀。看到牧猪奴和奥德修斯,他出言讥讽,使奥修斯勃然大怒,他这样无礼地辱骂他们:“自古物以类聚,人以群分,所以卑贱者总是和卑贱者在一起。 可怜的牧猪奴,你要把这个脏兮兮的叫花子,带到哪里去,这种人十分讨人嫌,总是把桌上的食物打扫一空!他们靠在门边摩肩擦背,只望得到一些残羹剩饭,从不敢奢望刀剑和锅鼎,把他交给我吧,让他看守庄园,为我的羊圈作清扫工作,并喂喂小羊,他也可以喝点剩下的羊奶,一定会健壮起来! 可是这种人又懒又馋,已惯于乞讨游荡。 只求得到点滴施舍,好填饱他们无底的肚肠。 我告诉你一件事,它定会变成现实,如果他敢走进奥德修斯的家门,他的脑袋就会被人们用凳子砸烂,打得他四处逃窜,肋骨折断!” 说罢,他从奥德修斯身边走过, 并恶狠狠的踢了他的大腿一脚,但未能把他踢出路面。 奥德修斯仍稳稳地站在那里, 心中权衡着,是挥动拐杖将他打死,还是抓起他,让他头朝下落在地上。 不过,他还是忍下了这口怒气。见到他受辱,牧猪奴高举双手,向天神这样祈祷:“山林女神们!伟大的宙斯之女雅典娜! 如果你以还记得奥德修斯曾向你们献上过柔嫩的羔羊,那么就答应我的请求:请让我的主人在天神护佑下归返! 制服这个狂妄的无赖墨兰透斯, 这个混蛋,整日在城里游荡, 唆使那些软弱无能的牧人糟蹋羊群。” 听罢,可恶的墨兰透斯答道: ‘哈!你这条疯狗,意敢这样说话! 总有一天,我会用黑船把他带走,当作奴隶卖掉,让我得到一大笔钱财! 但愿远射神阿波罗在今天就把特勒马科斯杀死在厅堂上,或者让他死在求婚者的手下! 如同奥德修斯久别不归那样确定不移!” 说罢,他自己快步前行,扔下两人在后面慢慢前进,一会儿,他就来到了奥德修斯的宫殿。 他走进了大厅,坐在欧律马科斯的对面,后者是他最崇拜的人物。 仆人们为他端来一盘肉, 又递给他一块面包,让他食用。 终于奥德修斯和牧猪奴也来到了门前,听到里面传出来的悦耳的竖琴声,那是歌手费弥奥斯在为求婚者助兴。 奥德修斯拉住欧迈奥斯的手,说道:“我的朋友,这一定是奥德修斯的府第,在这么一片房屋中很容易认出,你看,这座府第,房屋一间连着一间,高墙由巨石砌成,大门是宽大的两扇,十分坚固,一定是地位很高的人的居所,这里面一定有很多宾客参加宴席,我已闻到了肥肉的香气和悦耳的琴声。 天神使音乐成的为酒宴的欢乐的伙伴。” 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道: “看来你很精明,竟认出了奥德修斯的家居,既然这样,我们得好好权衡一下,是你先进去,混到求婚者前面,我留在门外,还是我先进去看看虚实,你留在这里,不过,你不能长时间呆在这里,路过的人看见你,会用石头砸你,把你赶跑,千万要当心。” 听罢,样样都出类拔萃的奥德修斯说道:“你放心,我明白,我是个明白事理之人,你先进去吧,我在门外等候。 污辱、谩骂我已经习以为常, 饱受磨难的心已变得很有忍耐力,在海面,在沙场,我已遭过无数的苦难,今天再有人欺辱我,又算得了什么! 可是肚子空空,总得填饱它, 这个该诅咒的肚子,为了它,人类遭受厄运,为了它,人们不得不乘坐坚固的海船,穿洋过海,给别人送去灾难!” 正在他们你一言我一语交谈时, 旁边躺着的一只老狗,竖起了耳朵,张开了眼睛,它叫阿尔戈斯,是卓越的奥德修斯豢养的爱犬,当年那只狗还在驯养之中,奥德修斯便远征特洛亚。年轻的主人,曾带着它在田野中奔跑,猎捕野兔、野鹿和山羊,但现在它已老迈,主人不在家,无人搭理它,只好躺在门外一堆粪土旁,那堆粪土是骡和驴的排泄物,奴隶会来把它们运走,布施到庄稼地里。 可怜的阿尔戈斯,浑身脏兮兮的,长满了虱子,听到声音,它立即认出了身旁的主人,不停地摇动尾巴,垂下了竖起的耳朵,但是没有力气挪得更近。 见此情状,奥德修斯不由心酸。 他悄悄抹去眼角的泪花,问牧猪奴道:“亲爱的朋友,真奇怪,这狗为何卧在这里? 它的体型极佳,但我不知它的速度怎样,能不能够和外型相配,也许只是一只餐桌边的普通的狗,主人把它养在家中,只是当作一个宠物,起装点门面的作用。” 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯说道: “它可是一只好狗,是主人奥德修斯将它养大。 当年它十分威猛,跑起来如疾风拂过,那时,你见到它,一定会赞不绝口,它鼻子特灵,善于跟踪猎物,即使在遮不透光的深山老林中,它也能够寻出目标所在,可如今,它已十分体弱,它的主人也客死异乡,女仆们对它漠不关心,从不照料它,男仆们见主人久别不归,个个生了惰懒之心,不好好地干活,处处偷懒,当一个人被人卖掉,沦落为奴隶后,至高无上的宙斯会就取走他们一半的美好的品性。” 说罢,他举步迈进了坚固的大门,鬟到那些求婚者的中间,而那只老狗阿尔戈斯则被死神抓走,经历二十年之后,它终于重新见到老主人。 牧猪奴进了大厅,就被聪颖的特勒马科斯看见,少主人向忠实的牧猪奴点点头,示意他走近,欧迈奥斯扫视了一下周围,找到了一个凳子,在平时,一般是切肉者的座位,在求婚者大吃大喝时,为他们切开鲜肉。 他搬着凳子,来到了特勒马科斯的桌前,面对面地坐下,仆人们给他端来了一盘熟肉,又从篮筐中取出一个面包,让他食用。 然后,奥德修斯也进来了,拄着拐杖,身上穿着破衣烂衫,活脱脱是一个又脏又穷的老乞丐的模样,他就坐在门口光滑的门槛上,靠着柏木制成的高大的门柱,这是由技艺高超的工匠沿着笔直的墨线精心创制而成。见父亲走了进来,特勒马科斯吩咐牧猪奴欧迈奥斯,从精美的篮筐中取出一块面包,端上一盘熟肉,这样对他说道:“欧迈奥斯,你端着这些食物给这位老人,让他去向每个求婚者乞讨食物。 告诉他,一个乞丐应该大胆地请求施舍。” 忠诚的牧猪奴谨遵不违。 他用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:“尊敬的老人,这些食物是特勒马科斯送给你的,还让你去向每个求婚者乞讨食物,他让我告诉你,一个乞丐应该大胆地乞求施舍。” 听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“愿宙斯赐福给特勒马科斯,让他心想事成,成为天底下最幸运的人!” 然后,他双手接过食物, 放在脚前那个千洞百孔的破口袋上,大吃大嚼起来,而歌手则在厅上唱歌。 他吃完之后,歌手也停了下来, 那些求婚者大声叫喊,喧哗不止。 目光炯炯的雅典娜来到了拉埃尔特斯之子身边,让他向每个求婚者乞讨面包,这样就可以看出那个善良哪个凶恶,但她不想让任何一个逃生。 奥德修斯走上前去,从右边开始一个个地乞讨,伸出可怜的双手,好象是一个职业叫花子。 求婚者们很可怜他,施舍给他食物,但也很惊讶,纷纷问道他是什么人,来自何方。 这时,放牧羊群的墨兰透斯说道:“尊贵的王后的追求者们,请听我说,在此之前,我见过这个肮脏的乞丐,是牧猪奴欧迈奥斯将他领来。 可是我不知道他是何人,来自何方。” 听罢,安提诺奥斯大怒,对牧猪奴斥责道:“你这个讨厌的牧猪奴!为何把他带到这里? 难道我们宴席之上讨厌的叫花子不算多吗? 他们总是风卷残云般地吃掉所有的东西! 你是不是觉得这里人太少了,所以把他带来,一块儿浪费你主人的财产,?” 听罢,高贵的牧猪奴欧迈奥斯答道:“安提诺奥斯,尽管你身份高贵,说话却有欠思考,谁会参加宴席,还带来一个陌生人,若真的带来了,那一定是有能力的人,或者是预言者,医师或者是工匠、歌手,能给客人带来优美的音乐,这些人处处受欢迎,可哪一个会带来一个乞丐呢? 在所有的求婚者当中,你最凶狠,残忍地对待奥德修斯的奴仆,尤其对我更甚! 不过,我不在乎你的态度,只要高贵的女主人和特勒马科斯还生活在宫里就行了。” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道:“别说了,欧迈奥斯,不要爱憎分明地和他唇枪舌战。 安提诺奥斯一向如此,言语尖刻,并善于挑唆其他人引起争端。” 然后,他又对安提诺奥斯说道: “安提诺奥斯,你真是关心我如同我的父亲! 你要我把这客人赶走,并且出言不逊。 但是天神不允许样做! 你还是给他一些食物吧,我并不那么吝啬。 你也不必考虑到我母亲和其他奴仆,实际上,你心中并未真正为我们着想,你所关心的只是你自己能不能得到满足,而不愿施舍给他人一点点!” 听罢,安提诺奥斯大怒,说道: “特勒马科斯!你竟然说出这样的话语! 太过放肆!如果每个人都大方地给他食物,他就会在此处纠缠不休,呆上三个月!” 说罢,他低头从桌下取出了搁脚凳,那是人们宴席之中用来搁脚用的。 其他求婚者则纷纷取出食物, 塞满了奥德修斯千洞百孔的破袋,后者本来想回到门口,享用讨来的美食,在经过安提诺奥斯身边时,又改变了主意,说道:“亲爱的朋友,请好心地施舍给我一些食物。 看起来你是本地人中杰出的一位,气质象个国王,因此,你应给我比别人更多的食物。 以后,我会到各地,把你的美名广为传播。 从前,我也很富有,拥有许多的家产,乐善好施,不管什么样的人前来求助,我总是慷慨地馈赠。 我拥有数不清的奴仆和所有一切物品,各种东西应有尽有,被别人津津乐道。 可是,让人捉摸不透的克罗诺斯之子使我失去了一切!我和到处游荡的海盗一起出发,前往埃及!漫长的旅程使我遭到不幸。 在埃及河衅,我们停下了海船, 我让那些同伴留在岸边看守海船,又派出哨兵,到高处了望,可是那些同伴蛮横无礼,狂妄自大,袭击了埃及的美丽安宁的村庄,掳走妇女和儿童,杀死男子。 他们的哭喊声传到城里, 那些城里人便手持武器,或驾战车,或者步行,在一个清晨,向我们冲过来,人头密密麻麻,塞满了平原,到处都闪烁着兵器的寒光! 掷雷神宙斯在我们中间制造恐慌 我们的同伴个个人心焕散,无心应战。 敌人把我们团团围住,不是将同伴杀死,就是俘掳过去,当作服劳役的奴隶。 但他们把我交给一个塞斯路浦人,就是统治那座海岛亚索斯之子德墨托尔王,后来,我又从塞浦路斯出发,一路波折,才到了这里。” 听罢,安提诺奥斯大骂道: “是哪位天神让这个乞丐到处搅乱酒宴? 快滚开,离我远远的,否则, 我就把你送到埃及或者塞浦路斯! 你这个让人讨厌,贪得无厌的叫花子! 你向其他人乞讨,他们会大方施舍给你,反正那不是他们自己的东西! 每个人面前都摆着成堆的美味佳肴。” 卓越的奥德修斯向后退了退,又说道:“原来你是个表里不一的人!如此吝啬! 看来你不会把属于自己的一粒食盐施舍给别人! 即便是在别人家中,面前有成堆的食物,也不舍得拿出一点点来给我!” 听罢,安提诺奥斯火上浇油, 恶狠狠地盯着奥德修斯,用长着翅膀的语言说道:“你胆敢出口伤人,辱骂于我,看来,你今天不能完完整整地从这里走出去!” 说罢,他抢起搁脚凳,一下打在了奥德修斯的肩部,但卓越的英雄眼皮不眨,岿然不动,安提诺奥斯的凶狠一击,也没有使他倒下。 他只是点了点头,盘算着如何整治他。 然后,他背着布袋走到门口, 将食物放在地上,对求婚们说: “你们这些尊贵的王后的追求者们,请听我说,是我的心灵驱使我说这些话,如果一个人为了保护自己财产和大群的牛羊和别人交手而被击中,既不会悲伤,也不会忧愁。 可是,我只是为了饥饿的肚子, 受到安提诺奥斯的重击, 这个该受诅咒的肚子!为了它,凡人受灾难! 愿天神们和复仇女神允诺我的请求,让安提诺奥斯在婚礼前便命归九泉!” 听罢,欧佩特斯之子安提诺奥斯呵斥道:“你给我安静地吃吧,否则就滚得远远地! 你这样胡言乱语,会有冲动的年轻人,抓住你的四肢,把你扔到门外,剥下你的皮!” 听到他的话,其他人都恼恨不已,其中一个年轻人这样说道:“安提诺奥斯,你不该虐待这个流浪者,如果他是天神的化身,那你难逃厄运。 天神人常常会变成来自外地的陌生人幻变成各种样子,游历各个城市,探察哪一个尊纪守法,哪一个狂妄无礼!” 但安提诺奥斯把他们的话当成耳边风。 看到父亲受辱埃打,特勒马科斯心头一酸,眼泪差点儿掉在地上。他暗暗点点头,盘算着怎样报复这些恶人。 这时,谨慎的佩涅洛佩听说 有一位陌生客人在堂上挨打,就对女仆说道:“但愿阿波罗射死那个欺辱客人的人!” 听罢,女仆欧律诺墨说道: “但愿我们的愿望够实现, 那么这帮人谁也别想活着看到明早的太阳!” 谨慎的佩涅洛佩又说道: “这些可恶的求婚者个个面目可憎,居心不良,尤其是那个安提诺奥斯更甚! 如同黑色的死亡。我家来了一个可怜的流浪汉,到他们中间乞讨一点儿吃的,别人都纷纷施舍,用食物塞满衣袋。 只有他,不但不给,还用搁脚凳将他砸伤!” 当佩涅洛佩坐在房间里和女仆谈话时,奥德修斯正在门口用饭。 佩涅洛佩叫来欧迈奥斯,吩咐道:“欧迈奥斯,请你把那个客人请到这里来,我要向他打听奥德修斯的下落,他游历过那么多的城市。 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道: “尊贵的王后,但愿这些求婚者静下来。 让你静静地听他讲述自己的经历。 我和他在茅舍中共度了三天三夜,因为我是他第一个求助的人,但至今没有把引人入胜的经历讲完。 听他讲故事,就好象听一位通神的歌手,唱出优美动听的歌儿,没有一个人愿意中途离开。 我也是这样陶醉在他的讲述之中,他说自己在克里特岛,与弥诺斯的后代在一个国度生活,后来他四处漂泊,浪迹天涯,历尽千辛万苦,终于来到了我们这里。 他说最近主人在特斯普罗伊人那里,仍然活着,带着数不清的财宝准备回家。” 听罢,谨慎的佩涅洛佩说道: “既然如此,你快去把他请来。 别管那些求婚者!他们要么在庭院中娱乐,要么走到门外,随他们的便,他们把自己的财产安全地放在家中,让自己的仆人享用家里的食物,而自个儿却跑到这里来大肆挥霍,宰杀数不清的山羊、绵羊和壮牛,每天都摆酒宴,豪喝壮饮,浪费我家的财产,没有一位男子奥德修斯那样把他们赶出去,如果奥德修斯真能回来,他就会和我亲爱的儿子一道,将这些可怜求婚者一一扫地出门!” 话音刚落,就听到了特勒马科斯打了一个喷嚏。 如此响亮,在高大的尾里产生了回音。 高贵的佩涅洛佩用长着翅膀的语言笑着说:“欧迈奥斯,你去把客人请进来吧,刚才我的儿子打了一个响亮的喷嚏,说明我的话会应验,求婚者要遭报应! 他们所有人都难逃死神的追捕。 另外,我告诉我你一件事,你千万不可忘记,如果这位客人所说的都实现了,那么我就送给地精心缝制的柔软的衣服。” 听罢,牧猪奴欧迈奥斯谨遵不违,回到大厅,走到门口,用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:“尊贵的客人,特勒马科斯的母亲,谨慎的佩涅洛佩,请你过去。她心中牵挂着久别的丈夫,十分悲伤,但是希望从你这里打听到一些消息。 如果所说的都会实现, 那么她就会送给你精心缝制的柔软的衣服,这是你最需要的,然后,你可以走街串巷,四处乞讨,好填饱你的肚子。” 卓越的足智多谋奥德修斯说道: “亲爱的朋友,我会把我所知道的一切都告诉给伊卡里奥斯之女,高贵的佩涅洛佩,我知道奥德修斯,我们有同样遭遇。 但是我害怕这些蛮横无礼的求婚者,他们如此横行霸道,嚣张气焰,直冲天顶,刚才,我只是走了走,什么坏事也没做,那个可恶的人就出手打我,让我疼痛难忍,而特勒马科斯也无法阻止他的恶行。 所以请你转告佩涅洛佩,请她别着急,在她房中而担心等待,等待太阳西下,那时,她再向我打听她丈夫的下落,而我坐在温暖的火炉边,因为我穿着破衣烂衫。 我的情况你应明的白,你是第一个我求助的人。” 听罢,牧猪奴便返回报告,他刚刚跨进门槛,高贵的女主人就急切地问,“欧迈奥斯!那个人为何不来? 他是害怕求婚者对他无礼,还是害羞,不肯进屋? 要知道,害羞对乞丐来说可没什么好处。” 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道: “他的解释合情理,换成其他人也会这么做。 那些狂妄的求婚者对他太无礼了。 他请你耐心等待,等待太阳西下。 这样对你也有利,我尊贵的王后,你可以单独和他谈话,打听主人的消息。” 谨慎而美丽王后说道: “这个乞丐很有头脑,竟然考虑如此周全,人间再也没有象那帮无赖更无耻的东西了,他们肆无忌惮地给别人策划灾难!” 听罢,牧猪奴向王后汇报了其它事情,便又走入大厅,与求婚者混在一起,他贴近少主人的耳边,以防他人听见,用长着翅膀的语言小声说道:“亲爱的孩子,我要回到田庄去放牧猪群,看护你的财产,我的东西,你在这里一定要当心,时刻警惕着,别使自已受损,那些可恶的求婚者正考虑如何杀害你,但愿宙斯让他们害人不成,反而害己!” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “亲爱的老人,你说的一定会实现,吃完饭你就回去吧,明早赶着祭牲回来。 你放心,天神和我会把这里的事弄妥。” 然后,牧猪奴又回到自己的座位上吃喝。 当他吃饱喝足以后,便离开宫殿,离开丰盛酒席和喧闹的人群,回到田庄去放牧猪群。而那些求婚者,留在厅堂上花天酒地,不知不觉夜幕已降临。 第十八卷 情节:击倒恶乞丐,奥德修斯初显神威这时,来了一个臭名昭著的当地乞丐,他一直游荡在伊塔卡,讨吃讨喝,饭量很大,肚子总也填不满。 表面上,他膀大腰圆 实际上却十分虚弱,不堪一击, 出生时,他的母亲给他取名为阿尔奈奥斯,但其他年轻人都叫他伊罗斯,因为他总是听别人的吩咐传送信息,这时,他也来到大门前,想把奥德修斯赶走,他用长着翅膀的语言的恶狠狠地骂道:“老家伙,快滚开!免得被拉着双脚拖走! 难道没看见吗?大家都向我眨眼,让我把你赶出去!不过,我不愿动手动脚,你还是乖乖地走开,免得费一番手脚!” 卓越的奥德修斯大怒,说道: “这位年轻人!你欺人太甚! 我没有讥讽你,也来没打你, 更不会嫉妒你,即使别人施舍给你更多! 而且这门槛足够让我们一起坐下。 你为何对我这样眼红呢?你也是个乞丐,依赖于天神的恩赐!别向我挥动拳头,我尽管老了,但动起怒来,也会让你血溅胸膛和嘴唇! 那样的话,我明天可享受更多的安静,我知道,你再也不敢到这里来,和我争夺拉埃尔特斯之子奥德修斯的大门口!” 横行霸道的伊罗斯气冲如牛,喊道:“哈!瞧这个老饿鬼!满嘴骂咧咧,胡说些什么!象个爱唠叨的灶下老太婆” 我要让他尝尝苦头,左右开弓, 将他满嘴的老牙打落,就象惩罚一头糟蹋粮食的野猎!快束紧衣服,让大家看看你怎能和我这个年轻人较量!” 两个衣衫褴褛的乞丐在高大华丽的宫门前你一言,我一语地争吵,互不相让。 见到他们对骂不止,安提诺奥斯不禁大笑起来,对其他求婚者说道:“朋友们,快看啊,天神给我们送来了让人开怀的乐事,这在以前可从未发生过! 那个外地来的乞丐和我们伊罗斯正在大吵大闹,不如我们前去催促他们动手开战吧!” 听到他的建议,其他求婚者很赞同。 纷纷起身,拥到门口,围住了争吵着的两个乞丐。 安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道:“各位尊敬的求婚者,请听我说,大厅火热的火炉上正烧烤着山羊肚,我们在里面灌羊血和羊脂,以作晚饭,他们两人,不管那一个获胜,证明自己强大,哪一个可以从中挑选一个最好的羊肚,而且,从今往后,他可以天天来这里,和我们一起会餐,没有别的乞丐再来打扰!” 听罢,其他求婚者十分赞成。 卓越的多智的奥德修斯颇有心计地说道:“朋友们!我年迈无力,怎能和他那一个强健的年轻人角力?不过,我太饿了,为了埃饱肚皮,我咬紧牙关迎上! 不过,在场的各位都必须发下重誓,你们之中任何一个都不能帮助伊罗斯,出手攻击我,让我倒地认输!” 求婚者听从他,一个个发下了重誓。 等他们会都认真地发完誓后, 这时特勒马科斯时他说道: “尊敬的客人!如果你心中有足够的勇气。 敢于和他较量,那么你就不必担心,其他奥德修斯人偏向他,谁违反了誓言。 谁对你出手,谁就会受到更多人的围攻! 我是这里的主人, 还有安提诺奥斯和欧律马科斯,他们都通情达理。” 听罢,大家都点头同意。 于是,奥德修斯用外套束紧了腰身,露出了两条健美,有力的大腿,宽阔的肌肉发达的肩、腰、胸和粗壮的手臂,而且目光炯炯的雅典娜使他的躯体比以前更魁梧。 见到他如此健壮,求婚者个个目瞪口呆,有人对站在身边的同伴这样议论道:“看来伊罗斯要倒霉,一会儿就不是伊罗斯了,瞧这个老人,破衣服下的肌肉多发达!” 色厉内荏的伊罗斯中心发怵,双脚发软。 但围观的人们可不管他感想怎样,帮他好束腰,强行推了出来,站在奥德修斯面前。 见状,安提诺奥斯恶狠狠地盯着他,骂道:“象你这种软骨头,就不该出生,在世上丢人现眼! 他年纪这样大,饱经风霜, 你竟然还害怕他,不敢和他交手! 你老老实实听着,我说的话一定会成为现实:如果那个年老的外地叫花子把你赢了。 我就把你装上黑船,送到埃克托斯那里,他最擅长的就是摧残凡人,他不仅会用刀割下你的鼻了和耳朵,还会把你的生殖器也割下,扔给饿狗吃!” 听到安提诺奥斯的威胁, 可怜的伊罗斯两腿更加抖得简直无法站住。 人们推他向前,交战双方挥起了拳头,足智多谋的奥德修斯心下仔细斟酌,是用力击过去,立刻解决了他的生命,还是轻轻打一下,只把他打倒在地从此罢休,最后,他选择了后一种方法,这样做,可以不引起阿开奥斯人对他的怀疑。 双方交了手,伊罗斯击中了奥德修斯的肩头,而后者则击中了他的耳下部位,捣碎了骨头,鲜血猛然从口中喷射出来。 伊罗斯痛得咬紧了牙齿,大声的呻吟着,倒在泥地中,拼命地挣扎,围观的求婚者,乐得前仰后合,差点儿笑断了气。 奥德修斯抓起伊罗斯一条腿, 拖到围墙下面, 让他靠着墙坐在那里,给他一根拐杖,用长着翅膀的语言说道:“可怜的人,就坐在这儿驱赶前来欺你的猎狗吧,你本是一个不幸的乞丐,却要欺负其他同类的可怜人。 以后别再横行霸道了,否则,你会遭到更大的灾难! 说罢,他把那只千洞百孔的破口袋,背在了肩上,用根破绳子相连,奥德修斯走向大门,又在那里坐下。 而那求婚者也兴高采烈地回来。有人向他说道:“外地叫花子!你真行!愿宙斯和其他天神赐福于你,是你赶走了那个可恶的乞丐,使他不再滋扰。 他就要被装上海船, 送到大陆上擅长摧残凡人的 埃克托斯那里,接受悲惨的命运!” 足智多谋的奥德修斯十分高兴。 这时,安提诺奥斯给他拿来一只 灌满羊血和羊肚的大羊肚, 安菲诺摩斯又送给他两块面包, 并举着金杯,向他祝贺道: “外乡老人!祝福你,尽管你现在受着折磨,以后一定会时来运转,过上好日子!” 卓越的多智的奥德修答道: “安菲诺摩斯,我看你是个心地善良的人,真不愧是杜利基昂的尼索斯的好儿子。 你父富有而不依势,心地仁慈, 美名远扬,你是他所生,一定也承继了他的品德。 请听我一个忠告吧,一定要牢记在心,生活在地上所有会呼吸,会爬行的动物中,人类是最为可怜懦弱的一种,只要天神赐给他们不断的勇力,就认为自己最强大,永远不会遭受磨难。 但当永生的天神降难于他们, 他们也只好面对残酷的现实! 随着时光的循环流逝和天神心愿的改变,人类的想法也不断地改变。 以前我也幸运、富裕,依自己的强力,做出了不少愚蠢的傻事,任凭自己的心愿,得仗于父亲的和众多的兄弟所以做任何事情都要有分寸,不可过度,应默默地授受天神赐予的一切,不管是好是坏。 而眼前,这帮肆无忌惮的求婚者,大肆地挥霍人家的财产,侮辱人家的妻子,我想这家主人不会久别不归。 他一定就在附近,伺机观察。 是天神护佑他,让他在返乡时, 不被你们这些人看到, 如果有一天,他虽然返家,一定会报复你们,让你们血溅厅堂,坠入死亡!” 说罢,他一仰头将美酒喝下, 又把酒杯还给了善良的安菲诺摩斯。 后者听了心中恻然,垂头丧气, 他也隐隐地感到自己的不幸即将降临,尽管这样,他也难以活命,目光炯炯的雅典娜已策划让他死在特勒马科斯的枪下,他走到自己的座位前,重新落座。 这时,目光炯炯的雅典娜又让 伊卡里奥斯之女佩涅洛佩萌出了一个念头,她想去见那些求婚者,让他们更加追求她,也让自己丈夫和儿子更加喜欢她。 以获得更多的敬爱,于是她强作欢颜,说道:“欧律诺墨,我心中有了一个新念头,以前可从来未出现过,我想去见见那求婚者,显然他们让我讨厌,我还想和我的儿子,特勒马科斯说几句话,提醒他,别再和胡作非为的求婚者搅在一起,那些人都是些口是心非的伪君子。” 忠诚的女仆欧律诺墨这样答道: “尊贵的夫人,你说的很对, 你应该真话真说,劝告你的儿子。 不过你应该先洗浴,再抹上芳香的油膏,因为你满脸泪痕,不宜见客,由于整日地哭泣,面容有些憔悴。 你的儿子已经成大了,你不是一直向天神祈祷,让他尽快地长成一个顶天立地的男子汉吗? 谨慎的佩涅洛佩这样答道: “欧律诺墨,我知道你爱护我, 但我不想去洗浴,也不想抹上油膏。 自从我的夫君远征而去,我就每天流泪,容颜早就憔悴不堪。 你还是把奥托诺埃和希波达墨娅叫来,让她们陪着我走到厅堂,若我孤身一人。 前去会见众多求婚者,有失礼仪。” 听罢,忠诚的女仆便离开主人的睡房,去向那两位侍女转达夫人的命令,正在此时,目光炯炯的雅典娜有了新办法。 她发挥神力,让伊卡里奥斯之女倍觉困倦,不知不觉依着床榻,放松地睡去。 趁她沉睡之时,女神中的佼佼者雅典娜,决定送给她礼物以使所有阿开奥斯人为之惊叹。 她首先用神脂清洗了佩涅洛佩美丽的面容,就是美发的库特瑞亚日常使用的那种,好去参加卡里斯女神的美妙的舞会。 接着,女神又让佩涅洛佩更娇嫩,更丰满,肤色润泽,比象牙还要白皙。 当雅典娜把这一切都做完后, 佩涅洛佩白臂的侍女们已奉命前来,边走边说,使夫人从睡梦中惊醒。 后者双手揉搓着脸颊,说道: “我竟然睡了一觉,在我悲伤欲绝之时! 希望神圣的阿尔特弥斯能立刻, 带我进入如此香甜的死亡,别再让我整日痛苦不堪,想念我那久别不归的夫君,他样样出类拔萃,是阿开奥斯人的杰出的勇士。” 说罢,她起身离开睡房,由两位侍女陪同,缓缓地走下了高高的楼梯,一会儿佩涅洛佩就来到了大厅中,站在高大坚固的门柱旁边,脸上罩着闪亮的方巾,秀美的侍女站在她的身边。 见到心中的女神,众位求婚者双腿发软,爱欲更加强烈,恨不得立刻和她一起睡眠。 但是,高贵的王后却生气地训斥儿子道:“特勒马科斯,你虽然已经长大,却远不及你小时那么聪颖,善辩是非,从外表看,你身材高大,魁伟英俊,其他城里的人物初次见到你,全都把你当作高贵的世家子弟,但是你徒有虚表,失去了稳健的心志,竟让那位可怜的外乡人,在我家的厅堂上,遭受欺侮!以前,从未发生这样的事情! 让一个陌生客人在我们家受到虐待,无缘无故地受到打骂,传了出去,国人会怎样议论,你还有什么脸面见人。” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“亲爱的母亲,我不抱怨你对我这么生气,但我现在已明晓事理,能够明辨是非,不再是一个傻乎乎的毛孩子了。 但是家里人这么多,这些人又时时让我受挫,大咧咧地坐在这里,隐藏着可怕的用心,而我独自一人,没人帮我,刚才,这位外人和伊罗斯交了手,结果并不让求婚者满意,那外乡人获胜。 天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,愿你们把同样的厄运降临在聚集于我家的求婚者身上,让他们垂头丧气,在院子里,或在厅堂上四肢松软,就象靠在围墙下被打坏了的伊罗斯,象醉汉一样瘫软无力,无法直立起来,走向自己的居所,他被打得鲜血喷涌,毫无生气!” 高贵的母子二人你一言我一语交谈着,这时,欧律马科斯开口说道:“谨慎的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,如果所有伊阿索斯的阿尔戈斯的阿开奥斯人都能见到你,那么,一定会有更多的求婚者来向你求婚,在你家大吃大喝,因为你太美了,又聪明智慧,其他妇女都无法比得上你!” 听罢,谨慎的佩涅洛佩答道: “欧律马科斯,自从我的丈夫和其他阿尔斯人,一起离乡远征特洛亚,永生的天神,就损坏了我的容颜,如果他能返回,好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,让我日夜悲伤,思念我的夫君。 想当初,他即将远征特洛亚时, 握住我的手,千叮咛万嘱咐道: ‘亲爱的夫人,要知道,不是所有的阿开奥斯人都能毫发未损地返回故乡,因为特洛亚人也英勇善战,是娴熟的投枪手和百发百中的箭手,还能够以飞快的速度驾驭战车,能在双方相持不下时,突然取胜,所以,很有可能永生的天神不允许我返回伊塔卡,也许我将死在特洛亚战场。 所以,家里的一切我就全托付给你了,要好好地照顾公婆,抚养儿子,比我在家时更要尽心尽力,等你把我们的儿子抚养成人以后,你就可以另外找个人,再次出嫁。 这就是他的嘱托,而今,所有的一切正在变成现实。 将来一定会有这么一个夜晚,可怜的我,遭遇到一个可恨的婚姻!因为宙斯已夺走了我的幸福。 另外还有一事使我内心烦乱, 以前的求婚规矩并不是这样, 一般许多人向一位大家闺秀求婚时,都要献上丰盛的聘礼,并宰杀自己的牛羊,宴请女方的亲朋好友,而不象你们,大肆挥霍女方的家产。” 听到妻子此番话语,足智多谋的奥德修斯心中欢喜,夫人虽然表面温和,索取彩礼,实际上心中却有另外一番打算。 欧佩特斯之子安提诺奥斯说道: “不管哪位求婚者送上聘礼, 你都要收下。不收聘礼,不合礼节。 但是除非你嫁给他们中一位, 否则我们不会善罢甘休,回到自己的家中!” 听罢,各位求婚者都点头同意, 并立即派自己随人去取聘礼。 安提诺奥斯的礼物是一件华美的 精心缝制的长袍,连缀着十二颗金扣子,光亮耀目,还别着相配的弯曲的针钩。 欧律马科斯的聘礼是条精心制成的金链,中间镶嵌着发出柔光的琥珀珍品。 两位随从为欧律达马科斯取来了一副垂着三串红宝石的耳环,光彩夺目。 波吕克托尔之子佩洛德罗斯的仆人则为主人取来一条瑰丽的项链。 其他的求婚者也都献上了贵重的礼物,于是,佩涅洛佩和侍女们带着这些沉甸甸的聘礼,上了楼梯,回到了自己的睡房。 然后,求婚者又开始唱歌跳舞,寻欢作乐,花天酒地,单等着夜幕降临。 当黑黑的夜晚降临在大厅上时, 欢悦的人们又点起了三个火盆。 把整个厅照得透亮,旁边堆满了干透的柴薪,是用利斧劈得整整齐齐,准备烧火用的,还有几个女仆轮流在旁边,往火盆中添加木柴。足智多谋的奥德斯对她们说道:“奥德修斯的女仆们,你们的主人久别不归,所以还是进屋陪伴孤独的女主人吧,坐在她旁边,举起纺锤纺线。 让她开心,或者把羊毛线梳顺, 这里的活儿就交给我吧。 我会及时地把木柴扔进火盆, 即便是这些求婚人玩乐到明天一早,我也能坚持熬过这一夜!” 听罢,那些女仆们相视大笑,不以为然。 而美貌的墨兰托更是出言不逊, 她是多利奥斯之女,由高贵的佩涅洛佩将她扶养,待她如亲女,给她可爱的礼物但她却忘恩负义,不替女主人分忧,反而和那个欧律马科斯眉来眼去,勾勾搭搭。 她这样恶意地讽刺奥德修斯: “你这个讨厌的外乡人,是不是疯了? 不去寻找一个铁匠的作坊或者小客栈睡觉,在这里唠唠叨叨,瞎说些什么! 竟然当着众多求婚者的面,胡言乱语! 你是喝醉了酒,还是本来就这样神智不清? 是不是由于打败了伊罗斯而沾沾自喜。 当心,一会儿就有一个比伊罗斯 强壮得多的男子向你发威, 砸破你的脑袋,让你鲜血直流, 狼狈地逃出宫去!” 听罢,卓越的奥德修斯斥责道: “你这可恶的狗!我马上就告诉特勒马科斯,你说的这些混帐话!看他不砸偏了你!” 听到凶狠的威胁,这些女仆吓坏了,飞快地逃出大厅,一个个双腿发软。 害怕地他真的说到做到,报告少主人。 于是奥德修斯就坐在明亮温暖的火盆边。 一边往里扔木柴,一边注意观察求婚者心中盘算着如何实施自己的计划。 但目光炯炯的雅典娜不想让这些狂妄的求婚者,停止辱骂,她要让他们断续激怒奥德修斯,让他对求婚者有更大的深仇大恨! 波吕博斯之子欧律马科斯出言讽刺奥德修斯,向众位求婚者,说道:“各位高贵的求婚者,请听我说,我的心灵驱使我这样开口,我认为那个乡人来到此地很有深意,大概是受到天神的指示,你看,他的光秃秃的脑袋,把房间都照亮了。” 说罢,他又朝着攻城掠地的奥德修斯说道:“外地人!如果我雇佣你去田地干活,你答不答应!我会给你很高的工钱! 我让你替我垒墙种树, 然后给你吃饭,一年到头都不会挨饿! 还给你衣服鞋子,让你暖暖和和,但我认为你只会行凶作恶,不愿辛勤地劳作,宁可四处乞讨,以填饱你那永远填不饱的肚子!” 听罢,卓越的奥德修斯这样答道:“欧律马科斯,如果春天到了,我可以和你比赛一场,我们可以每人拿着一把锋利的镰刀,比赛割草,看看谁更有耐力,只要有足够的青草,我们可以不吃不喝,从早割到晚!我们还可以比赛犁地,赶着吃得饱饱的,体格硕大的黄牛,它们一样地年轻,一样地有力量! 我会在一块四顷的田地上,把犁插入,你就会瞧见我是否能犁出笔直的地垄。 或者克罗诺斯之子在这里掀起一场恶战,我握着长枪,握着盾牌,戴上顶大小的合适的头盔,你就会瞧见我会一马当先,冲在最前列,不再嘲笑我肚皮大! 你心肠毒如蛇蝎,蛮横无礼, 自以为是个魁伟英俊的英雄, 岂不知你只是个懦弱无能的无名小卒! 有朝一日,奥德修斯返回家园, 你就会抱头鼠窜,唯恐不及, 此门虽然宽敞,你也会嫌它狭窄!” 听罢,欧律马科斯恼羞成怒,说道:“你这个叫花子!罗罗嗦嗦胡说什么! 当着众位求婚者的面,胡言乱语! 是喝醉了酒,还是一向神智不清,疯疯癫癫地,爱讲大话! 或者是你以为打败了伊罗斯便沾沾自喜?” 说罢,他便捞起搁脚凳向奥德修斯掷来,而后者机灵地躲在杜利基昂的安菲诺摩斯身前,搁脚凳不偏不倚,砸在倒酒人的右手上,酒壶砰然落地。 倒酒人惨叫一声,倒在地上,大声呻吟,求婚者们在大厅之上议论纷纷,有人对站在身边的的同伴说道:“但愿这个外乡人在来这儿之前,就死在其它地方!是他引起这里的混乱,让我们为了他而争吵不休!丰盛的酒宴不再给我们带来欢乐,这场冲突已搅乱了一切!” 这时,尊贵的特勒马科斯对他们说道:“你们这些疯子!看来是酒渴得太多了,一定是哪位天神夺走了你们心智! 你们已酒足饭饱,还是赶快回家睡觉吧! 当然,我不是有心要赶走你们!” 听罢,求婚者惊讶地咬住了嘴唇,他们万万没想到,年轻的特勒马科斯敢于这样对他们说话。 这时阿瑞提阿斯之子尼索斯的儿子安菲诺摩斯对大家说道:“亲爱的朋友们,特勒马科斯的话很有道理,我们不应恼怒,和他争吵不休。 也别再欺负这个外乡人和奥德修斯家中的其他奴仆,还是让倒酒人把我们的酒杯都斟满,让我们向天神奠酒,然后回家睡觉! 让特勒马科斯照顾这个来自外乡的客人吧!” 听罢,大家点头赞同。 来自杜利斯昂的安菲诺摩斯的随从,出众的穆利奥斯在调缸之中调好了酒,然后把众位求婚者的酒杯一一斟满。 大家向天神祭奠过酒,他们又喝了个心满意足才一个个地离开,各自回家休息。 第十九卷 情节:夫妻夜会,相逢不相识, 而此时,足智多谋的奥德修斯留在大厅未走,他正盘算着怎样在雅典娜的帮助下实施报复,他用长着翅膀的语言对儿子说道:“特勒马科斯!我们应尽快把武器搬走,如果有人问起武器的去向,你就和颜悦色地对他们说道:是我把它们从烟熏火燎下移开,它们变得乌黑,失去了往日的光彩,完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。 而且克罗诺斯之了使我为你们担心,你们可能在喝醉酒之后出言不逊,引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚,” 听罢,特勒马科斯谨遵父命, 把欧律克勒娅叫来,对她说道: “亲爱的奶妈,你让所有仆人都各自回屋,我要把我父留下的武器收进库房。 以前我年小,不懂得保养, 使它们在庭院中被烟熏,被火燎。 现在我要爱惜它们,收进库房。” 听罢,心地善良的欧律克勒娅说道:“亲爱的孩子,你已经懂得了爱惜自家的财产,我是多么高兴啊!但是,你想要哪个仆人为你举火把? 她们本来应该为你举火照明的, 可是你却让她们都回屋。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “这个陌生的外乡人可以为我举火照明。 他吃我们的,喝我们的,就应该帮我们干点儿活。” 听罢,欧律克勒娅没敢多说话, 顺从地其它房间的门关上,不准人走动,于是,奥德修斯父子俩立即行动,开始搬运那些武器,还有头盔、盾牌和粗壮的长枪,目光炯炯雅典娜为他们照明,手中的金质火炬,照得眼前一片瑰美壮丽。 特勒马科斯十分惊讶,对父亲说道:“亲爱的父亲,真是奇异的景象,瞧这大厅的墙壁,一根根精美的梁木,众多的椽子和高耸坚固的厅柱,所有这一切,都如火焰般闪亮,一定有某位统治天空的天神在我们身边。” 卓越多智的奥德修斯答道: “别说了,你心里明白就成,千万别问,奥林卑斯山上的天神总是自己行事,不许凡人插手。 你去休息吧,我还要留在这里, 进一步地观察,女仆们和你母亲的心态,佩涅洛佩会忍住悲痛,向我打听些事情。” 听罢,特勒马科斯便走出了厅堂,回到自己的睡房,旁边有燃烧的火炬照明,当他休息时,他总是回到这里,今天,他也躺在睡床上,等待明天的到来。 而足智多谋的奥德修斯则在厅堂里,心中盘算着如何在雅典娜的帮助下实施复仇计划。 这时,谨慎的佩涅洛佩走出了睡房,光艳照人,如同特弥特尔斯和金色的阿佛罗狄忒。 侍女们把她的椅子搬到火炉旁。 那张椅子是能工巧匠伊克马利奥斯的杰作。 镶嵌着闪光的象牙和银饰,下面放着一个搁脚凳,和椅子连为一体,椅面上铺着柔软的羊毛垫。 佩涅洛佩走了过走,在她的椅子上落座。 那些端庄的女仆们从各自房间走出来,开始收拾那些求婚者剩下来的佳肴。 收拾他们喝干了酒的酒杯和调缸。 又将火盆中的灰烬倒掉,重新燃起柴火,比刚才更亮,更温暖,这时凶恶的墨兰托又朝着奥德修斯大声责骂道:“外乡人!这个时间你还在大厅里游荡,是不是想刺探妇女的秘密,惹我们厌烦? 可怜的家伙!还没吃够吗?快滚出去! 否则就让你尝尝烧火棍的滋味!” 卓越的奥德修斯大怒,恶狠狠地骂道:“你这个小娼妇!为何对我如此凶狠? 是不是由于我破衣烂衫,到处乞讨,但这不是我的过错,我也是被逼无奈,每个流浪汉和乞丐都是这副样子。 我以前也十分富有,拥有无数的财宝,那时我乐善好施,常常周济那些流浪汉,不管谁来求助总能满意而去。 我还有众多的奴仆和用于享受的各式物品,应有尽有,人们都羡慕不已。 但没想到克罗诺斯之子夺走了我的一切。 所以,你这个女人,一定得当心,虽然你现在统领众女仆,不久你也会一无所有! 或许女主人会向你发火,恼恨你。 可许,奥德修斯突然返家,使我们充满希望,即使他已客死他乡,无法生还。 可由于阿波罗的护佑,家中还有少主人特勒马科斯,不管哪个女仆行凶作恶,放荡不羁,都不会逃出他的眼皮,记住,他已不是三岁小孩!” 谨慎而美貌的佩涅洛佩了听到了这番话,她便大声训斥放肆的墨兰托:“可耻的女人!竟敢如此放肆! 你的一举一动我十分清楚,你要为此付出生命的代价! 你应该知道是我已吩咐过, 我想在这个厅堂会见这位远方的客人,向他打听我日夜思念的夫君的下落。” 然后她又向女仆欧律诺墨说道: “你搬来一把椅子,垫上一个羊皮垫,请这位陌生的客人,舒适地坐下,我要好好地向他打听一些事情。” 欧律诺墨听罢,马上搬来了一把椅子,在上面放上一个柔软的羊皮垫。 请神一样的奥德修斯在上面坐下。 谨慎的佩涅洛佩首先开口问道: “陌生人,我要首先问问你的来历,你是何人?来自何方?父母是谁? 听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“高贵的夫人,在广阔无垠的大地上,谁也无法指出您的一丝一毫的缺点,您的美名四处传扬,直达高高的天宇。 如同一位敬畏神明的王者,统治着众多豪强的子民,伸张正义,惩罚邪恶,肥沃乌黑的泥土献给您丰盛的大麦和小麦,果树结满了累累硕果,羊群大量地生育小羊,海中鱼类繁盛,人民兴旺发达,安居乐业,在您的家里,您可以提出任何问题,只是不要问我是谁,和我的故乡。 一想到这些,我就止不住地心中酸楚。 我历尽千辛万苦,但也不应在别人家中,哭哭啼啼,悲叹自己不幸的命运。 悲痛不止,不是适宜可取的行为。 也许那些女仆,还有尊贵的夫人您会责备我喝醉了酒,失去了理智。” 谨慎的佩涅洛佩这样答道: “陌生的客人,自从我的丈夫和其他阿尔戈斯人一起离乡远征特洛亚,永生的天神就损坏了我的容颜,如果他能返回,好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,让我日夜悲伤,思念我的夫君,这些求婚者都是附近各个海岛上的显贵,来自杜利费昂基萨墨和木林繁茂的扎昆托斯,还有许多是伊塔卡岛上的青年贵族,一个个厚着脸皮挥霍我家的财产。 因此,我无力接待肩负一国使命的友好的使者,我每天都思念我的夫君,为此而心力憔悴。 他们催促我早作决定另外嫁人。 在天神启示下,我想出了一个计策来延缓时间。 我在宫中巨大的织布机前忙碌, 织着一匹细密宽大的布匹,对他们说:‘年轻人们!卓越的奥德斯已经死去,你们请求我再嫁,我希望你们再等一等,等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃。 我是为老王拉埃尔特斯编织尸布,以妨死神突然将他抓走的那一天,不然,阿开奥斯的妇女会指责我,说他先前那么富有,死后连一块裹尸布也没有。’我就是这样说明,说服了所有人。 从那以后,我就白天在织机前忙碌,晚上却点起火把,拆毁织布,这样我一直欺骗了他们三年,阿开奥斯人都被蒙在鼓里,一直到第四年的一天,他们买通了一个知道真相的女仆,就在晚上冲了进来,揭穿了我的计谋,并大声地指责我没有办法,我只好违背心愿地把那匹布织完。 我现在想不出任何办法来躲开再嫁。 娘家的父亲和兄弟却极力我另找一个丈夫,我心爱的儿子已长大成人,看到那帮可耻的求婚者大肆挥霍家产,十分气愤。 宙斯赐福他,让他开始关心自己的财产。 我还是要问你的来历,你是谁?来自何方? 你一定不是从岩石或传说中的橡树中出生的。” 听罢,卓越的历尽磨难的奥德修答道:“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的妻子,你为何非要知道我的身世和经历,我会使你悲伤,不过我还是告诉你吧,您知道,任何一个人如果象我这样受尽磨难、饱经风霜、四处漂泊、沦落天涯的人,一定也会象我一样不忍提起往事,尽管如此,我还是详细地回答您的问题。 在流浪的大海之上有一座美丽的海岛,名叫克里特,它四周环水,景致优美,岛上人口众多,生活富裕,有九十座城池,人们说着不同的语言,往来交流,有阿开奥斯人、库多涅斯人、埃特奥古瑞斯人、长发的多里斯人、英勇好战的佩拉斯戈人。 其中有座城市叫克诺索斯,由弥诺斯统治,他是宙斯的好朋友,九岁就当了国王。 他是我的祖父,生了我父亲杜卡利昂。 杜卡利昂生下了我和伊多墨纽斯。 后者驾驶着众多的海船跟随阿特柔斯之子远征特洛亚,我叫艾同,比伊墨纽斯小。 他是我勇敢的好战的好兄长, 那时我就见到过神一样的奥德修斯,并热情款待他。当时,他要去特洛亚。 但在经过马勒亚时偏离了航线,就来到了克里特岛。 他将海船停在安尼索斯港。 躲在里面的一个大山洞里, 才得以从风暴中脱险。 然后,他就来到我们的城市,找伊尔墨纽斯,声称他们俩是十分挚爱的朋友。 但是我的兄长早在十天或十一天之前,就驾驶海船离开家乡前往特洛亚。 于是我将他请回宫,热情款待,拿出了宫中储藏的众多的东西,还送给他们许多麦子和甜美的醇酒,宰杀了肥壮的牛羊祭神,满足他们的心愿。 奥德修斯和他的伙伴受风暴所阻,在岛上滞留了十二天,望着滔天大浪,愁眉不展,直到第十三天,天神才止息了愤怒,海面归于平静。” 奥德修斯的假话,说起来跟真的一样,听得谨慎的佩涅洛佩泪在哗哗地流,如同西风神泽费罗斯在山巅堆积了,厚厚的积雪,在南风欧罗斯的吹拂下慢慢融化,涓涓细流淌下山顶,汇成条条大江大河,佩涅洛佩的泪水就象这样,打湿了美丽的容颜,思念自己的夫君,而不知道后者就坐在自己的身边。 见妻子如些悲伤,奥德修斯心中酸楚,但他的眼睛象是用牛角制成或生铁铸成,纹丝不动,眨也不眨,强把泪水压住。 佩涅洛佩伤心地哭了一会儿, 而后,擦干眼泪,重新问道: “陌生的客人,我还想向你一些问题,看你刚才说的是不是真话,你是不是的在你家中款待过我丈夫。 请问他长得什么样?当时穿了什么衣服? 身边跟随着什么样的同伴?” 听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“尊贵的夫人,这真的模糊不请了。 因为这是漫长的二十年以前的事情。 不过,我可以极力回忆。 把他当时的情形作个大概的描述。 当时足智多谋的奥德修斯穿一件 紫色的双层的羊毛斗篷,上面有两粒黄金扣,配有两个精心绣制的眼儿,上面有精灵的图泉是一只猎狗去捕捉一只梅花小鹿,这个图案人人称赞,十分逼真,小狗喘着气抓住了挣扎的小鹿。 他还穿着一件闪亮的衬衣, 轻莹剔透,好像是干葱头的薄薄的表皮,在阳光的照射下熠熠,会许多心灵手巧的妇女见了,也赞叹不已。 但我有一句话,请你记在心里, 我不知这些衣服是他在家时经常穿的,还是出发后,他的同伴赠给他的。 或者是另外的陌生人敬献给他, 因为奥德修斯美名远扬,许多人愿和他交朋友,其他阿开奥斯人在这一点上很少能和他匹敌。 在送他登上海船驶向特洛亚时, 我自己就赠给他一把宝剑,一件精心缝制的紫色的双层斗篷和一件柔软的镶着花边的衫衣。 在他的身边有一位年轻较大的传令官。 待我向你形容他的长相。 他头发卷曲,肤色黝黑,双肩高耸,名叫欧律巴特特,和奥德修斯十分亲密,在所有的阿开奥德斯人中,最得奥修斯的信任。” 听罢,佩涅洛佩泪流得更多, 因为奥德修斯形容得毫厘不爽, 等她哭够了,心灵稍微安宁一点儿时,又张口向外乡人问道:“以前,我见你衣衫褴褥,只是深深地同情,现在我敬重你,你是我家的贵客,你刚才描述的一点都不差,那件斗篷是我亲手缝制,上面的黄金纽扣也是我亲自装上,在他离家之时,是我从库房中取出交给他穿上。 可是我再也无法在家园和他相会了,自从他登上载着厄运的海船,前往遥远的,充满邪恶的特洛亚!” 听罢,卓越的奥德修斯说道: “尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的贤妻,别再为丈夫而整日哭泣了,当心损坏了你如花的容颜,但我不会因此而责怪你。 一般的妇女失去了生儿育女的丈夫,都会不胜悲恸,嚎陶大哭! 何况奥德修斯如此杰出,有如天神,尊贵的夫人,请您擦干眼泪,听我讲述。 我要把心我中的真实的消息都告诉给你。 不久以前我听说奥德修斯正在回返途中,已到达了临界的特斯普罗托伊人的国土,他不但安然无恙,而且还随身带大批的宝物,那都是他漫游时积累起来的。 但他只是孤身一人,海船和同伴踪影全无,据说是他们在途经特里那基亚岛时,狂妄的同伴们屠宰了光明神的肥牛,使宙斯和光明神大为不满,让狂风大浪吞卷了海船和其它同伴,只有奥德修斯一个侥幸得生,抓住船板,漂荡到了费埃克斯人的领地。 当地人不但给他丰盛的礼物,还要将他送返家园,若他领了费埃克斯人的好意,他大概此时已在家中,不过,他觉得作为一个男子汉应该四处漂泊,积聚财富,谈到聚财,大概没从比奥德修斯更精通。 这些话都是特斯普罗托伊王费冬告诉我的。 他还行过奠酒,发过重誓后对我说,他们的水手已将海船把到海面之上,一切收拾停当,准备护送奥德修斯返回家园。 可是正好他们有船要开往盛产小麦的杜利基昂,所以我就先登船离开了那里。 之前,费冬还让我参观 奥德修斯留在宫中的财宝, 多得数不清,可以养活第十代子孙,如些众多的财富,就堆放在那里,当时,奥德修斯是去了多多那,向神圣的橡树祈求宙斯的意志,看天神让他如何返回家园,是秘密回返,还是公开登陆。 所以,我以天父宙斯和神一样的奥德修斯王宫的炉灶的名义,庄严发誓不久便会带着奥德修斯至今安然无恙,数不清的财宝返回家中,重见亲人! 我相信,我所说的一定会变成现实! 今年的某一天,在旧月亏损消失,新月重新展示光芒的那一天,奥德修斯一定返回故乡!” 听罢,谨慎的佩涅洛佩这样说道:“尊敬的客人,但愿你所说的一切都变现实,到了那一天,我就给你精美贵重的礼物,让每个见到你的人都羡慕不已。 但我心中还是忐忑不安, 我觉得我的夫君不会回来, 也无人送他返回家园, 因为我家目前没有一个得力的主管,可以象奥德修斯在家时那样,热情地款待所有的来宾,帮助求助者。 侍女们,来!给这位尊贵的客人洗浴,铺好床铺,放上柔软的褥子和温暖的毛毯,让他舒舒服服地睡眠,直到明天天亮。 早上,你们要再替他沐浴,涂上橄榄油,让他清清爽爽地在特勒马科斯的身边用餐。 如果有人胆敢欺侮客人,那么, 那个人更倒霉,他会双手空空,一无所获,尽管心中甚为恼怒尊敬的外乡人,如果你穿着破衣烂衫,浑身脏兮兮地,在大厅上用餐,你怎能看出我聪明智慧,在心智和头脑方面超过其他妇女! 人生苦短,如果一个人生前为人尖刻,那么死去后,人们就会讥讽他。 如果一个人生前宽厚仁慈,光明磊落,受到他款待的客人就会到处传播他的美名,让所有的人称赞他,怀念他。” 听罢,足智多谋的奥德修答道: “尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的妻子,自从我离开了白雪皑皑的克里特岛上的雪山羊,乘坐海船,四处漂泊以来,我就对那些柔软的褥子和毯子不再感兴趣,我要象往常一样躺下,熬过漫漫长夜。 以前,我说是卧在简单的床榻下,等待着光艳的黎明女神升上天际。 另外,用热水洗脚也不会给我带来什么欢乐,宫中虽有如此众多的女仆,但我不希望她们之中任何一个接触我的脚,如果有一个和我一样饱经风霜的老妇人,心地善良,品德高尚,并乐意为我洗脚,那我不会拒绝她用手接触我的脚。” 谨慎的佩涅洛佩答道: “尊敬的客人,在到我家的所有客人中,还没有一个人能及得上你,言谈如此洒脱,如此合情合理。 碰巧,我空中有个饱经风霜的老妇人。 她心地善良,品德高尚,从小抚养我的丈夫,从他落生后,她就是他的奶妈。 她已年迈,不过,她会乐意为你洗脚。 欧律克勒娅,亲爱的奶妈,请你过来,为这位与奥德修斯年纪相仿的客人洗脚,如果我的夫君历尽千辛万苦,他的双手和双脚也会象他一样,迅速地衰老。” 听罢,欧律克勒娅流出了热泪, 她不停地用手拭泪,真挚地说道:“我的孩子!我真为你感到悲伤。 你的心灵如此虔诚,可宙斯仇恨你,尽管你向他献祭过无数丰盛的百牲祭,焚烧过无数的腿肉,世间没有一个凡人能和你相比,你祈求那掷雷神宙斯,让他允许你安享晚年,养大爱子,可至高无上的神剥夺了你回家的权利。 唉,可能他也象你一样,陌生的客人,当走进高大华丽的府第时,受女仆的嘲笑,你为了不让她们继续嘲笑你,就拒绝她们为你洗脚。 现在聪明美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩命我为你洗脚,我十分乐意这么做。 不但由于女主人的吩咐,而且由于你自己,你的痛苦的经历也让我感动,而且我要告诉你一件事,你要听好:我们宫中从四面八方来过不少流浪汉,可是没有一个人,在我看来,长比你更象奥德修斯,不论是声音双脚和体形方面!” 听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“老人家,你说得很对,可见您目光敏锐,观察仔细,一些见过我们俩的人都说过,我和奥德修斯长得确实十分相像。” 说罢,欧律克勒如拿出了一个洗脚盆,先在里面倒上一些凉水,又倒上一些热水。 这时奥德修斯将身子转向暗处, 因为他忽然想起自己的脚上有块伤疤,老妇人见到后,立即会把他认出。 尽管光线不好,老妇人一见到他的脚。 就认出了那个伤疤,那是给野猪 咬伤后留下的伤口,当时,他去帕尔涅索斯,看望自己的外祖父奥托吕科斯及其儿子。 奥托吕科斯狡猾多智,工于心计,是弑杀阿尔戈斯的大神赫尔墨斯所赐,其他人无法比拟,因为他曾向天神献上过丰盛的百牲祭,焚烧过无数的腿肉,从而博得了天神的欢心,乐意护佑着他。 当年奥托吕科斯从故乡来到伊塔卡,看望自己的女儿,因为后者刚生了孩子。 当他吃完晚饭,欧律克勒娅把外孙递给他,放在他的腿上,对他说道:“给您的外孙起个好听的名字吧,奥托吕科斯!’听罢,奥托吕科斯这样说道:“好吧,亲爱的女婿和女儿,我给他起个名字。 当我到达这片男女繁众的土地时,曾经对许多人大发雷霆。 那么,就把他叫做奥德修斯吧, 等他长大成人后,可以去他母亲的娘家看看,那座座落在帕尔涅索斯的高房大屋,我还要赠给他一些财产,让他满意而归。” 所以,等奥德修斯长大后,就去帕尔涅索斯,受到祖父母和他们的儿子们的热烈欢迎。 男人们拉着他的手,问寒问暖, 外祖母安菲特埃则紧紧搂住外孙,不断地亲吻他的眼睛和额头。 奥托吕科斯吩咐儿子们准备晚餐。 他们宰杀了一头五岁的健壮的公牛,剥去牛皮,冲洗干净,肢解了牛身,把肉切成一块一块地叉上叉子。 架在火上烤熟后,给每个都分出了一份。 从早到晚,他们欢快地吃喝了一天,直到夕阳西下,才个个心满意足地作罢。 当夜幕降临以后,大家各自回房睡觉,强大的睡神控制住了他们的身心。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天际之时,奥托吕科斯的儿子们带着奥德修斯赶着一大群凶猛的猎狗去密林狩猎。 他们进入了陡峭高耸林木茂盛的 帕尔涅索斯山的避风的山谷里。 当时光明神赫利奥斯刚刚莅临大地,从微波荡漾,水流舒缓的俄开阿诺斯河上升起。 他们就达了狩猎地点,凶猛的猎犬在前面引路,嗅着野猪的气息,奥托吕科斯的儿子们跟在后面。 走在最前头的是神一样奥德修斯,挥舞着长枪。 在旁边的密林丛中正休息着一只凶残的野猪,林丛如此严密,山谷的潮湿气流无法浸入,光明神无处不在的光线射不进去,飘泼大雨也淋不湿,四周堆积着无数的枯枝烂叶! 野狗正在休息,听到响动, 警觉地窜了出来,正和狩猎队伍撞个正着,他呲牙列嘴,鬃毛竖起,怒目圆睁,样子十分凶狠,在这千钧一发之际,神一样的奥德修斯举起长枪,第一个冲上去,怀着必中的信心。 可是野猪也十分敏捷, 冲到他的脚跟,张开大嘴, 向他的膝盖下咬去,白牙插入肉里,所幸未伤着骨头。说时迟那时快,奥德修斯迅速将枪扎入野猪的躯体,它挣扎了几下,就倒在地上一动不动。 灵魂坠入冥府。奥托吕科斯的儿子们赶快跑过去,熟练地为外甥包扎伤口,不停地念着止血咒语。回到家中,奥德修斯不久就养好了伤,得到外祖父赠予的大量贵重的礼物然后心情愉快地满载而归。 父母见他平安返回,十分高兴, 问他各种事情以及膝盖下面的伤疤,他如实地解释,说是和舅舅们一起,在帕尔涅索斯狩猎时,被凶狠的野猪咬伤。 欧律克勒娅抓住他的脚腕,伸开手掌,轻轻地抚摸那块伤疤,然后放开了手。 奥德修斯的脚掉入水中,碰响了水盆,水盆倒向一边,里面的温水流泻了一地。 心地善良的老奶妈惊喜交加, 泪水涌上眼眶,激动说不出话来,终于,她抬手抚摸着主人的下巴,说道:“亲爱的奥德修斯我的孩子,的确是你! 我一直不知你已回来,直到触摸你的脚。” 说罢,她转回头看女主人, 打算让佩涅洛佩知道, 她日夜思念的夫君就在眼前。 可雅典娜使佩涅洛佩的心思转到别处,没有看到她的目光。这时,奥德修斯,右手按住她的喉咙,左手拉她到近前说道:“亲爱的奶妈,别把我毁了,我是你一手带大,而今又历尽千辛万苦漫长的二十年之后,才回到久别的故乡。 天神给你启示,使你首先把我认出,但你心须保持沉默,不能让其他人知道。 否则,我告诉你一件事,它一定会成为现实。 如果你张扬了出去,那么在我制服了那帮可恶的求婚者之后,在杀死其他女仆之后,我也要杀掉你,尽管你从小把我养育。” 听罢,心地善良的欧律克勒娅答道:“亲爱的孩子!看你刚才说了些什么话! 你知道我保守秘密十分可靠。 我会一言不发,如同一块岩石或一块生铁。 另外,我告诉你一件事,你要牢记在心,如果在天神的护佑下,你杀了那帮可恶的求婚者,那我就告诉你家中的女仆哪个赤胆忠心,哪个放荡不羁!” 卓越的多智的奥德修说道: “亲爱的奶妈,关于这些女仆,你不必操心,我会在暗中观察,看她们哪个该杀哪个可敬! 你只要保持沉默就可以了,其它自有天神决定。” 听罢,忠诚的奶妈迅速起身穿过厅堂,又端来一盆热水,因为刚才一盆早已流尽。 她仔细地帮主人洗净双脚,对抹上芳香的橄榄油。 洗完之后,奥德修斯又转过了身子,面对火盆。 注意用破烂的衣服将伤疤盖住, 这时,谨慎的佩涅洛佩对他,说道:“尊敬的客人,我还有一个问题请你解答。 当然现在是应该躺下休息的时刻了,任何内心悲痛的人都将屈从于睡神的意志,可是天神却将难以承受的痛苦压在我心头,白天,我虽然痛苦哭泣,但还有事要做,还可以忙着做女工,忙着管理女仆操持家务,尚可度日,可是一到了漫漫的长夜,所有人都沉入香甜的梦乡,唯有我一人,辗转难眠,内心被痛苦和烦躁折磨着,泪水流尽也不能得到安慰,就象潘达瑞奥斯之女。 她变成了绿林中的夜莺,在春暖花开时,在丛林中展示优美动听的歌喉,声音婉转悠扬,细听起来有深深的哀痛。 那是她在怀念自己和泽托斯王生下的儿子伊提洛斯。 是她自己在迷乱当中亲手杀死了亲生儿子! 我心里也十分矛盾,不知道是该留下来,和特勒马科斯一照料家产。 管理奴仆,看守高耸壮丽的宫殿,看重国人的议论,尊重我丈夫的睡床,还是选择一位呆在厅堂的,送上聘礼最多的一位阿开奥斯英杰,嫁给他,作他的妻子。 以前,我的儿子还小,难辩是非,不愿意让我另嫁他人,离开这里;而今,他已经长大成人,很有主见。 他希望我尽快回娘家,引开这些求婚者,别让他们再大肆地挥霍这里的财产。 我做过一个梦,请你给你解一解。 我养了二十只美丽白鹅,它们在庭院里悠然地啄食麦粒,见此情景,我内心欢喜。 不料,实然从山上冲下来一只老鹰,伸出坚硬的曲爪,拧断了所有白鹅的脖子,它们全都死在地上,老鹰则冲上高空。 看到心爱的白鹅全都死去,我伤心落泪,其他美发的阿开奥斯女人在旁边不住地安慰,但我还是泪流不止,为我那些可怜的白鹅而痛苦。 这时,那只凶猛的老鹰又冲了下来,落在屋顶。 口吐人言,安慰我道: ‘美名远扬的伊卡里奥斯之女,别再伤心,这不是梦幻,而是即将实现的真事! 鹅群是那帮求婚者,而我这只老鹰,就是你盼望的丈夫,现在已回到家中,将那些可耻的恶徒杀得一个不剩。’话音刚落,我就从梦中醒来,起身看看院子,可爱的白鹅还在那里,悠闲地在水槽边啄食麦粒。” 听罢。足智多谋的奥德修斯这样答道:“尊贵的夫人,你的睡梦无需更多的解释,奥德修斯自己已说得清清楚楚。 那些求婚者,一定会遭灭顶之灾,任何一个也无法逃生!” 而谨慎的佩涅洛佩则说道: “尊敬的客人,梦幻是很难解释清楚的,并不是所有的梦景都会变为现实。 来去无踪的梦神一般穿行于两座大门,一座由牛角制成,一座由象牙雕成。 穿过象牙大门来到人的梦乡的梦神,只会欺人,所现所说不会成为现实。 而通过牛角大门进入的梦神, 却给任何一个凡人带真实可信的讯息。 但是,我的梦境不是后一位梦神提供的,虽然那里情节让我心情舒畅。 另外,我还要告诉你一件事,请你记在心里,邪恶的黎明之神正渐渐走近,她将把我带离奥德修斯的宫殿。我已计划好了,明天早安排一场比赛。奥德修斯曾在大厅上整齐地摆上十二把利斧,连成一线,如同支撑海船的大梁,他站在远处引弓放箭,箭可以穿过十二个斧孔! 如果在那些求婚者中,谁能轻而易举地拉满弯弓,并一箭准确地穿过十二个斧孔,那么我就嫁给谁,离开奥德修斯富丽堂皇、珍藏财宝的府第,以前,我是这里的女主人,以后我会见到它,那将是在我的梦境之中。” 卓越的奥德修斯这样答道; “尊贵的夫人,拉埃尔斯之子奥德修斯的妻子,你一定要按时安排这场射箭比赛。 在那帮求婚者拿起弯弓,忙着给弓按上弓弦,射箭穿过斧孔以前,足智多谋的奥德修斯就会突然出现在宫中。” 听罢,谨慎的佩涅洛佩说道: “尊敬的客人,如果你能坐在身边让我欢快,我就不会沉沉地睡去。 但是,有死的凡人不可能永不休息,因为永生的天神给大地上的凡人和万物生灵都规定下了活动的时限。 所以,现在我要上楼,回到我的睡房,躺在我的睡床上,在那里我泪水常流,浸湿了枕被,自从奥德修斯,乘坐坚固的海船离开家乡,远征特洛亚。 你也在宫中好好地睡上一觉吧, 可以睡在地板上,也可以睡在女仆为你铺下的床上。” 说罢,在秀美的侍女的陪同下, 谨慎的佩涅洛佩走上楼梯, 回到了她自己的睡房。一进屋, 又想起亲爱的丈夫,泪水又止不住地流下来,直到目光炯炯的雅典娜合上她的双眼,让她安眠。 第二十卷 情节:佩涅洛佩惊梦,奥德修斯强忍羞辱足智多谋的奥德修斯准备在廊屋下休息,他动手铺床,先铺上一层生牛皮,又铺上几张羊皮,都是求婚者从羊身上剥下的。 然后,他安然躺下,身上盖着欧律克勒娅给他的毛毯。 奥德修斯虽然躺下,但久久不能入眠,心中盘算着怎样给求婚者送去死亡。 这时,一群女仆走出房门,欢声笑语,喜气洋洋,她们早已和那些求婚者勾搭在一起。 耳听放荡的女仆的笑声,奥德修斯悲愤难耐,心中十分矛盾,权衡着是冲上去,将她们尽数杀死,还是放过她们一命,让她们最后一次同求婚者勾搭。 愤怒的心在他的胸腔中突突直跳,如同一只路边的看守幼小狗仔的母狗,凶狠地大叫,要扑到行人身上大口地撕咬! 看到这群狗男女做下这等恶事,奥德修斯恼恨不已,不过,他又握拳捶打自己的胸膛,自责道:“奥德修斯啊!你一定要忍耐,你已忍受了各种恶事,即使是凶猛的库克洛普斯吞食了你英勇的伙伴,你也忍耐,直到运用智慧从可怕的洞穴中逃生!” 他就是这样严厉地自责着, 渐渐地,他的心灵不再愤怒,安静下来。 但是,他仍然在床上辗转反侧,无法入睡,如同一个人用叉子叉住一个灌满羊血和羊脂的大羊肚,在熊熊火焰上不断地转动着,好让它均匀地烤熟。 他也是这样翻来覆去, 盘算着怎样报复那些可耻的求婚者,要知道,凭着一个人的力量对付一群人,很难轻易取胜。 这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个女仆的样子,站在了他的上方,对他说道:“苦命的奥德修斯,你为何还不安睡? 要知道,这是你自己的家,住着你的妻子和儿子。 他是如此杰出,哪个父母不喜欢这样的儿子?” 听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“伟大的女神,你说得完全正确,但是,我正盘算着如何报复那帮恶人,我自己孤身一人,而他们人多势众。 而且,还有一个更加重要的问题要我仔细考虑,在我遵照宙斯的意志,在你的护佑下,严惩了那帮贪得无厌的求婚者后,我怎么做才能顺利脱险?” 目光炯炯雅典娜这样安慰地道: “你这个多疑固执的家伙,那些有死的凡人能够相信远远比不上我的弱小的伙伴,而你却不相信,一位力量无比强大的天神! 永生的我无时无刻不关照着你,护佑在你身边,现在我们可以明白地告诉你,即使有五十队有死的凡人气势汹汹地围杀我们,我们也依然能从他们那里抢来肥壮的牛羊! 还是尽快入睡吧,精神紧张会让人极度疲劳。 记住!曙光在前,你即将脱离苦海。” 说罢,她挥合手上他的双目,让他沉睡去。 目光炯炯的雅典娜转身返回奥林卑斯山。 廊屋下的奥德修斯被睡神控制住,烦恼忧虑无影无踪,四肢平缓地放松。 而与此同时,他的忠贞不渝的妻子却从梦中惊醒。 躺在睡床上开始哭泣起来。 她不停地哭,直到痛哭的欲望得到满足,就向女猎神阿尔特弥斯祈求道:“尊贵的女神宙斯之女阿尔特弥斯! 请你射出你的羽箭,带走我的生命吧。 或者降下狂风,把我卷走, 带着我沿着昏暗的水道 卷进永不止息的俄开阿诺斯的河口,如同被狂风卷走的潘达瑞奥斯的女儿。 这些可单怜的孤儿,父母被天神夺去生命,空荡的宫殿中只剩下孤苦可怜的她们。 金色的阿佛罗狄忒喂给她们奶酪、香甜的美酒和甘甜的蜂蜜,天后赫拉。 让她们聪明伶俐而又仪态万方, 阿尔特弥斯让她们有优美的体形,而雅典娜则使他们心灵手巧,精于各种女工。 当她们长大成人后,阿佛罗狄忒想使他们有美满幸福的婚姻,便去请示天神宙斯。 奥林卑斯顶上的掷雷神宙斯无所不晓,有死的凡人的命运尽在他的掌握之中。 就在那一瞬间,姑娘们被一阵狂风卷走,卷到了可怕复仇女神埃尼里斯那里,当她们的女仆。 希望住在奥林卑斯山的天神 或者让秀美的阿尔特弥斯一箭把我射死。 我宁愿心中藏着奥德修斯的身影,坠入冥府,也不愿意嫁给一个远不如他的丈夫,讨他的欢心。 如果一个人白天流泪不止,哀声叹气,晚上尽管孤寂难耐,还可安然入眠,双眼一闭,就可以把好事坏事一概忘却,这样的苦痛和悲伤还可以忍受,可是,我为什么如此不幸,在夜晚也有天神,给我送来恶梦:我刚才又梦见他睡在我身边。 完全象他出征前的精神抖数的模样。 我是那么地欢喜,谁想到又是一场空梦!” 说罢,享用金座的黎明女神已升上天际,佩涅洛佩的啜泣声传到了奥德修斯的耳中,他不禁警觉起来,反复思考,觉得妻子就在自己的床边,已经认出了他。 于是他叠起铺在下面的羊皮和毛毯。 叠好放在大厅的宽椅上,又拎起生牛皮,放到屋外,高举双手,向宙斯祈祷,“天父宙斯啊!如果你真的在我历尽磨难之后,最终让我返回亲爱的家园,那么,就让这个房子里某个醒着的凡人给我征兆吧,天父宙斯,也请你在屋外向我显示一个征兆。” 高高在上的宙斯听到了他的祈祷,在高耸入云的奥林卑斯闪亮的山顶上,扔下一个响亮的炸雷,使奥德修斯心中狂喜。 在旁边有一座磨房,里面的放着 人民的国王使用的大石磨。 有十二名女仆在那里拼命干活, 推碾颗粒饱满的大麦和小麦。 这时候,其他女仆都干完了活计,回房休息,只有一个身衰体弱的女仆还没有完成任务。 她累得停止推磨,说出了这样一番话语:“天父宙斯啊,神界和人间至高无上的主宰,高空之上闪烁着繁星没有一丝儿云彩,为什么你掷下了如此响亮的炸雷,大概这是你送给某个人的征兆吧,我这个可怜的女子要向你祈祷。 让你允诺我,使之成为现实,那些求婚者,整日饮宴,累得我腰酸腿疼,不得安眠,希望明天是他们最后一次的狂喝滥饮!” 听到她的祈祷,足智多谋的奥德修斯欣喜若狂,见自己祈祷的两个征兆已出现,说明可耻的仇人即将毁灭。 这时,宫中的其他女仆也都起床,聚到大厅里,在火盆里点燃起温暖的火焰,神一样的聪颖的特勒马科斯起身离床,穿好衣服,背上利剑,在脚上,系上闪光的绳鞋,手中握着一杆长枪,枪头顶着一个锋利的青铜枪头。 他就这样一身装束,走到门槛边,问道:“亲爱的奶妈,那个外来的客人是不是受到热情招待,你们为他准备了食物,铺下柔软的床铺没有? 还是弃之不顾?要知道,我母亲虽然聪明,但心情却不稳定,有时会对某个客人十分殷勤,有时又性情粗暴,毫不客气地赶走客人!” 心地善良的欧律克勒娅答道: “我的孩子,你千万不要任意埋怨别人,你母亲待客十分周到,让那位客人自由自在地喝酒,她也曾问客人是否饿了,那个人说不必吃东西。 夜深之时,大家都要回房休息, 你母亲吩咐女仆为他准备一个床铺。 可是他漂泊流浪过惯了苦日子, 却睡在廊屋下,用一张生牛皮和几张羊皮当褥子。 我送给他一个毛毯,让他盖在身上。” 听罢,特勒马科斯手握长枪走出厅堂。 身后跟着一对奔跑迅速的狗,走向会场,那是胫甲精美的阿开斯人时常聚会之所。 这时,心地善良的欧律克勒娅,佩塞诺尔之子奥普斯的女儿,大声吩咐其他的女仆,道:“赶快开始打扫房间,把地面都清扫干净。 在宽大的椅子上铺上紫色的软垫。 把抹桌用的海绵淋湿。仔细地擦洗餐桌,还有那用于调酒的大调缸和精美的双耳酒杯,也要仔仔细细地冲洗干净! 你们首先赶快去泉水边,取回净水。 那些求婚者一会儿就会来到这里,今天是个欢乐的节日,他们会早早地过来!” 听罢,女仆们依照她的吩咐立即行动。 有二十个女仆到泉边取去清水, 其余的则留在宫中认真清扫收拾。 过了会一儿,强壮的男仆们来到庭院里,开始砍柴,熟练而轻松。到泉边取水的女仆也迅速返回,忠诚的牧猪奴送来了三头肥壮的猪,赶进宫门让它们在庭院中自由吃食。 然后,他走到奥德修斯面前,温和地问道,“尊敬的外乡人,这些阿开奥斯人是不是态度好了一点儿,还是象以前那样盛气凌人。” 卓越机智的奥德修斯答道: 亲爱的朋友欧迈奥斯,愿天神惩罚他们! 他们蛮横天礼,心怀叵测, 在别人的家里谋划着各种险恶的阴谋!” 两人正你一言我一语地交谈着, 走来了牧羊的墨兰透斯, 他挑近了一些最好的肥羊献给, 那些贪得无厌的的求婚者,身后有两个牧羊人。 他将肥羊拴在廊屋的柱子上, 鬟过来,对奥德修斯讥讽道: “哈!你这个老叫花子!竟然还赖着不走,是不是妄想再得到贵族们的施舍? 看来,咱俩不打上一架,你是不会乖乖离开这里的。你这个赖皮赖脸的家伙! 为何不到其他阿开奥斯人的酒宴上乞讨?” 听着他挑衅的语调,奥德修斯低头不语,只是暗暗地点头,盘算着如何处罚他。 接着,牧奴的首领菲洛提奥斯也来了。 赶着一头未孕育过的母羊和肥壮的山羊,是海上的船工把他们运送过来,也运送其他需要回渡的人们。 他将牛羊拴在廊屋的柱子上, 然后走到欧迈奥斯身前,回道: “欧迈奥斯,这个从外乡来的客人是谁? 来自何方?父母是谁?属于哪个民族? 他虽然历尽千辛万苦,外表破破烂烂,但面容威武,象是个不凡的贵族! 至高无上的天神也经常让贵族遭难,让他们忍受痛苦和磨难,四处漂泊!” 说罢,他接着走近奥德修斯,伸出右手,向他问候,用长着翅膀的语言说道:“尊敬的外乡人,欢迎你来到此地! 虽然你现在生活窘迫,但以后会越变越好。 唉!最可恨的是至高无上的宙斯,养育了众多的凡人,却又没有怜悯心,任凭他们在苦海中拼搏挣扎! 老人家,一看到你,我就汗水直流,无比痛苦。 你让我想起了我的主人奥德修斯,也许他还活在阳光灿烂的人间,象你一样衣衫褴裙地浪迹四方,或者他已遭不测,灵魂去了哈得斯的冥府。 我为我亲爱的主人而深深地叹息。 在我小的时候,现在牛群无比庞大,繁殖出来的宽面小牛数不完,增长的势头不可预测。 而今,这些可耻的恶徒却吩咐我赶来肥牛,供他们享用?他们丝毫不顾忌少主人的情面,大肆挥霍浪费主人的丰盛的家产。 这些该死的求婚者,难道不怕天神惩罚吗? 这些日子以来,我每天都在仔细地考虑,是不是赶着牛群投奔其他的主人。 但少主人仍在,我这样做实在不该,可是,当我看到求婚者肆无忌惮地大吃大喝,我的心便悲愤难忍!我实在应早早离去。 不过,我还是愿心希望我的主人回来。 将这些恶徒杀个屁滚尿流,四处逃散!” 足智多谋的奥德修斯说道: “听你这番话,说明你是一个心地善良的人,而且也不愚笨,很有头脑。 所以我告诉一件事,并可以发下一个重誓。 我们天神宙斯,待客的餐桌, 和刚强的奥德修斯家中的炉灶的名义起誓:你还来不及走,你的主人就会回返家园。 如果你愿意,你可以留下来观看,这些可耻的求婚者是怎样尸横血泊的!” 听罢,牧牛的菲洛提奥斯答道: “尊敬的外乡人,愿克罗诺斯应允你的誓言。 那时,也让你看看我有力的双臂和我的勇气!” 在旁边的欧迈奥斯也向天神虔诚地祈祷。 请求他们允许让奥德修返回故乡。 他们三个人正在这样交谈着, 而那些求婚者也正在策划杀死特勒马科斯的阴谋。 突然,一只老鹰抓着一只幼小的白鸽从他们的左上方掠而过。 看到这个征兆,安菲诺奥斯立即说道:“朋友们,看来我们的计划不可能实现。 还是让我们心情轻松地享用美味佳肴吧。” 听罢,求婚者们一致赞成, 大家蜂拥走进奥德修斯的宫殿, 脱下外套,搭在一张张宽大的椅子上,然后,捋起衣袖子开始宰杀肥羊、硕大的公猪和未孕育过的母牛。 大家把内脏烤熟,给每人一份。 调酒人在调缸中兑酒,欧迈奥斯 分发酒杯,菲洛提奥斯为他们倒酒。 人们伸手抓食摆在面前的美味佳肴。 特勒马科斯故意把奥德修斯 请进大厅,在石彻的门槛边 为他摆上一张餐桌和一把破椅子。 并给他端上一份芳香的内脏 和一杯香醇的美酒,温和地说道:“外乡人,请坐在这里,和他们一起用饭吧,没有人敢在这里凌辱你或殴打你,因为这是在我家中,不是公共场所,这地方归我所有,是我父奥德修斯的产业! 各位求婚者,请你们控制住你们的理智,不要口出脏言,引起争执和冲突!” 听罢,那些求婚者一个咬紧嘴唇,睁大了双眼,没想到特勒马科斯说话如此大胆。 这时,安提诺奥斯,欧佩特斯之子,对大家说道:“各位,尽管特勒马科斯出言不逊。 令我们难以接受,我们还是听从他的建议,如果克罗诺斯之子不允许我们的计划实现,这个小孩怎能如此口出狂言!” 听到这些,特勒马科斯没有反击。 此时,传令官正穿过了城区,带着祭献给天神的丰盛的祭品,众多长发的阿开奥斯人正聚在一片树林中,那是属于远射神阿波罗的圣林。 然后,人们又将牛羊肉烤熟,从叉子上取下,平均地分成许多份,开始享用丰盛的酒宴,奥德修斯的面前也有一份,并不比其他人少,因为特勒马科吩咐过自己的仆人,要他们平等地款待这个年迈的外乡人。 但目光炯炯的雅典妇想让那些求婚者,继续行恶,这样会使埃尔特斯之子足智多谋的奥德修斯更加义愤填膺。 众多的求婚者之中有个狂妄自大的小人,叫克特西波斯,来自萨墨,他仗着自己有丰富的家财,信心百倍,也来这里向佩涅洛佩求婚。 这时,他站着了起来,对其他求婚者说道:“各位高贵的求婚者们,请听我说,这位外乡人已经得到了不多不少与我们相等的一份。 我想他既是特勒马科斯的朋友, 就不就应该怠慢他,任何来到这里的陌生人。 都应受到应有的礼遇,我也送给他一份厚礼,他可以将这份礼物转赠给替他沐浴的女仆,或者其他任何一个神一样的奥德修斯的女仆!” 说罢,他猛地从篮中抓起一只牛蹄,朝着奥德修斯奋力掷了过去。后者嘴角挂着轻蔑的微笑,略微一侧头,牛蹄飞了过去,打在墙壁之上。 特勒马科斯勃然大怒,大声责骂道:“克特西波斯,这一次算你走运! 幸亏你的牛蹄被外乡人躲过。 否则你的前胸将躲不过我锐利的长枪,那么你的父亲就要为你的葬礼而忙忙碌碌了。 你们之中任何一个,也别想在此胡作非为,我早已长大成人,不是什么也不想的三岁娃娃,你们的所作所为,我心里清楚得很,但目前,我无可奈何,只能眼睁睁地看着你们宰杀我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。 只因你们人多势众,而我势单力弱。 不过,你们还是尽量少和我发生冲突,如果你们打算用武器杀了我,那么悉听尊便,我也希望自己不如快点死去,免得看见你们在我的家中胡作非为。 欺凌我的客人,辱骂责打我的女仆,使这座圣洁的宫殿蒙受耻辱!” 听罢,那些求婚者没有一个人开口说话。 终于,阿革拉奥斯,达尔斯托尔之子说道:“名位朋友,刚才他说的话很有道理,所以我们还得避免同他发生冲突吧,不要再欺凌他的客人,辱骂责打他的女仆。 但是,对于特勒马科斯和他的母亲,我要进几句值得考虑的忠告,但愿我的建议他们能耐心听取。 如果你们还对奥德修斯的生存抱有希望,希望有朝一日,他能突然回返,那么,我们没有人会抱怨你们。 为了等待他的回归,在宫中滞留这么多时日,因为从你们角度出发,这本来无可厚非,但是,事情明摆着,奥德修斯已客死异乡! 所以,你应该耐心地劝说你的母亲,让她选择一位高贵的阿开奥斯人出嫁吧,这样这就会舒舒服服地享受偌大的家产,而你的母亲也有了新的家庭需要操持。” 聪颖的特勒的马科斯答道: “阿革拉奥斯,我以宙斯的和我父所受的苦难的名义发誓,不管我父在远离故乡的地方流浪或已客死异乡。 我从来没有阻挠过我母亲的婚姻。 与之相反,我力劝她赶快选择一个合适的人选,我还要送给她丰厚的嫁妆。 但是我不能强迫她离开这个家, 她毕竟是我的生母,如此不孝,天神会惩罚我。” 听罢,在目光炯炯的雅典娜女神的摆布下,那帮求婚者乐得仰天长笑,有的前仰后合,长着大嘴,合不拢,口中含着鲜血淋漓的肉块,下巴壳快要掉落下来!笑得泪水流出了眼眶。 笑得渴望大哭一场! 这时,神一样的特奥克吕墨若斯说道:“可悲可怜的家伙们!你们遭到什么可怕的瘟疫? 你们的头颅、脸颊和下肢都罩在黑雾之中,脸上挂满了泪水,一片哭嚎。 墙壁上和房柱上鲜血四溅,淋漓一片,厅堂的和庭院在可怖的鬼魂在蜂拥,争着奔向黑漆漆的西方的冥府。 灿烂的阳光消失,剩下的是笼罩一切的可怕的黑雾!” 听罢,那些求婚者的笑声更响。 欧律马科斯,波吕博斯之子说道:“听听这个疯疯癫癫的外乡人说的疯话。 小伙子们!快把他赶出大门, 让他到广场上晒太阳去!他不是说这里笼罩着黑雾吗?” 神一样的特奥克吕墨诺斯答道: “可怜的欧律马科斯,不用别人送我,我有耳、有眼、有双腿,还有健全的大脑和发达的智慧,我自会自己走出这里。 这里黑雾密布,死亡马上就要控制住你们! 这一定是报应,你们在奥德修斯的家中,肆无忌惮地横行霸道,作恶多端,谋划着杀害别人的可怕的阴谋!” 说罢,他转身离开这里,前往佩赖奥斯的家中,在那里,他会受到殷勤周到的款待。 那帮在大厅里吃喝的求婚者兴高采烈地对看着,准备继续欺辱外乡人,以激怒特勒马科斯,其中一个不知天高地厚的家伙这样说道:“特勒马科斯,没有人比你更倒霉了。 你看看这两个外乡客人,一个又老又脏,只会四处乞讨,填饱肚子,其它什么不会干,是个地地道道的窝囊废! 而另一个呢,则故作神秘,散布无忌之谈。 如果你听取我的建议,情况可能会好一点儿,我建议你把他们送上坚固的海船,卖给西西里人,也许能因此发笔大财!” 他们肆无忌惮地取笑,特勒马科斯毫不理睬,只是默默地望着奥德修斯,盼望着他大展雄威,杀死这帮无耻之徒。 些时,谨慎而美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩,正坐在睡房门边一所宽大舒适的椅子上,大厅里人们的话语的一字不漏地传入耳中。 那些求婚者嘻嘻哈哈,又宰杀了许多肥壮的牛羊,准备一顿芳香醇美的午餐。 他们将痛饮从自己的身体里流出的鲜血,这是女神和奥德修斯对他们所犯罪行的可怕的惩罚! 第二十一卷 情节:射箭比赛,奥德修斯技压群雄这时,目光炯炯的雅典娜使美丽的佩涅洛佩谨慎的伊卡里奥斯之女决心实施自己的计划,准备把奥德修斯留在家中的大弓和铁斧搬到求婚者面前,让这场比赛作为屠杀的开始,于是,她爬上楼梯,回到自己的房间,伸出丰满洁白的双手取出一把精铸而成的钥匙,由青铜制成,安装着象牙长炳,在侍女的陪同下,她来到了最深处的一间库房,那里面珍藏着奥德修斯无数的财宝,有青铜,黄金和精制的沉重的灰铁。 那里挂着一把硕大的弯刀,旁边放着盛满了可以置人于死地的利箭的箭袋,这是天神般的居住在拉克得蒙的欧律托斯子之伊菲托斯曾给奥德修斯的礼物。 当时,在墨塞涅,他俩同时到了聪明的奥尔提洛科斯的府第,奥德修斯去那里,是为了收回欠债,所有的墨塞涅人都欠了债。 以前,他们曾用海船载走了伊塔卡三百只绵羊以及放牧它们的牧羊人,现在,伊塔卡国王和其他王公大臣派还是个孩子奥德修斯前往收债。而伊菲托斯出行是为了寻找丢失的十二匹健壮的母马和许多吃苦耐劳的骡子。 但万万没有想到,为了寻找它们,伊菲托斯丢掉了自己的性命,后来他找到了宙斯之子,就是那个创建丰功伟绩的豪莽的赫拉克勒斯,但后者不顾他是来访的宾客,不顾天神的惩罚,在自己的家中杀死了伊菲托斯,霸占了客人找回的健壮的马匹。 在墨塞涅时,伊菲托斯 把这张弓给赠给了奥德修斯, 它曾经属于光荣的欧律托斯, 他死后,就把它传给了自己的儿子。 奥德修斯则以一把宝剑和一支长枪作为回赠。 由此,两人成为亲密无间的朋友,但仅此一面,两人再也无法互访,因为不久,宙斯的凶残的儿子杀死了欧律托斯之子。神一样的伊菲托斯。 足智多谋的奥德修斯在离家远征特洛亚时,将弓留在家中,以纪念死去的好朋友,虽然他在家时,时常使用这大弓。 女人中的佼佼者佩涅洛佩来到了那间库房前,房门的门槛由橡树制成,是技艺高超的木匠沿着笔直的墨线精心刨光而成,然后镶上门框,安装上精工雕刻的门扇。 她松开了系住门环的绳皮索, 将钥匙插入大锁的孔眼,轻易地就打开了,她将手一推,沉重的房门吱吱嘎嘎地打开,声音之大,如同在野外的草原上吃草的公牛的哞叫,巨大的门扇向内迅速开启,佩涅洛佩登上高高的楼板,那上面,陈列着一排排箱子,里面满是精工细做而成的衣服。 在墙上的挂钩上挂着那把大弓, 外面有一层弓套将它仔细护住,她取了下来,随即坐下,将大弓放在腿上,泪水不断地流下,她一边哭,一边从中取出弯弓。 等她泪水流够了,心情有所好转之后,她便提着还未上弦的弯弓和箭袋,箭袋中盛满了可以置人于死的利箭。 然后,她前往大厅,去见她的追求者,在她身后,女仆们抬着个大箱子,里面装着奥德修斯留下的铁制和铜制的武器,一会儿,她就来到了大厅之上,站在了高耸的房柱的旁边,脸上罩着闪亮的方巾,身体两边陪侍着端庄秀美的女仆。 于是,她对所有的追求者这样说道:“各位朋友!请听我说。 自从这家的主人长期在外,不归返家园你们就一直在这里大吃大喝,挥霍财产,你们借口让我再嫁一个阿开奥斯人,否则你们不会善罢甘休,离开我的家。 既然这样,那么说举行一个比赛吧,奖品是现成的。 这是奥德修斯以前在家常用的硬弓,如果你们之中哪一位有这么大的力量和能耐,不但装上弓弦,而且可以拉开砍弓,箭笔直地射过十二把斧头的孔眼,那么我就将嫁给谁,作他的妻子,离开我丈夫这座富丽堂皇的宫殿,当然,以后我还会梦中见到它。” 说罢,她就吩咐牧猪奴欧迈奥斯,将那张硬弓和灰色的十二把大斧。 搬到求婚者面前,欧迈奥斯见到主人的大弓,禁不住泪流满面,将它们放在那帮恶徒的面前,放牛的菲洛提奥斯也热泪盈眶。 见此情景,安提诺奥斯大笑骂道:“瞧你们俩!真是愚昧透顶,不识时务! 你们这样哭泣,不怕惹夫人伤心,为了她的丈夫,她已经整日整夜地忍受痛苦! 走吧,走到一边安安静静地吃东西吧,或者索性跑到大门外,去哭个痛快! 把弯弓就放在那里吧, 我们大家要进行一场关键的射箭比赛。 这张弓可不是那么容易上弦,在我们之中,大概没人能和神一样的奥德修斯相比。 在我还是个傻乎乎的孩子时候,我曾见过他威仪。” 但他心中十分希望自己能顺利上弦,并一箭射穿所有大斧的孔眼。 可是命中注定,他将第一个倒在奥德修斯箭下。 因为奥德修刚才还受到他的肆意侮辱,并鼓动其他求婚者非难他。 这时,聪颖的特勒马科斯说道: “唉,一定是强有力的克罗诺斯之子夺走了我的心智,当我亲爱的、聪明的母亲声称她要嫁给一个阿开奥斯人,离开我父的宫殿时,我竟然能够笑出声来,我岂不是太愚蠢吗? 罢了,就这么决定吧,名位求婚者,奖品已是现成的,可以开比赛了。 象我母亲这样的女人,无论是在阿开奥斯,还是在圣城皮洛斯、阿尔戈斯、迈锡尼以及伊塔卡本土,绝对找不出任何一个妇女能和她相媲美! 她的美名远扬,众所周知,我就不再罗嗦。 开始吧,求婚者们!大胆向前来,不要迟疑不定,尽往后缩,让大家看看如何装上弓弦。 其实,我内心中很想当着众人的面装上弓弦,并且能笔直地把箭射穿那一排斧孔。 这样即使我亲爱的母亲另嫁他人离开这里,我也不至于伤心痛苦,因为我已有足够的能耐动用神一样的父亲留下来的武器!” 说罢,他迅速跳了出来。脱下紫色的衣袍,解下身上的佩剑。首先要把斧子摆齐。 他用墨线在地上笔直地划了一道线,然后沿着直线挖开了一条钩,又将十二斧头一个个埋下去,露出孔眼,最后将挖出的泥土踏实。 斧子排得如此笔直,以前谁没见过。 然后,特勒马科斯在门槛边,稳稳站定,用力引拉弓弦,一连三次,都失败了,虽然他一心要安好,然后一箭射穿所有的斧子的孔眼。 他不甘心,第四次尝试,快要成功时,他看到奥德修斯向他使眼色,便停止用力,放弃再一次的尝试,对众人说道:“算了,我真没用,连弓弦都装不上! 也许是我还年轻,当有人向我挑衅时,我没有足够力量反击他们保护自己。 还是你们来试一试吧,你们都比我有力量! 现在开始比赛。你们首先可以试着安弦!” 说罢,他就弯腰把那张弓放在地上,靠着制合严密,高大坚固的大门边,并把利箭靠着大弓放下。 然后,他走到自己的椅子旁,重新落座。 于是,欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:“亲爱的朋友们,我们可以一个接一个地尝试。 从左至右来吧,先从倒酒人倒酒的地方开始。” 听罢他的提议,大家一致赞同。 于是先站出来了奥诺普斯之子勒奥得斯。 他是他们之中的占卜人,对这里的一切恶行十分痛恨,所以他离大家远远的。 此刻就坐在调缸边,他走到门槛边,弯腰将弓和羽箭拾起。 他首先尝试着把弓弦安上去, 但他很少练习射箭,无法安装成功。 只好对其他的求婚者这样说道: “名位朋友,我装不上弦,下一个试一试吧,这样的强弓会射死许多杰出的英雄。 其实活着未必比死去好, 我们整天呆在这里,毫无希望地等待着佩涅洛佩与一个杰出的阿开奥斯人成亲。 可是日复一日,年复一年,始终没有结果,不过,现在还是有人妄想成为她的丈夫。 如果他试一试这张强弓,他就知道该做什么了。 还有许多服饰华美的阿开奥斯姑娘等着聘娶,而高不可攀的佩涅洛佩命中注定要嫁给,那个聘礼最为丰厚,最为杰出的那个人!” 说罢,他就弯腰把那张大弓放在地上,靠着制合严密,高大坚固的大门边。 并把利箭靠着大弓放下。 然后,他走到自己的椅子旁,重新落座。 这时,安提诺奥斯十分不悦,斥责他道:“勒奥得斯!看你刚才说了些什么话! 你自己无能,安不上那根弓弦, 就胡说它会射死杰出的英雄?岂有此理! 怨只怨你那位高贵的母亲, 没有从小把你训练成一位刚强的男子汉! 我相信其他朋友会顺利地将弓弦安上的。” 说罢,他大声对牧羊的墨兰透斯说道:“墨兰透斯,你快去厅上将火盆燃起,并在旁边放上一把椅子和一块厚厚的羊皮垫。 再从藏室中端来一大盘牛脂, 年轻人要将弓烤热,并涂上牛脂,这样才有把握将这张大弓拉开。” 听罢,墨兰透斯谨从不违。 立即在大厅上点燃了火盆,摆在了椅子上,铺上了羊毛垫,并端来一大盘牛脂。 年轻的求婚者将弓烤热, 可是,依然没有人得弓弦安上。 还有安提诺奥斯和欧律马科斯未试。 他俩是众多求婚者中力量最大的两位。 这时神一样的奥德修斯的牧牛奴和忠诚的牧猪奴,一起走了出了宫门,杰出的主人跟在他们身后,追了出去,等他们出了大门,有了一段距离后,奥德修斯叫住了他俩,这样说道:“牧牛奴菲洛提奥斯,牧猪奴欧迈奥斯,有个秘密我不知该不该和你们说,但我的心灵驱使我一吐为快! 如果要天神的护佑下,你们的主人奥德修斯已虽然回到家中,你们打算怎么办? 是帮助主人,还是站在求婚者的一边? 请你们说出真实的想法!” 听罢,忠诚的牧牛奴立即说道: “天父宙斯阿!希望你让他的活成为现实。 如果真有天神护佑我的主人回返,那么你将见到我有力的双手和勇气!” 忠诚的迈奥斯也向天神祈祷, 希望奥德修斯能在天神的的护佑下返回家园。 这时,奥德修已完全相信他们的忠心。 便对他们这样说道: “我就是你们的主人奥德修斯,在二十年之后,在历尽了千难万险之后,我终于回到了亲爱的故乡! 我暗中观察,发现只有你们两个最忠诚,多次地向天神祈祷,让我重返家园。 而其他的女仆和男仆没有一个牵挂我! 我告诉你们我的打算,它一定会实现:在天神的帮助下我惩罚了这些恶徒之后,我要送给你们美丽的女子作妻子,送给你们财产,让你们成为我的邻居,我将把你们当成特勒马科斯的知心朋友和好兄弟。 你们靠着近点,我可以给你们看一个证据,它会消除你们的怀疑,证明我就是真正的奥德修斯! 来看吧,看这道伤疤。” 一看到那块伤疤,两位忠诚的奴仆,立即相信了他的话,他们二人抱住历尽千辛万苦的主人放声痛哭,并亲吻着他的脑袋和双肩,欢迎他的回归。 主人回吻他们的脑袋和双手, 他们哭了一会儿,太阳已开始下沉,奥德修斯便这样对他们说道:“别哭了,当心有人出来看见你们这样,就会告诉那些在庭院中的求婚者,我先回去,你们再回去。注意,要分开走,不要一起行动,以免引起怀疑! 当那个狂妄的求婚者拒绝把弓箭交给我时,这就到了行动的时机,忠诚的欧迈奥斯,你要拿了弓箭,勇敢地走来交给我,然后吩咐屋子里的女仆将房门关紧,告诉他们如果听到院子里有什么可怕的喊声,和很大的响动,一定不能出来察看,只管在屋里安心做家务。你呢,忠诚的菲洛提奥斯,你要立即将大门关紧,并用结实的牛皮将门环拴住!” 说罢,他就走进了高大华丽的宫殿,在自己的位置上重新落座。 两个忠诚的奴仆也先后走了进来。 此时,英勇的欧律马科斯正在火盆边。 烘烤那张大弓,但是他也未能将弓弦装上。 他失望透顶,心情沮丧, 叹了一只气,对其他人说道: “唉,真是可耻啊!不但我,还有众位? 如果求婚不成,我不会十分伤心的,因为还有许多衣饰华美的阿开奥斯女子,有的就在四面环海的伊塔卡,有的则在其它城市。 我感到伤心的是,这次比赛证明我们。 远远比不上奥德修斯,这是一个事实。 后人将讥笑我们连弓弦都不能顺利安上!” 听罢,欧佩特斯之子安提诺奥斯答道:“欧律马科斯,事实不是这样,你应该明白。 因为今天是敬祭天神的欢庆的日子所以无人能把这张大弓拉开。 你把大弓放下吧,那些大斧也先摆在那里,没有人胆大包天,敢偷偷进入奥德修斯的府第,将它们全部拿走。来!倒酒人! 为各位勇士把酒杯倒满,大家要虔诚地向天神行奠酒礼,好将大弓收起。 等到明天一早,我们可以宰杀 墨兰透斯送来的最好的肥羊, 将鲜美的腿肉献祭给远射神阿波罗,然后我们再抖擞精神进行这场比赛!” 听罢他的提议,大家一致赞同。 于是,随从们端来了净水让他们洗手,倒酒人将众多的酒杯一一倒满。 他们虔诚地向从天神行奠酒礼。 在礼仪结束后,就端起酒杯开怀畅欢。 这时,狡猾而多智的奥德修斯开始谈话,“各位王后的追求者们,请听我说。 是我心灵驱使我把心中的话说出来,我请各位给我一个机会,尤其是欧律马科斯和神一样的安提诺奥斯,刚才他说的很有道理,建议大家暂停地比赛,让天神来作决断,明天一早,远射神会让他宠爱的人获得光荣。 我请你们把大弓和羽箭递给我 让我也来试试我的能耐和力量, 我年轻的时候力大无穷, 不知在这么年的漂泊流浪之后,是否同以前一样。” 听罢,那些狂妄的求婚者个个恼怒万分,真担心这个老乞丐把弓弦安上。 于是,安提诺奥斯出言阻止,斥责道:“你这个可恶的呆头呆脑的家伙。 你得到我们的大量施舍,吃得饱饱的,并可以和我们坐在一起,听我们谈话,难道你还不满足吗?要知道,没有一个乞丐,象你这样幸运,既吃饱又能听我们议论,可能是你喝醉了酒,才这样口出狂言。 你以后可要注意节制,别整天糊里糊涂! 就象喝醉洒的马人欧律提昂 在光荣的佩里托奥斯家中干下的傻事一样! 他那次是去拜访拉皮泰人, 醉酒使他失去理智,胡作非为。 见他这样耍酒疯,在座的各位英雄,冲了上去,把他拖到宫门外,用锋利的青铜武器割下了他的耳鼻。 可怜的他,神魂颠倒,疯狂错乱,在巨大的疼痛之中落荒而逃! 欧律提昂是因为醉酒而遭不幸的第一人。 从此,马人和凡人之间就结下了仇恨的死结。 所以,如果你也想安那弓弦, 就别后悔遭到巨大的灾难! 那时候,没有人会再怜悯你, 我们会把你送给残无人道的埃克托斯王! 你是安静地吃喝吧,别想出什么风头!” 而谨慎美貌的佩涅洛佩则说道: “安提诺奥斯,这位老人来到这里,就是我家的客人,你不应该侮辱他。 或许你以为,如果他真的将大弓安上弦,只凭借他自己的力量和勇气,我就跟他回家,作他的妻子,那就大错特错了。他本人不可能有这样的想法。 你们各位也大可不必如此担心。 还是安吃喝吧,这种事绝不会发生!” 欧律马科斯,波吕博斯之子则以为不然,说道:“谨慎的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩,我们不是担心你被这个外乡人带走,而是担心听到男人和女人们的风言风语,那些地位卑贱的阿开奥斯人会这样嘲笑道:‘那帮懦弱无能的小人,连弓弦都装不上去,却来了一个浪迹天涯的老乞丐,轻而易举地就将弓弦安好!’听到这样的议论,我们将无地自容!” 听罢,谨慎的佩涅洛佩立即答道:“欧律马科斯,象你人这些厚颜无耻地大肆挥霍一个王者的家产,早已名誉扫地。 难道还怕因此受到众人讥讽? 这位客人从外表上看,体格健壮,仪表不凡,声称其父也是一位地位高贵的贵族。 把大弓和利箭给他。让他试试身手! 另外,还有一事,请你们牢记在心:如果阿波罗护佑他,让他安上弓弦,那么我就会赠送给他一些柔和的衣服,一杆长枪以抵御野狗和恶人的攻击,再送给他一把宝剑,一双闪光的绳鞋,并把他送到他喜欢去的地方。” 这时,聪颖的特勒马科斯说道: “我的母亲,在这个地方,没有哪个阿开奥斯人,比我更有权利决定给不给他弓箭。 不论他们是来自多山多石的伊塔卡的本地贵族,还是住在骏马驰骋的埃利斯周围的其它海岛,没有人有权阻拦我作出的决定! 甚至我打算把大弓送给位外乡人,他们也无话可说!母亲,你回房干你的事吧,好好织布,并监督那些女仆,这里的一切由我作主好了,而且挥弓射箭本是男人们的事情!” 听罢儿子的话,佩涅洛佩惊异不已,便转身回房,将他明智的劝告记在心底。 在侍女的陪同下,她回到了睡房,想起亲爱的奥德修斯,不禁泪水横流,直到雅典娜催她入睡,合上了她眼睑。 这时,忠诚牧猪奴欧迈奥斯 拿起了箭,向奥德修斯走去。 其他求婚者大为恼怒,其中一个呵斥道:“该死的牧猪奴,你拿着弓箭要到哪里去? 但愿你成为你养的牧狗口中的美食,在荒凉的野外将你撕扯吃掉! 但愿阿波罗和其他天神让它成为现实。” 听到他们的恐吓,欧迈奥斯十分害怕。 他迟疑着将弓箭放回原处。 这时,特勒马科斯则大声吩咐道:“别听他们的,欧迈奥斯!把弓箭送给他,如果不听从吩咐,我就要用石头掷你,把你赶到荒凉的野外,我年轻有力! 真希望我更加强壮,更加有力, 这样我就可以同这些求婚者决斗。 把他们从我家永远地赶出去。 这些可恶的人,竟然密谋杀害我。” 听罢,那些狂妄的求婚者仰天大笑,顿时忘掉了对特勒马科斯的仇恨。 于是,欧迈奥斯就勇敢地拿着弓箭走到奥德修斯的身边,递给他,然后,他又悄悄地对欧律克勒娅说道:“心灵高尚的欧律克勒娅,少主人吩咐,让你把房门都紧紧地关上。 如果听到院子里有什么可怕的喊声和很大的响动,一定不能出来察看,只管在屋里安心地做家务。” 老奶妈听从吩咐,一声不响, 只是悄悄地把全部房门紧紧关上。 而牧牛奴菲洛提奥斯则悄悄走到大门口,将宫门锁上,并用结实的牛皮绳把门环拴牢,做完主人吩咐这一切后,他又悄悄地回到了庭院里,在自己的座位前,重新落座,注视着主人。 足智多谋的奥德修斯正翻来覆去地察看大弓,不断调试各个部位,看在他离家期间,蛀虫有没有在里面安家。 有的求婚者看到他的动作,就对旁边的人说道:“看来他是个射箭高手,知道如何检查弓箭。 是不是在他家中也藏了一把大弓? 瞧这个潦倒的流浪汉,这样翻来覆去地看!” 还有一个傲慢的求婚者对旁边的人说:“我们等着瞧吧!他的命运有多么幸福,那么,今天他就有多么大的可能安上弓弦。” 众人如此议论,奥德修斯毫不理会,在他仔细地将各个部位检查好后。 便举起了大弓,如同一位精通乐器的行家,用手提起精心搓成的羊肠弦线,轻而易举地挂在了一个新的琴柱上一样,足智多谋的奥德修斯轻松地安上弓弦。 然后他用右手指试着拔了拔弓弦,弓弦发出响亮的声音,如同燕子的叫声,听到这个响声,求婚者则脸色煞白,心头剧痛。 恰在这时,天空响起了宙斯掷下的炸雷,雷声传至奥德修斯的耳朵使他心花怒放。 这是强有力的克罗诺斯之子向他显示的吉兆。 然后他从桌面上拿起一支羽箭, 而其它利箭盛在箭袋中, 过一会儿,那些阿开奥斯人就会知道它们的威力。 他将利箭搭上弦,紧紧扣住了弓弦和弓槽,坐在椅子动也不动,瞄准眼前的目标,毫不迟疑地射了出去,利箭笔直地穿过所有的斧孔,从第一个到第十二个,然后扎进了院墙。 他对聪颖的特勒马科斯说道: “特勒马科斯,看来我这位外乡的客人没有给你丢脸,我不但轻易地上了弓弦,还射穿了所有的斧孔,这说明我还有力量,绝不象他们嘲笑的那样懦弱! 趁现在太阳还未落山,快给他们 准备丰盛的晚饭吧,吃完饭之后,他们还要尽情地吃喝玩乐,放松心情。” 说罢,他扬了扬眉毛,聪颖的奥德修斯之子特勒马科斯立即肩背长剑,手握锋利的长枪,站在了奥德修斯的身旁,青铜制成的枪头闪射出可怕的光芒。 第二十二卷 情节:大快人心,奥德修斯屠杀恶徒此时,卓越多智的奥德修斯脱下了破旧的外套,跳到石砌的门槛上,手握着大弓和箭袋,箭袋之中盛满了利箭,他全都倒了出来,放在自己的脚边,然后对求婚者说道:“看来,这场至关重要的比赛终于有了结果,现在我要用箭射一个别人还未曾射过的靶子。 愿远射神阿波罗赐给我无上的光荣。” 说罢,他用箭头对准了安提诺奥斯,后者正端着黄金铸就的精美无比的酒杯,用双手捏住双耳,准备痛痛快快地喝下去,万万没有料到自己正处在死亡的边沿。 哪个人会想到在欢乐的酒席之上,某个大胆狂徒敢明目张胆地用箭射自己,给自己带来悲惨的命运和浓黑的死亡? 奥德修斯毫不迟疑一拉弓弦, 利箭笔直地射入了安提诺奥斯的咽喉,他一声未吭,脑袋歪向一边,登时毙命,酒杯从手中滑落,鼻孔中流出汨汨的黑血,他的脚无意识地一蹬,蹬翻了餐食,桌上的食品如面包、烤肉,全都滚落在地上,沾满了血污和泥尘。 见到突如其来的灾祸,求婚者大惊失色,乱成一团。他们跳了起来,到院了里去寻找武器,可是只看到光秃秃的墙壁,既没有长枪,也有没有坚实的盾牌。 他们满腔愤怒,破口大骂道: “可恶的外乡人!你竟然在比赛时暗箭伤人,以后你不会再参加任何比赛了!你必死无疑! 刚才被你射死的是伊塔卡的贵埃青年中最为杰出的一个!愿凶猛的秃鹰将你吃掉!” 求婚者纷纷指责奥德修斯。哪里想到,这只是屠杀的开始,还以为奥德修斯是在无意之中将安提诺奥斯射死。 卓越的奥德修斯愤怒地说道: “你们这群可耻的家伙,以为我不能从遥远的特洛亚回来,大肆挥霍我的财产,勾搭我宫中的女仆。我还活在人间,就到我家向我妻子求婚并死扰蛮缠,不怕触怒天神,也不怕后人耻笑! 现在,我奥德修斯回来了! 决心让你们一个个都下冥府!” 听罢,那些求婚者陷入了巨大的恐惧,个个东张西望,看哪个地方可以藏身。 只有欧律马科斯敢开口说话: “如果你真是奥德修斯,确实我们犯下了极大的罪行,在你的家中蛮横无礼,胡作非为,可是罪魁祸首就是安提诺奥斯,刚才已被你一箭射死!是他怂恿我们这样做,因为他有险恶的野心,想当地域广大的伊塔卡的王,同时设下埋伏,要将你的儿子杀死。 好在至高无上的宙斯没有让他得逞。 他不象其他人专为求婚而来,他实在该死! 但我们这些人有罪但不至于死去。 请宽恕我们!我们会献上自己的赔偿,用地产的收入来偿还在你家中的吃喝,每个人可以拿出二十头壮牛,还有青铜和黄金,只要你平息你的怒火,将我们放过,而现在,我们不敢责怪你如此愤怒。” 听罢,足智多谋的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:“欧律马科斯,即便你献给我你父亲的全部财产,再从其它地方筹集一笔相多大的财富,也不能换回你的一条狗命。 我要你们一个个死去,以赔偿我的损失。 现在你们选择吧,是和我决斗, 还是逃跑,妄图躲过我利箭的追逐? 看来,你们一个也甭想逃出我的手心!” 听罢,求婚者们一个心里冰凉,双腿酥软,欧律马科斯则对他们说道:“各位求婚者,既然他不肯放过我们,执意要用那张大弓和利箭在门槛那边把我们一个个致于死地。 那么还等什么呢?为了自己的生存,鼓起勇气,抽出佩剑,和他决一死战吧! 把桌面当盾牌,挡住他射来的利箭,一起冲过去,逼他离开门槛,我们或许能冲出去,冲到大街求援,那么刚才那一箭是他最后一次的射杀!” 说罢,他抽出了青铜制成的佩剑,大喝一声,向奥德修斯扑了上去。 卓越的奥德修斯毫不退让,一拉弓弦,射出利箭,正中他的前胸,乳头旁边,锋利的箭就扎入了肝脏,他手一松,佩剑滚落在地,整个身体冲向一张桌子,把桌上的酒杯、面包、烤肉全都扫落,然后,他一头栽倒在地,趴在那里,双腿无意识地一蹬,踢中了身后的椅子,在椅子的摇颤之中,他的灵魂飞离了身体。 安菲诺摩斯手中握着锋利的佩剑,扑向大门,心中还以为奥德修斯能放他跑掉,可是,他没有防范特勒马科斯,后者在身后,迅速地将枪尖捅入他的躯体,从后心进去,穿过身体,从胸前出来。 他向前仆倒在地,额头砸在地面上,特勒马科斯让长枪插在安菲诺摩斯身上,不动手拔它,担心敌人乘机上来将自己伤害。 他后退几步,然后跑到父亲身边,用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:“亲爱的父亲,我到库房为你取来一面坚实的大盾,两支锋利长枪,和一个你戴上的正合适的铜质头盔。 我自己也要全副武装,还要给 牧猪奴和牧牛奴取来铠甲。 有铠甲和武器,我们才能更好地战斗!” 听罢,卓越的奥德修斯说道: “我的孩子,快去快回,我暂时用利箭挡住进攻时间长,他们或许会把我逼开,逃出大门!” 听罢,特勒马科斯谨从不违, 迅速冲向库房,里面堆放着锐利的武器。 他挑送了四面大盾,八支长枪, 外加四个有鬃饰的坚固的头盔, 又迅速地回到了父亲的身边。 在奥德修斯的掩护下, 他和另外两个忠诚的奴仆迅速全身披挂,手中握起得心应手的兵器。 当奥德修斯身边还有足够的利箭时,他总是镇定地瞄准一个又一个的求婚者,拉弦射箭,目标总是准确无误地应声倒下。 等他把所有的箭都射完以后, 他就将大弓放下,靠在高大坚固的墙内侧的厅上的门柱边,然后把饰有颤动鬃毛的头盔戴在头上,将坚实的四层的大盾提在身前,全身上下,披挂严整,放射出使人不寒而栗的阵阵杀气!最后,奥德修斯抓起了双枪,枪杆上顶着闪亮的铜尖。 在高耸坚固的院墙上有一个小侧门,通过它便可以逃出宫殿。 装着制合严密的门扇,和大厅的门槛相对。 奥德修斯早已派欧迈奥斯守在那里,避免恶徒从仅有的出口逃走。 这时,阿革拉奥斯想起了它,说道:“各位朋友,这是还有一个侧门,我们可以从那里冲出去,向市民求援!” 但放牧羊群的墨兰透斯却答道: “光荣的阿革拉奥斯,此事恐怕不会成功。 侧门距离大门太近,不易通过, 而且只有一个门口,有一个人把守就难冲去。 但是别灰心,我去库房给你们搬来兵器,那里奥德修斯和他儿子通常放兵器地方。 你们可全副武装,同他们拼杀到底!” 说罢,出卖主人的墨兰提透斯便冲进库房,为那些可耻的求婚者搬取兵器,他首先搬出了十二面大盾,二十支长枪和十二个饰有马鬃的坚固的头盔,迅速回到院中,把装备送给他人。 看到敌人穿上铠甲,手握长枪, 奥德修斯心中一沉,双腿发软, 知道接下来的将是一场恶战。 他用长着翅膀的语言对儿子说道:“特勒马科斯,看来不是放荡的女仆,就是可恶的墨兰透斯,向我们挑起恶战!” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “亲爱的父亲,这是我的错误,不怪他人,是我没有把堆放武器而库房的大门仔细锁好,看来,他们的内应倒蛮聪明。 欧迈奥斯,你去库房察看, 看是哪个女仆,勾结敌人,将我们出卖! 我怀疑是多利奥斯之子墨兰透斯搞的鬼!” 正在他们商量该怎么办的时候, 可耻的叛徒墨兰透斯第二次偷入库房,盗取武器,正被欧迈奥斯看在眼里。 于是,忠诚的牧猪奴对主人说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,我们怀疑的那个内奸又去库房搬运武器,告诉我该怎么办。如果我能制服他,是将他杀了,还是押到你跟前? 他在你的家中横行霸道,做下无数恶事,理所当然该受到严厉的惩罚。” 卓越的主人对他说道: “在这里,有我和特勒马科斯, 完全可以对付得了这些负隅顽抗的恶徒,你和牧牛奴一起到库房那边,抓住那个坏蛋,扳押他的双手和双脚,扔进库房,在他的脊背绑上一块木板,用绳索牢牢地捆住,然后吊到房梁上,让他忍受巨大的痛苦和折磨。” 听罢,牧猪奴和牧牛奴转身离去,潜到库房里,悄悄地,不惊动墨兰秀斯。 而后者正专心致志地挑选兵器, 没有想到另外两个奴仆隐在房柱后。 牧羊的内奸找到一个精工制作的头盔,一个沾满了铜锈的古旧的大盾,这是年轻的拉埃尔特斯的常用之物,现在已弃置不用,盾面边浴的线绳已经脱落。 他刚迈出门槛,另外两人就扑了上去,揪住地的头发,拖进库房,扔在地上,然后不管他如何痛苦,用粗硬的绳索,牢牢地从后面把手脚绑紧,遵照拉埃尔特斯之子奥德修斯的吩咐,再用一条长绳子将他拴紧,拉着绳子,把他吊上高高的房梁,在高空荡来荡去。 忠诚的牧猪奴欧迈奥斯对他说道:“可耻的墨兰透斯!这下子你可舒服了。 躺在柔软的床上,悬在半空彻夜守望,你会第一个迎接从俄开阿诺斯长河升起的黎明女神,而在以前,你总是赶着上好的肥羊,供那帮恶徒大吃大嚼!” 说罢,他们离开库房,让那个墨兰透奥斯在梁木下忍受痛苦。他们全身披挂。 将库房的大门锁好,又回到奥德修斯身边。 庭院之中正战得激烈,奥德修斯父子守住门槛,人多势众的求婚者凶猛地住上扑。 这时,目光炯炯的雅典娜女神化身为门托尔,并摹彷他的声音前来拜访。 一见到他来,奥德修斯心中高兴,说道:快来帮忙,亲爱的门托尔!我们是好友,我曾给你不少帮助,并且同龄,从小一起长大!” 虽然这样说,但心中相信那就是雅典娜。 而对面的求婚者也朝他大喊大叫。 阿革拉奥斯,达马斯托尔之子这样说道:“门托尔,千万别听奥德修斯的花言巧语,为他卖命来对抗我们这么多人。 我相信,下面的事一定会成为现实:如果我们将奥德修斯父子杀死,那你也别想活命,如果你听他的话,帮助他们,你要以你的生命作为代价,而且,在把你们全部消灭掉之后,就占有奥德修斯和你的全部财产,包括那些散布在其他城市财富;另外,把你的儿子们从这里赶出去,你的妻子和女儿们也不允许居住在伊塔卡!” 听罢,女神雅典娜勃然大怒, 用愤激的语调斥责奥德修斯道: “奥德修斯,你的神勇都到哪儿去了? 当年,为了抢回白臂的海伦, 在特洛亚艰苦卓绝地拼杀了十年,将无数的敌人杀死,送入冥府,还运用智谋最终捣毁了普里阿摩斯的都城。 可为什么,在你返回家乡,面对你的财富,你反而如此软弱,不能将他们制服? 来!站在我身边,看看我是怎样勇敢地作战! 看看阿尔基摩斯之子门托尔如何通过舍命拼战来报答以前你对我的深情厚意!” 说罢,她却并不想让奥德修斯父子轻易地获得胜利的光荣,还想继续激发他们两人的力量和勇气! 她纵身一跃跳上厅上的横梁上, 转身一变,幻化为一只燕子,蹲在那里。 这时,达马斯托尔之子阿革拉奥斯、欧律诺摩斯、安菲墨冬,得摩普托勒摩斯,佩珊德罗斯,以及见多识广的波吕博斯怂恿求婚人奋力拼战,在所有还活着的仍坚持战斗的求婚者中,这些人是卓越超众的几位勇士。 已经有不少人死在奥德修斯的利箭之下了。 阿革拉奥斯大声地说道: “看来,这个家伙一会儿就再也挥动不了他有力的臂膀,门托尔在说一堆大话之后,已经逃掉了,现在只有他们四个守在门口。 大家不要乱掷长枪,让我们六个人先掷,希望至高无上的克罗诺斯之子赐予荣誉,将这个奥德修斯一枪刺死!只要他一死,我们就胜利在握,因为其他几个容易对付。” 听罢,他和另外五个求婚者便投出了长枪,但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。 一支有力的长枪扎入了高耸的房柱,一支击在了制合严密的门扇上,另外一支的锐利的铜尖穿入墙壁。 历尽艰险的奥德修斯将长抢闪开,然后对自己的儿子和奴仆说道:“亲爱的朋友们,该轮到我们报复了。 一定要杀死他们!作恶多端还不够,刚才竟然试图杀死我们!真是旧仇添上新恨!” 听罢,大家纷纷用力掷出手中的长枪。 奥德修斯击中了得摩普托勒摩斯,特勒马科斯击中了欧律阿德斯,欧迈奥斯击中埃拉托斯,菲洛提奥斯击中佩珊德罗斯。 这四个不幸的人纷纷倒下,嘴巴啃着地板。 见此情景,其他求婚者吓得后退不迭,奥德修斯几人迅速上前拔回长枪。 接着,求婚者又掷出了锐利的铜枪,但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。 一支有力的长枪扎入了高耸的房柱,一支击在了制合严密的门扇上,安菲墨冬掷出的枪头擦着,特勒马科斯的手臂飞过,后者受了轻伤。 克特西波斯的长枪则沿着欧迈奥斯的盾牌上沿,从肩上呼啸而过,掉落在身后。 然后,足智多谋、身经百战的奥德修斯和三个帮手又向敌人投出了长枪。 卓越的奥德修斯击中了欧律达马斯,特勒马科斯击中安菲墨冬,欧迈奥斯击中波吕博斯,菲洛提奥斯击中了克特西波斯。 见克特西波斯死在自己枪下,牧牛奴不禁说道:“哈!波吕特尔塞斯之子,喜欢侮辱别人的家伙,看来你再也无法张开你那可怕的大嘴了,永生的天神收回了赐予你的权利,这是我赠给的礼物,用以回报,你以前曾扔给奥德修斯的那只牛蹄。” 话音刚落,卓越的奥德修斯又杀死了达马斯托尔之子,特勒马科斯杀死了欧埃诺尔之子勒奥克里托斯,呼啸的铜尖是从他的肚子上穿进去的,他向前仆倒,额头砸在地面上,这时,好战的女神雅典娜站在高高的房顶上,摇动着那面可怕的、闪光的埃吉斯。 见此情景,求婚者大惊失色, 一个个四处奔逃,躲避死神的追逐。 如同在春暖花开的日子里,白天变长之时,牛虻大量繁殖,将成群的壮牛咬得四处奔逃! 又如同一群凶猛有利爪的秃鹰 从高空俯冲而下,去猎捕软弱无能的小鸟。 可怜的小鸟为了生命,仓皇向高空的云层中飞去,无奈,面对强大凶残的秃鹰,它们无力逃脱,也无处可藏,只能成为它们的口中美食。 奥德修斯和帮手们如同秃鹰,四处追杀仓皇的求婚者,追上一个杀一个,到处是惨叫声,到处是汨汨流出的黑血和破碎的头颅。 这时,勒奥得斯冲到奥德修斯面前,抱住他的双脚,用长着翅膀的语言苦苦哀求:“尊敬的奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。 请相信我,在你的家中,我从未 向你的女仆说过一句粗话,也没做别的坏事! 我还经常劝他们不要如此横行霸道,可他们把我的话当成耳边风,仍然为非作歹。 他们落得这样的下场,也是自作自受,我是他们的中间善良的占卜师,如果我也死了,那就是天大的冤枉!” 卓越的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:“如果你真是占卜师,那么你一定每天都向天神虔诚地祈祷,希望我永远不要回到伊塔卡! 并且祈祷你能娶到我的妻子,生一堆孩子! 所以,为了你罪恶的念头,你去死吧!” 说罢,他从地上捡起一把利剑, 那是阿革拉奥斯死时丢下的, 奥德修斯抡起宝剑,用力砍下去,破断了他的脖子,脑袋滚出老远,嘴巴却在一张一合。 只有歌手费弥奥斯,特尔佩斯之子逃得一命,他是被迫而来,为求婚者演唱的。 当时,他抱着竖琴站在侧门旁, 心中在激烈地权衡着“ 是逃跑,跑到拉埃尔特斯父子为宙斯而建的,并经常献上无数丰盛祭品的祭坛上坐着,还是,冲到奥德修斯的跟前,苦苦哀求。 终于,他觉得是后一个办法可行,抱住奥德修斯的双腿,苦苦哀求。 于是,他迅速将竖琴放在侧门和椅子之间,冲了上去,跑在奥德修斯身前,抱住他的双腿,用长着翅膀的语言恳求道:“奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。 我是受天神的护佑为凡人唱歌的歌手,如果今天你将我杀死,日后你会后悔的! 在歌唱方面,我无师自通, 因为万能的天神赐予我音乐天赋,赐予我一副嘹亮的嗓子,请不要杀死我,我可以在你面前歌唱,犹如你是永生的天神! 你心爱的儿子特勒马科斯可以为我证,他会告诉你我不是自愿到这里为那些可耻的求婚者服务,而是他们强迫我在此吹拉弹唱,他们人多势众,我孤身一个人难以拒绝。” 他的恳求传到了特勒马科斯耳中,后者走了过来,对父亲说道:“亲爱的父亲,不要杀地,他说的没错。 还有传令官墨冬,也饶他一命, 从我小时候起,他就细心照料我,希望牧猪奴和牧牛奴没有杀死他,更希望在门口,他没有挨上你的枪尖!” 传令官墨冬将此番话语听了个一消二楚,当时他正躲在宽椅底下,身上盖了一块生牛皮,借以躲避浓黑的死亡他立即掀掉掩护,从椅子下站起来,冲到少主人跟前,抱住双腿,用长着翅膀的语言苦苦哀求道:“我还没死,特勒马科斯,求你饶恕我,并劝说你的父亲别杀了我,他对那帮求婚者怒不可遏,那些人不但大肆挥霍,而且小看于你!” 听罢,奥德修斯在一旁笑道说: “我不会杀你的,我的儿子已为你求情,你要记住他的恩德,向别人广为传颂,记住,做善事总比恶事要强。 现在,你和歌人先离开这里, 走出宫门,呆在外面,我们几个 要在这里继续干我们的事情。” 听罢,两人赶紧走出宫门, 坐到了为宙斯而建的祭坛边。 但还四处张望,提心吊胆,担心被杀。 奥德修斯则在宫内仔细巡视, 看有没有活人躲过了他的屠杀。 实际上,所有的求婚者都结束了生命,倒在地上,流着黑血,如同海边的渔民,用严密的鱼网打捞上一群海鱼,拖到海滩来,网中的鱼儿争着圆眼,望着大海,无奈地被阳光烤死在沙地之上,可怜的、曾经横极一时的求婚者如同死鱼,互相杂置着倒在一起,毫无生息。 卓越的奥德修斯对儿子说道: “特勒马科斯,去把欧律克勒娅找来,我有要紧的话要问她。” 听罢,特勒马科斯谨从不违, 立即走进屋里,对欧律克勒娅说道:“亲爱的奶妈,快快跟我来,你是我们家中管理地众女仆的管家,我父亲找你,要向你询问要紧的事情。” 听罢,老奶妈一声不吭,跟在少主人身后,两人迈出了温暖舒适的房间的大门,走到庭院里,她一眼就看到站在尸首和血泊之中的奥德修斯,后者浑身上下一血红,就如同一只猛狮,刚刚从大餐一顿的牛棚走出来,前胸和双颊上,沾满了鲜血。 奥德修斯的样子让人见了胆战心寒,但是等老奶妈看到求婚者都死在地上后,她一下子明白了,准备为胜利而高声欢呼。 但足智多谋的奥德修的及时拉住了她,用长着翅膀的语言对她说道:“亲爱的奶妈,我知道你十分高兴,但不要在死去的人面前手舞足蹈,至高无上的天神终于让他们遭灭顶之灾,这些人蔑视神灵,无法无天,欺压其他的凡人,凌辱来此地作家客的外乡人,落得这样的下场,是他们罪有应得。 亲爱的妈妈,请你给告诉我, 在我久别不归的日子里,有哪些女仆们忠心耿耿,还有哪些女仆,放荡不羁,性命该绝?” 心地善良的欧律克勒娅说道: “亲爱的孩子,请让我把实情告知。 在宫中服务的共有五十名女仆, 我们教育她们如何做女工, 怎样梳理羊毛,做好本份的工作。 在你走后,有十二个女仆淫荡不羁,不把佩涅洛佩和我放在眼中。 特勒马科斯还未完全成人, 所以女主人不让他管理女仆的事务,现在,就让我上楼走进你妻子的睡房,叫醒她,告诉你已归来,是某位天神让她沉入睡眠。” 听罢,卓越的奥德修斯说道: “这个先不着急,亲爱的奶妈, 你先把那十二个可耻的女仆们叫到这里来。” 欧律克勒娅谨遵不违, 回到房里,将女仆带到庭院里。 奥德修斯又对自己的儿子,两个忠诚的奴仆,用长着翅膀的语言吩咐道:“让这些可耻的女仆把尸体搬走,再用海绵沾着清水将大厅的地面和桌椅清洗干净。等把厅堂收拾得干干净净之后,你们把她们赶到那座圆顶屋和院墙之间,挥动锋利的长剑她们一个个杀死,一个也不要留,让她们忘却床上的欢爱! 可耻的女人,竟和那帮求婚者勾搭在一起!” 说着,那十二个女仆互相推搡着下走了出来尖声哭叫着,泪水哗哗地流下。 首先,她们把众多的尸体抬到门廊下,一个挨着一个,一个摞压着一个,由卓越的奥德修斯亲自监督,接着用海绵沾着清水,将大厅的桌椅擦得干干净净。 而这时,特勒马科斯和两个忠诚的奴仆,用尖锐的铁锹将地上的血污铲起,让女仆扫清,扔到外面去,等到她们做完了这所有的一切,他们就赶着这些可耻的女仆,走到圆顶屋和院墙之间的空处,让她们一个也逃不出去。 聪颖的特勒马科斯说道: “我要让这些可耻的女仆全都痛苦地死去,往日里她们飞横拔扈,口吐脏言,大肆污辱我的母亲和我,还和那帮可耻的求婚者勾搭在一起!” 说罢,他取出一根海船上常用的结实的缆绳,一头系在高耳的房柱上,一头系在圆屋顶上,让那些女仆都吊了上去,脚尖离开了地面就象是一群翅膀修美的鸦鸟或者野鸽,本来要栖在树上好好休息,不料却陷入了密不可透的巨大的捕鸟网。 女仆们就这样吊成一排,缆绳勒在柔嫩的脖了上,忍受着巨大的痛苦,只过了一会儿,她们的腿就停止了挣扎。 接着,他们又从库房中解下了墨兰透斯,毫不留情地用利剑割去了他的耳鼻,并割下他的生殖器,扔给野狗吃,还满含仇恨地剁下他的四肢。 最后,他们将手脚洗净,回到了大堂,心情舒服地回到了奥德修斯的身边。 奥德修斯对欧律克勒娅说道: “亲爱的奶妈,去拿来一些去污用的琉璜,放在火盆内焚烧,去去大堂中的邪气。 再把佩涅洛佩叫来,让侍女陪着她,还叫来家中其他忠诚的女仆。” 心地善良的欧律克勒娅答道: “亲爱的孩子,你说得一点儿也不错,不过,我还是先给你送来华美的衣之和外袍吧,你不能在厅堂上如此衣衫褴褛,别人见到,会为此责怪我们的。” 但卓越的奥德修斯坚持道: “不,你还是将琉璜焚烧在火盆中。” 听罢,欧律克勒娅只得遵从,取来去污琉璜,点燃在大盆中,将宫内大厅和院子熏得干干净净。 然后,欧律克勒娅穿过大堂, 将其他的忠诚的女仆召唤出来。 那些女仆拿着火把,走出房间, 看到主人回来,高兴地围了上去,不断地亲吻他的脑袋和双肩,拉住他有力的大手,个个不胜欢喜。 奥德修斯又悲又喜,认出了每一个仆人。 第二十三卷 情节:夫妻相认,互诉苦难经历 听罢,欧律克勒娅兴高采烈地踏上楼梯,好心情使她忘却了自己的年纪,脚步轻松,飞快地来到佩涅洛佩的睡房,站在女主人床边,对她说道:“快醒醒,佩涅洛佩,我亲爱的孩子,快下楼去见你的夫君,你日夜想念他! 亲爱的奥德修斯已回到了久别的家园,并将那群在此大肆叨扰的求婚者,杀了一个尸横遍地,一个不剩!” 谨慎的佩涅洛佩回答道: “亲爱的奶妈,一定是天神夺走了你的心智,万能的他们既可以使愚蠢的人变得聪明,也可以使一个聪明的人变得愚蠢。 现在,你就变成了一个糊涂的老太太。 我如此痛苦,你还有心打趣我, 让我从睡梦中惊醒。 我好久没有睡得这么安稳了,感谢天神! 自从奥德修斯离家远征那个可怕的特洛亚,我就从来没有好好地睡过觉。 下去吧,离开这里回到你自己的房间,如果是其他的女仆大胆地说这样话,把我从睡梦中惊醒,我不会饶了她,一定把我的恼恨泄出来!而你,你已经年迈,我不会对你怎样。” 但心地善良的欧律克勒娅依然坚持道:“佩涅洛佩,是真的,我可不敢打趣你! 你日夜思念的夫君真的已回到家园! 他就是那个衣衫褴褛的老乞丐, 原来你的儿子早知道他就是奥德修斯,他向大家保守了这个秘密,只是为了顺利地铲除那帮恶徒!” 听罢,佩涅洛佩高兴地跃而起, 搂住老奶妈,双眼泪流, 用长着翅膀的语言对她说道: “亲爱的奶妈,你快点告诉我, 如果奥德修斯真的回返家中, 他是怎样一个个地铲除那些求婚者,要知道他们人多势众,而他只有一个人!” 心地善良的老奶妈这样答道: “我什么也没看见,也没问别人,但我听到了外面的惨叫声,各个房门都紧紧地关闭着,我们躲在角落里心惊胆战。 后来,特勒马科斯叫我出去,来到院子里,我就看到在遍地的尸首和鲜血中间站着你亲爱的丈夫奥德修斯。 他全身上下溅满鲜血, 如同一只刚刚吞食猎物的猛狮。 现在,所有的尸体都堆在门廊下,盆中燃着琉璜以熏净宫中的邪气。 我是奉奥德修斯的命令请你下楼。 亲爱的孩子,快下楼见他们。 你们夫妻俩真是苦尽甘来, 你终于将他盼回了家, 他也重返家园与妻子儿子相会! 而那些在家中肆无忌惮的求婚者,也已遭到了应受的严厉惩罚!” 然而,谨慎的佩涅洛佩却这样说道:“亲爱的奶妈,不要高兴得太早,如果真的奥德修斯重返家园,我们全家该是多么地欣喜若狂,尤其是我和特勒马科斯,他是我们亲生的儿子! 但你的消息可能有假,一定是某位天神震怒于地那些求婚者的肆意妄为和不敬,就降下来将他们杀死!这此恶徒,不尊重其他凡人,凌辱到此地来的外乡客人,这样的下场是他们罪有应得,而奥德修斯早已客死他乡,怎能回返亲爱的家园?” 老奶妈欧律克勒娅责备道: “我亲爱的孩子!看你说的是什么话,奥德修斯就坐在堂上,而你却相信他已客死异乡!你太过谨慎。 我告诉你他身上有一个天可辩驳的证据,就是那块当年被野猪咬伤留下的伤疤。 我给他洗脚时就认出了他。 可他阻止我把真情告诉你, 因为把正盘算着复仇计划,要我保守秘密。 我以自己的生命发誓,他真的回来了。 我若骗你,你可任意将我杀死!” 谨慎的佩涅洛佩说道: “亲爱的老奶妈,尽管你见多识广,也无法阻止永生的天神的各种计划。 不过,我下去吧,到我儿子那里,见见那些死掉的求婚者和杀死他们的那位客人。” 然后她走下楼梯,心中盘算, 是远离着丈夫,开口发问, 还是热烈地扑上前去,拥抱亲吻。 这时,她已跨过门槛,走到了大堂上,坐在火光照亮的墙壁旁,对面的房柱边坐着奥德修斯。 后者正垂着双目,看他的妻子到来后,怎样向他开口说话,佩涅洛佩坐在那里,疑目注视,久久不能判断,不知他是否是自己的丈夫。 也许是他的破衣衫使她无法认出。 而特勒马科斯却十分不满,对母亲说:“我的母亲,你真是铁石心肠的女人! 父亲就在这里,你为何坐得远远地,不上前相认?你可以坐近些,仔细将他盘问。没有一个人比你心肠还硬,自己的丈夫历尽千难万险,离别二十年后重新返回故乡,而你却不理不睬,心肠比石头还硬!” 听到儿子的指责,谨慎的佩涅洛佩说道:“我亲爱的儿子,猛然听到他回返的消息,我心中不安,难下判断,既不敢起正视他,也不敢开口盘问。如果他真是奥德修斯,在离家二十年后,重返故乡,我们自有很好的方式相认。 有一个标记,只有我俩知道,别人全不知情。” 听罢,历尽千辛万苦的奥德修斯笑了笑,用长着翅膀的语言对自己的儿子说道:“特勒马科斯,只管让你母亲在宫中仔细地审察我吧,不久,她就会一清二楚。 而我现在身上破衣烂衫,脏兮兮的,她可能轻视我,怀疑我不是奥德修斯,另外,我们要想个好办法,如何处理剩下的问题。 要知道,无论是谁,在本地杀死一个人,既使死去的人只有为数极少的亲朋友可为之报仇,那个杀人的人也被迫离开家乡,四处流浪,何况我们屠杀的是伊塔卡城中最杰出的年青人! 所以,我的儿子,你要仔细考虑,看如何解决。” 聪颖的特勒马科斯这样回答道: “我的父亲,这件事还需要你自己来斟酌。 人们都说你充满智慧,善用谋略,人间的凡人中无人能与你相比,我保证,无论你到哪里,我们就会跟随身后,我们精神抖擞,不缺少勇气和力量!” 足智多谋的奥德修斯答道: “好,那么就按我说的去办,这样做最合适:你们都去沐浴,穿上新衣,吩咐宫中的女仆也都穿上美丽的长袍,让技艺高超的歌手,弹起竖琴伴奏,大家跳起欢快的舞蹈,欢乐声传了出去,行人或住在附近的居民就会以为宫中正举行婚礼。 千万不能让求婚者全部死去的消息泄露出去,直到我们到达田庄,那里长着繁茂的树木,到那里,我们再重新商议,看永生的天神给我们什么样的启示。” 听罢,大家遵令而去, 首先,他们沐浴,之后穿上新衣衫,接着吩咐侍女们穿上美丽的长袍,打扮得漂漂亮亮。 让技艺高超的歌手弹起竖琴伴奏。 大家心情激动,跳起欢快的舞蹈,整个宫殿笼罩在一派热闹的气氛之中。 大厅中,男人和束腰秀美的女人成双成对地起舞,声音传到宫外的人们的耳朵中,他们这样说道:“哈!终于有人娶了尊贵的王后! 这个女人真心狠,终于不等自己的丈夫回来,就嫁给他人,抛弃了看守家宅的责任!” 就这样,奥德修斯将其他市民蒙在鼓里。 此时,王宫中忠诚的女仆欧律诺墨,正仔细奥德修斯沐浴,并抹上光滑的橄榄油,然后穿上柔软的衣衫,披上华丽的衣袍。 雅典娜又将光环罩在他头上, 使他比往常更显得威武高大, 鬓角垂下一绺头发,卷曲着,如风信子花朵,好象是一位学自于赫菲斯托斯和雅典娜的艺人,在一件银质器物上均匀地渡上一层黄金,成为一件美妙绝伦的佳作。 奥德修斯的双肩和脑袋上也闪着金色的光辉。 沐浴后的他,如一位永生的天神,神采奕奕。 他回到自己的座位前,重新落座,面对着自己的妻子,对她说道:“你真奇怪!如此残忍,一定是居住在奥林卑斯山上的天神给你了这么一副铁石心肠! 在所有的女人中,没有人比你更心狠的了,自己的丈夫离家二十年,历经千难万险,才得以返回自己的家园,而你却不冷不热! 亲爱的奶妈,你在这里为铺床, 我要一个人安眠,这个冷静的女人真不可捉摸!” 谨慎的佩涅洛佩这样答道: “你才是奇怪的人!我不是一个残忍的人,我也有没十分惊讶,我很清楚地记得我的丈夫离家远征特洛亚时的形貌。 亲爱的奶妈,听从他的吩咐, 就在睡房的外头为他准备一个床铺,把那张大大的婚床搬出来,铺上厚褥子、柔软的羊毛被和温暖的毛毯!” 佩涅洛佩的这番话语实际上是试探他,但奥德修斯毫不知底细,愤怒地喊道:“尊贵的夫人!你刚才的话语刺痛了我的心,谁人有那个本事,将婚床移动,除非是天神降临,才能轻而易举地将它搬移,任何一个凡人,即使他年轻力壮,也无法挪动一分一毫,因为有一个坚固的机关,隐藏在我自己动手制作的婚床上。 以前,在庭院里有一株枝叶繁茂,树干极为粗壮的橄榄树,我盖睡房时,将它盖在了房内,用光滑的大石砌起房壁,又在上面盖好屋顶,然后安上制合严密的牢固的的门扇。 在房内,我砍掉了橄榄树上多余的繁枝长叶,只留下树干,并仔细切割修整,沿着笔直的墨线用铜斧破削,将它做成一个漂亮的床柱,并在上面打上孔眼。 从这棵树开始,我做好了我的睡床,用结实的牛皮在四周束紧,并镶嵌上了大量珍贵的金银和柔和的象牙,这就是我的睡床的秘密所在。 尊贵的夫人,请告诉我, 那张床依然纹丝不动, 还是被人而破断了那根床柱,挪动了地方?” 听罢,佩涅洛佩的心快要跳出来,他确实是奥德修斯,准确无误地说出了睡床的秘密顿时,她热泪盈眶,扑了上去,双手紧紧住丈夫的脖子,亲吻着他的脸颊说道:“亲爱的夫君,请你不要生气,我知道你最善解人意。我们之所以遭受离别的痛苦,是因为我们的幸福生活,引起了天神的嫉妒,不让我们一直快活地活到老年不要怪我,不要责备我的冷淡,刚才初次见面,没有将你热烈地拥吻。 你知道,我一直十分谨慎小心, 总担心别人花言巧语地将我蒙骗。 现在用这种方法谋取利益的恶徒很多,就象宙斯之女,阿尔戈斯的海伦,如果她预料到阿开奥斯人会为她血战特洛亚,并把她带回自己的家乡,那她绝对不会听信那个外邦人的花言巧语,并不知羞耻地和他同床共寝! 是万能的天神使她 做出可耻的丑事,在此之前,她从来未这样放纵! 而因为她的不谨慎,连带我们也遭受巨大的痛苦。 刚才你详细地说明了婚床的秘密,这个秘密外人并不知情,只有你和我,还有那个阿克托里斯,她是我父送给我的女仆,结婚时,她负责看守新房。 现在尽管我谨慎小心,还是完全相信了你。” 听罢,奥德修斯不禁悲从中来, 紧紧抱住忠贞的爱妻,泪如雨下,如同漂荡在大海上的海船毁于波塞冬的暴怒,支离破碎,消失于狂风大浪之中,幸存的海员们在波涛起伏的大海上浮荡,奋力向前游,渴望见到安全的陆地。 终于他们到达了岸边,浑身咸湿地爬上了岸边,庆幸自已远离了浓黑的死亡。 见到丈夫久别归来,佩涅洛佩无比欣喜,她丰满洁白的胳臂一直没有松开丈夫的脖颈。 本来夫妻俩会哭着迎接黎明的到来,但目光炯炯的雅典娜爱怜这对患难夫妻,让长夜留在西方,让垂有玫瑰手指的黎明女神留在俄开阿诺斯长河边,不让她驾驭着兰波斯和法埃同两匹神马升上天空,将光明带给人间。 这时,足智多谋的奥德修斯对妻子说道:“亲爱的佩涅洛佩,我们的灾难还未完全结束,还有许多困难等着我们去克服。 今后,我还要完成一件又一件的事情。 当年,在我前往哈得斯的冥府, 为我和同伴们询问归程时, 鬼魂特瑞西阿斯向我作过预言。 现在,亲爱的夫人,还是让我们上床安眠,抛开一切进入甜美在的梦乡吧。” 谨慎的佩涅洛佩答道: “天神已护佑你返回久别的家园,在你自己的家中柔软舒适的床铺,你随时可以躺下享受睡眠。 但是,既然魂灵已向你作过预言,你还是将面临的苦难统统告诉我,将来我会知道,但不如现在就让我心中有数。” 卓越而多智的奥德修斯答道: “你真是个奇怪的人,这么着急要知道内情。 不过我还是详细地告诉你吧, 但这个预言不会使你我兴高采烈。 他让我背上一只木浆,四处游荡,直到来到一片领土,居住在那里的人从未食用过有盐的食品,也从未见过船头红色的海船和划船用的木桨,而木桨对于海船,如同翅膀对于小鸟。 那时会有一个明显的征兆,我绝不会错过,在半路上,我会碰到一个陌生人,他硬说我扛着的木桨是一支扬谷的大木铲。 那时,我就可以马上把木桨插入地里,向海神波塞冬献上丰盛的祭品,一只公羊,一头公牛和一头健壮的公猪,然后立即回家,向至高无上的所有天神们献上一台隆重丰盛的祭祀,一个个地祭祀祈祷,千万不要漏掉任何一个。 这样,我就可以安享晚年,享受富有的生活,我的子民们也都和睦安宁。 直到将来有一天,海上来的死神安静地夺走我的生命。 这就是特瑞西阿斯的灵魂告诉我的预言。 他说所有这一切都将成为现实!” 谨慎的佩涅洛答道: “不过,天神真的让你享受幸福的晚年,那么你说的这些磨难定会全部克服。” 夫妻俩就这样交谈着, 而欧律诺墨和欧律克勒娅刚为他们铺好柔软床铺,宫中有透明的火把。 奶妈在铺好主人的床后, 就走回自己的房间,安然睡下, 欧律若墨则高举火把,引着主人,上了楼梯,进入奥德修斯久违的睡房。 然后,她也走回自己的房间,安然睡下。 留下夫妻俩登上了睡床, 而特勒马科斯和两个忠诚的奴仆也停止跳舞。 美丽的女仆们也放松下来, 大家纷纷回到各自房间,安然睡下。 奥德修斯和妻子在领略了甜蜜的男欢女爱之后。 就开始互诉衷肠,讲述别后各自的经历。 女人中的佼佼者佩涅洛佩告诉丈夫她的痛苦。 那帮恶徒借口向她求婚,赖在这里,横行霸道,胡作非为,宰杀肥壮的牛羊,喝饮无数的美酒,神一样的奥德修斯,则向妻子讲述他所经历的千辛万苦。 妻子愉快地聆听着,没有疲倦着地闭上眼睛,一直充满关怀地听着丈夫讲述的一切。 奥德修斯从他和同伴怎样打败基科涅斯人,之后又到达了食枣的洛托法戈伊人富足的国土开始讲起讲述库克洛普斯凶残无礼、活生生地吞噬他的同伴,后来他用计谋逃出了可怕的洞穴。 后来他历尽千辛万苦到达了艾奥洛斯王的城邦,主人热情招待他们,并让他们得以安全返航。 但命中注定他不能轻易地返回故乡,在风暴的推卷中,万般无奈地被吹到大海上,他们又到达特勒皮洛斯,可是居住在那里的莱斯特律戈涅斯人毁了其它的海船和同伴,唯有奥德修斯所乘的海船的同伴侥幸逃生;然后,就到了狡猾的基尔克女神那里,又在女神的指点下前往哈得斯的冥府,向特拜城的特瑞西阿斯的灵魂探问归程,并在可怖的冥府的河口,遇到了已经死去的往日的同伴和生他养他的生母。 之后,他们又巧妙地逃避了塞壬女妖歌声的诱惑;接着又到达普兰克泰崖壁,冒着生命危险,闯过了神怪卡律布狄斯和斯库拉的捕捉;在光明神赫利奥斯的海岛上,同伴们放肆地屠杀了他喜爱的牛群,使宙斯震怒,用炸雷击沉了他们的海船,其他所有的伙伴因此而命丧九泉,唯有万幸的他从死神指缝间溜走,后来在奥古吉埃海岛,被卡吕普索女神搭救,后者细心地照料他,一心要他作自己的丈夫,永远留在海岛上和她一起生活,不会死去,也不会衰老。 但他还是向往故乡,盼望见到亲人。 后来,他历尽千辛万苦到达了费埃克斯人的国土,那里的人们敬他如敬永生的天神,不但热情地将他送回故乡,还赠送了黄金、青铜和精美的衣服。 讲完一切之后,夫妻俩终于进入了沉沉的梦乡。 目光炯炯的雅典娜还有一件事情要做。 当她觉得历尽千辛万苦的奥德修斯在离别已久的妻子身边舒适地睡够之后她便前往俄开阿诺斯长河,让享用金座的黎明女神升上天际,给人间送去光明。 神一样的奥德修斯醒来,对妻子说道:“亲爱的佩涅洛佩,我们夫妻俩已历尽磨难。 你在家日夜哭泣盼我回归, 而我则在归途中受到天神的阻挠,迟迟不能与你相聚,尽管我内心焦虑。 现在,我们终于能拥抱着睡在婚床之上。 不过,家里的一切仍需要你的悉心照料,那些可耻的求婚者宰杀了无数的牛羊,这些损失可由我带回来的财富填补,还有阿开奥斯人的大量的赠送。 现在,我必须马上前往林木茂盛的田庄,去看望日夜盼我回归的老父。 聪明的夫人,我还要叮咛你一事 当太阳升起后,全城市民都会知道,那些求婚才已被我杀死。 那时,你要率领众仆躲在楼上, 静静地坐着,不见任何人,也不询问任何事!” 说罢,他将精美的盔甲披挂上身,叫醒特勒马科斯和那两个忠诚的奴仆,吩咐他们全身披挂,拿好武器。 他们谨从不违,立即全副武装, 跟在奥德修斯的身后,走出了大门。 阳光已普照大地,雅典娜在他们周围笼上一层浓雾,催他们疾行,离开伊塔卡城。 第二十四卷 情节:天神保佑,化干戈为玉帛 这时,库勒涅的赫尔墨斯把求婚人的灵魂聚集在一起。弑杀阿尔戈斯的天神手中拿着一根金杖,具有神奇的魔力,只要他愿意,就可以任意地将醒着的人沉入睡眠,将睡着人立即点醒。 就是用这根金杖,大神指挥着那群鬼魂,跟在他身后前行,他们发出唧唧咕咕声音,就像是在一个黑暗的山洞里飞着数不清的蝙蝠,其中一只掉离了壁,其它的四处惊飞。 这些求婚者的灵魂就这样拥来挤去跟在天神的身后,向导神引着他们走进黑暗的路途,途经俄开阿诺奥斯长河和白岩,又经过光明神的大门和迷茫的梦之原野,不久就到了一片鲜花常红,草常绿的平地,那是无数死去的灵魂的福地。 这里有无数的灵魂,其中有佩琉斯之子阿基琉斯、帕特罗克洛斯、光荣的安提洛科斯和埃阿斯。在他们中间,除了阿基琉斯,在容貌和身材方面最杰出的就是埃阿斯。 这些灵魂都围聚在阿基琉斯的身边。 这时,闷闷不乐的阿特柔斯之子阿伽门农灵魂,也率领大批和他一起惨死在酒宴上的部下的灵魂,走了过来。 阿基琉斯的灵魂对阿伽门农的灵魂说道:“阿特柔斯之子,我们都认为在所有的英雄当中,你最得宙斯欢心,所以你是所有远征特洛亚的最高统帅,领导着我们进行艰苦卓绝的战争,可是,连你也这样过早地死去。 看来,死神对所有有死的凡人都是一视同仁。 我多么希望你所能在激烈的特洛亚战场上牺牲,这样,阿开奥斯众将士就会为你建起一个大坟,让后代子孙凭吊你,记住你的英名。 可谁能想到,你在回家之后被人谋杀,命中注定,你要遭受这样凄惨的死亡!” 阿伽门农的灵魂这样答道: “神一样的阿基琉斯啊!幸运的佩琉斯之子,你在远离的阿尔戈斯的特洛亚英勇牺牲,为了抢夺你的遗体,无数勇敢的阿开奥斯勇士和特洛亚勇士倒在了你的身边。 而你魁梧躯体倒在旋起的尘埃之中,将驭车之术忘得一干二净。 从早到晚,我们苦战了一天, 如果不是宙斯降下狂风,我们决不会休战,然后,我们把你的尸体抬回海边,放在停尸床上,用热水洗净并抹上芳香的油膏,每一个达那奥斯人都用一绺头发献给你,在你的身边,深切哀掉,泪水滚滚下落。 你的亲爱的母亲听到你战死,就率领其他海中的女神踏波而来,大放悲声,使整个海面怒啸不已,岸边的凡人听得心惊胆战不少人打算撒腿就跑,跑回营帐。 好在见识广博的智者驭车的涅斯托尔阻住大家。 他的建议总是最为明智,他这样说道:“阿尔戈斯人!不要逃跑,你们不必害怕,这是英雄的母亲带领其他海中女神前来为她死去的儿子痛哭哀悼!’听到他的解释,英雄的阿开奥斯人才镇定下来。 老海神的女儿们来海岸边。围着你,一个个身穿仙服,悲悲切切,万分伤感,还有九位文艺女神,轮流唱起感人的挽歌,阿尔戈斯人个个泪水涟涟,泣不成声! 是女神的歌声深深打动了他们的情怀。 天神和凡人在海边为你痛哭, 不分白天黑夜,一共熬过了十七天。 到了第十八天,我们把你放在柴堆上,又杀了无数的肥羊和壮牛为你陪葬,还有那华美的衣服、大量的油膏和蜂蜜,和你一起燃烧,而全体全副武装的阿开奥斯将士,驭车的勇士和步兵,整齐地行进在火堆周围,踏得大地在足下不停地呻吟。 一直到第二天黎明,大火才把你焚化,我们从灰烬中捡出了你的遗骨,放在你母亲送给你的、由赫菲斯托斯,精心制成的金罐里,里面盛着纯酒和油膏,还有早已牺牲的帕特罗克洛斯的遗骨。 安提洛科斯的遗骨在别处安放, 在帕特罗克洛斯死后,他是你最敬重的人。 最后,所有的阿开奥斯将士。 为你们建造了一座巨大无比的坟墓,就屹立在在赫勒斯滂托斯的海边! 在遥远的海面上,人们很容易望见,接受现在和后代的人们的凭吊和敬仰。 你的母亲向其他天神要来了众多的礼物,以它们为奖品,为你举行了一个竞技比赛,让阿开奥斯将士为了这些奖品而大显神威。 我知道你参加过无数次为祭祀 死去的王者而举办的竞技比赛, 在那些比赛中,年轻人为得奖而大显身手。 如果你亲眼看见海边的比赛,你定会大吃一惊。 银足的忒提斯女神为你要来礼物 数不胜数,无法言传,可见天神对你宠爱有加,你虽然死去,但你的英名将永垂不朽! 后代子孙会永远记得你阿基琉斯。 而我却在顺利返回家园之后, 悲惨地死去埃吉斯托斯的酒宴之上。 可耻的谋杀者趁我不在家时,勾引了我妻子,然后两人合谋将我毫不留情地杀死!” 他俩正在这样交谈着, 弑杀阿尔戈斯的向导神赫尔墨斯,用金杖引导着求婚者的灵魂走来了。 见到这么多灵魂,他们十分惊异,迎上前去。 阿特柔斯之子阿伽门农灵魂首先认出了,安菲黑冬,光荣的墨拉纽斯之子,阿伽门农拜访伊塔卡时,曾受到他热情的接待。 于是阿伽门农的灵魂向安菲墨冬的灵魂问道:“安菲黑冬,我亲爱的朋友,你们这样年轻,为何早早地来到这阴暗的冥府。 你们可都是伊塔卡最杰出的青年啊! 是不是在你们航海时,暴怒的波塞冬掀起了巨大的风暴,将你们全卷到海底,还是在你们抢劫别人的牛群和羊群,或者为了保护城邦的安危和妇女的自由同敌人交战时,被敌手杀死在一望无际的原野上? 我和你是亲密的世交,请把真实的情况告诉我。 以前,我和墨涅拉奥斯前往伊塔卡,为了劝说奥德修斯和我们一起远征特洛亚,在浩淼的大海之上航行了一个月才到了你们那里。 功夫不负有心人,最后终于说动了奥德修斯。” 听罢,安菲墨冬的灵魂回答道: “人民的国王,阿特柔斯之子阿伽门农,你刚才所说的一切,我还记得清清楚楚楚,下面我丝毫也不隐瞒地回答你的问题,告诉你我们是怎么来到这阴暗的冥府。 奥德修斯久别不归,我们便向他妻子求婚,那个女人不答应,也不断然拒绝,让每一个人都满怀希望,但心中盘算的却是另外一回事儿! 她工手心计,为我们挖了一个大陷井,在她家中,守着一架硕大的织布机,能够织出精美厚实的布匹,对我们说:‘年轻人们!卓越的奥德修斯已经死去,你们请求我再嫁,我希望你们再等一等,等我完成这件布匹,否则我会前功尽弃,我是为老拉埃尔特斯编织尸布,以妨死神突然将他抓住的那一天,不然,阿开奥斯妇女会指责我,说他生前那么富有,死后连一块尸布也没有!’她就是这样说,说服了所有人,从那以后,她就白天在织机前忙碌,晚上却点起火把,拆毁织布,这样的欺骗行为一直持续了三年,我们大家都被蒙在鼓里,一直到那一天,一位知道真相的女仆,告诉了我们这个险恶的阴谋,大家在她拆毁织布时抓住了她,使她不得已继续织布,完成了尸布。 织完之后,她将布匹仔细洗过, 然后向我们显示,图案华美,如同太阳月亮那么光芒四射! 就在这时,不知哪位天神护佑奥德修斯返回了伊塔卡,首先到了牧猪奴那里。 他的儿子特勒马科斯在从多沙的皮洛斯返回后,也去了田庄,与父亲相认,并一起商议怎样来报复我们。 然后,他的儿子首先回到城市, 奥德修斯则跟着牧猪奴进城, 他化装成一个穷困潦到的老乞丐的模样,浑身脏兮兮的,穿着的皮衣烂衫,挂着拐杖,我们都没有认出他来。 他闯到大厅上,不但我们年轻人,连那些年长的求婚者,也蔑视他,辱骂他,他虽回到了自己的家,却不动怒,极力地忍受着这些欺侮,为我们谋划着死亡。 等到目光炯炯的雅典娜给了他启示,他便和儿子一起把放在外面的武器,全都藏进库房,紧紧锁了起来。 然后又巧施计谋使她的妻子想出一个方法,拿出了他留在家里的大弓和巨斧,让我们求婚者进行竞赛,殊不知,这是报复的开始。 我们之中没有一个人能把弓弦安上,因为我们的力量太小。 最后奥德修斯要求拉弓放箭, 还向我们解释了好半天, 可是我们竭力反对,不允许他拿弓,但特勒马科斯允许让他试一试,历尽千辛万苦的奥德修斯握起大弓,轻而易举地安上弓弦,一拉弦,利箭笔直地穿过斧孔。 接着他守在门槛处, 将箭袋中箭都全都倒在地上, 第一支利箭瞄准了安提诺奥斯,射死了他,然后,又毫不迟疑地射向其他求婚者,利箭一支支地射出,求婚者一个个地倒他。 人们明白,有天神在时刻护佑他。 后来,他全身披挂,冲上前来,将我们一个个杀死,击碎了我们的头颅,鲜血流了一地,到处都是悲惨的嚎叫和呻吟声。 阿特柔斯之子啊,我们就这样横尸他家之中。 而城里的其他居民和我们的亲属不知这噩耗,没有人来宫中替我们收尸,用干净清水洗净伤口的黑血,并致哀火葬,让我们享受死者应有的待遇。” 听罢,阿持柔斯之子阿伽门农的灵魂说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯啊,你多么幸运,拥有这么一个忠贞的妻子。 伊卡里奥斯之子佩涅洛佩不但美貌绝伦,而且洁白无瑕,在丈夫离家之时,她坚定地为丈夫守住节操,时刻盼望丈夫的回归,她的美名将远扬海内外,流传后世,天神也会为她的美德谱写一曲颂歌。 而廷达瑞斯之女心如蛇蝎,与奸夫一起,谋害亲夫,犯下了人们所不齿的恶行,她的恶名流布,并玷污了其他妇女的名声,包括那些洁白无瑕、品行十分高尚的女子。” 就在这阴暗可怖的哈得斯的冥府中,两位英雄的灵魂感慨着阳世的经历。 这时,奥德修斯率领儿子和奴仆出了伊塔卡,到达了林木繁茂的田庄,去见久别的老父拉埃尔特斯。 后者晚年居住在自己辛辛苦苦建起的田庄里,有一间房子,周围都是供其他奴仆吃睡的茅舍,奴仆在他的指挥下,进行各种劳动。有一位女仆叫西克洛斯,年轻也很大,在远离城市的田庄照料拉埃尔特斯的起居。 到达了田庄,奥德修斯吩咐儿子和奴仆道:“你们先进入建造牢固的房子里去,宰杀最好的肥猪,准备午餐。 我要去找我的父亲,试探他, 看他能否立即我认出,或者, 由于我离家太久,不能够把我辩清。” 说罢,他把手中的武器交给奴仆,后者和特勒马科斯走向房子,而奥德修斯则独身一人迈向丰产的葡萄园,他穿行在园中的小路上,没见到多利奥斯和他的儿子,以及其他的奴仆,因为这时多利奥斯领着这些人,去远处搬运石块,准备为果园砌起一道园墙。 而拉埃尔特斯则在园中劳动。 当时,他正在栽培一棵小树苗, 身上衣服又脏又破,到处是补丁,为了保护易受伤的小腿,左右两边各用一块破牛皮护腿护住,为了保护双手,戴着一副防荆刺的手套,在头上还顶着一个破烂的羊皮帽。 卓越的奥德修斯见父亲的生活如此悲惨,心情沮丧到如此不修边幅,不禁潸然泪下,站在一边,他心中权衡着,是马上冲上去,抱住亲爱的老父,告诉他自己已历尽磨难返回了家乡,还是先提几个问题试探一下。 最后,他决定用后一种方法, 他要用嬉戏的话语将老父试探。 于是,足智多谋的奥德修斯信步走过去,而老人正专心致志地为树苗培土。 他的儿子站在他身边,说道: “尊敬的老人家,看您技术纯熟,把果园管理得井井有条,您一定是位园艺高手。 还有这些小树苗,比如天花果、葡萄、橄榄,还有一畦畦蔬菜,都生机勃勃。 但我有一个问题要问,您年岁这么大,却穿得破破烂烂,脏兮兮的,我想,一定不是你的主人对你漠不关心,因为我觉得你就是一位主人,一位贵族,从仪表和气质来看,绝对不是奴仆。 如果您是位贵族,为什么不好好地洗浴,穿上干净的衣服呢?这是谁的园子? 请你把真实的答案告诉我。 另外,我还想请教一个问题, 我刚刚来到此地,不知是不是伊塔卡。 刚才我就向一个行人问过,他这样回答,可我不太相信,因为他听我的问话很不耐烦,回答也匆匆忙忙,我到这里是要打听我的一位朋友,他是还生活在这里,还是已经死去。 这个朋友很久以前曾到过我的家乡,我热情地将他接待,我的远方的客人很多,却从来见过象他这样的朋友,他说他出生在伊塔卡,父亲就是那里的王者,阿尔克西奥斯之子拉埃尔特斯我把家中许多珍贵的物品都拿出来,热情地招待他,临别时又赠给他许多礼物,有七塔兰同黄金和一只制作精美的银质调缸,十二件单层的长袍和十二件漂亮的衣衫,以及四位聪明美丽善做各种女工的女奴。 她们都是这位朋友自己从我家挑选出的。” 听罢,拉埃尔特斯泪水横流,说道:“你脚下踩的正是你要找的伊塔卡,可现在它被一帮恶徒控制住。 你赠送给他的那些礼物看来都打了水漂,如果他现在还些活在伊塔卡,他一定很热情地款待QSQS 你,回赠你大量的礼物! 并真心实意地把你送回家乡。 远方的客人,请你告诉我实话, 你招待那位朋友,是在多少年以前? 因为他就是我那个苦命的儿子。 现在,他也许葬身海底, 也许死了,成为野狗和飞禽的口食。 他的亲生母亲不能亲自为他收敛哀悼,现在看来,作为父亲的我也做不到这一点,还有他忠贞而美丽的妻子佩涅洛佩,不能在他的停尸床前尽情地哭泣,让他接死者应有的待遇。 请你对我实话实说,远方的客人,你是谁?来自何方?父母是谁? 你和你的同伴把海船停在哪里? 或者只有你一个人,船员把你扔在这里然后驾驭着海船驶离了本地?” 听罢,足智多谋的奥德修斯说道:“老人家,我把我的一切都告诉给您。 我住在阿吕巴斯,生活富有, 叫埃佩里托斯。我的父亲是, 佩吕波蒙王的后代阿费达斯。 违背了我的心愿,万能的天神把我从西卡尼亚推到了这里,我的海船就停在遥远的海边。 至于我那位朋友奥德修斯,我是在五年前遇到他的,后来,他又从我那里匆匆离去。 在他离开时,有一只飞鸟从他右上方掠过,这可是个吉兆,为此我十分高兴,我和他友好而热烈地分了手,他约我再见面,并回赠我珍贵的礼物。” 听罢,拉埃尔特斯脸上一片哀愁,颤动的双手捧起一把泥土,洒向自己的头顶,悲伤难抑。 见父亲如此痛苦,奥德修斯压抑不住伤感,鼻子一酸,泪水落了下来,他激动地扑了上去,拥住父亲说道:“亲爱的父亲阿!我就是您的儿子奥德修斯! 有历经了二十年的磨难之后,我终于返回故乡! 请您停止叹息和哭泣,听我详细地向您讲述。 时间很紧,我不能太过罗嗦。 那些求婚者已全部被我杀死, 因为他们的胡作非为,而遭到应有的处罚。” 听罢,拉埃尔特斯问道: “你真是我的儿子奥德修斯返回家乡吗? 要我相信,你必须拿出切实的证据。” 于是,卓越的奥德修斯说道: “亲爱的父亲,您先看着这处伤疤,这是我年轻时,在帕尔涅索斯山被野猎咬伤后留下的,您不记得吗? 那时,你和母亲让我去看望外公奥托吕科斯并取回他答应给我的珍贵的礼物。 另外,我还可以从这个果园找出许多证据,我年幼之时,跟着你,在果园中巡视,你把每种果树的名字都告诉了我,还送给我许多小树苗,我还记得,有十三棵梨树,十棵苹果树,四十棵无花果树和五十棵丰产的葡萄树,它们都能结出硕大的香甜的果实。 当宙斯掌握的时节轮流降到人间时,那些葡萄藤就会结出累累硕果。” 听罢,拉埃尔特斯的激动得心都要跳出来,奥德修斯举出来的证据毫厘不爽。 于是,可怜的老人伸开双臂,想要拥抱儿子,没想到激动地昏倒在儿子的怀中。 过了一会儿,他才从昏迷中醒来,用长着翅膀的语言对儿子说道:那么宙斯和其天神仍住在奥林卑斯山顶。 但是,我的儿啊,我十分担心, 如果他们死去的消息传遍伊塔卡,死者的亲属会领着众人找我们来报仇!” 卓越多智的奥德修斯回答道: “亲爱的父亲,您不必为此事发愁。 我们先回到你的房子里, 那里有特勒马科斯和忠诚的牧猪奴、牧牛奴。 我让他们宰杀肥猪,准备午餐。” 然后,父亲和儿子向那所房子走去。 他们一进入院门,就发现特勒马科斯,牧猪奴和牧牛奴正把猪肉城切成一块一块的,用大调缸兑制纯净的甜酒。 老女仆西克洛斯在屋里为拉埃尔特斯洗浴,洗完之后,抹上芳香油滑的橄榄油,又替他穿上柔软的衬衫,披上华美的衣袍。 目光炯炯的雅典娜又在他全身罩上一层光辉,使他比往常显得更加的高大、威武。 拉埃尔特斯迈出浴室,使儿子惊讶不已,如同看到一位光彩四射的永生的天神。 奥德修斯用个长着翅膀的语言对父亲说道:“我的父亲,一定是哪位天神怜爱你,使你的仪表变得如此光彩夺目!” 聪明的老人拉埃尔特斯答道: “天父宙斯、雅典娜、阿波罗高高在上,如果我能象当年在坚固的涅里科斯城堡下英勇作战时那样强壮的话,昨天,我就可以和你并肩作战,将那些可耻的求婚者一一杀死,让他们膝盖发科,不停地请求饶命。 我的儿啊,你会为此而欣喜不已的。” 父子俩你一言我语地交谈。 特勒马科斯和两个奴仆又准备好了午餐,摆上平整的桌子上。大家依次落座,伸手抓食摆在面前的美味佳肴。 这时,多利奥斯带领儿子们从田间赶回,他们已忙完了活计,被年老的女仆西克洛斯叫了回来,她是年轻人的母亲,悉心照料年迈的多利奥斯。 父子们走进屋里,见到奥德修斯,心下愣然,呆在那里一动不动地注视。 于是,奥德修斯温对他说道: “老人家,别那么惊诧,快坐下吃饭吧,我们饥饿难奈,还是在等候你们,等你们回来之后,好一起用餐。” 听罢,老仆多利奥斯张开双臂, 紧紧地拥抱住奥德修斯,吻着他的双手,用长着翅膀的语言说道:“真的是你!我亲爱的主人! 我们时刻盼望你,最后都快绝望,没想到你已回到了故乡,一定是天神的功劳! 欢迎你的回归,我的主人!不知道高贵的女主人佩涅洛佩是否知道你已回来,要不要我们派人去送个信儿?” 卓越而多智的奥德修斯答道: “老人家,请别担心,她已知道我的回归。” 然后,老人多利奥斯就在餐桌旁落座,而他的儿子们则热烈地拉着主人的手,亲吻着,真诚地欢迎他的归来,之后,就依次坐在父亲的下方用餐。 主人们和奴仆们在田庄愉快地用餐,城里的居民的则接到了消息之神奥萨四处传扬的消息,说是所有的求婚者,都被奥德修斯杀死。人们哭叫着,骂着,汇聚到了奥德修斯的宫门口,死者的亲属把自己亲人抬回去收敛,来自其它城邦的求婚者的尸体则用海船被运回自己的国家。然后,人们汇聚到会场上,个个心情激愤。等市民都到了之后,安提诺奥斯的父亲第一个说话,看到儿子惨死,他怒火冲天,悲痛不已,他流着泪水,对市民说道:“伊塔卡市民们,请静静地听我说,那个可恶的奥德修斯当年带走了众多的阿开奥斯勇士兵参加特洛亚战争,可如今他一个人逃了回来,所有的海船和士兵踪影全无!而一到家,他又将克法勒涅斯杰出的年青人尽数杀死。 实在罪大恶极!我们应抓住他正法,趁他还没有逃到多沙的皮洛斯。 如果不报此仇,暂不为人! 我们的懦弱无能也会遭到后人的耻笑! 不杀了他,我今后的日子不会舒心,还不如和那些求婚者一起死去! 我们赶快去抓他吧,别让他跑到海外!” 听罢,阿开奥斯人更是气愤不已。 这时,墨冬和歌手也来到了会场,他们刚从梦中惊醒。见到他们两人。 伊塔卡市民十分惊讶,传令官墨冬知道真相,就大声对他们解释道:“伊塔卡市民,请听我说。 奥德修斯是在天神的指示下杀死求婚者,那位天神化身为门托尔的样子,时刻护佑在奥德修斯的身边,他一会儿激怒奥德修斯,一会儿恐吓求婚者,让他们惊慌失措,四处躲藏。 这都是我亲眼目睹,绝无虚假。” 听罢,伊塔卡市民陷入巨大的恐惧之中。 这时,德高望重的老英雄马斯托尔之子哈利特尔塞斯讲话,他预知未来,通晓过去。 怀着善意,他对大家说道: “伊塔卡市民,请听我说, 现在的恶果都是你们的无能造成,当初,你们不听门托尔和我的劝告,不告诫你们的子弟停止在奥德修斯家的胡作非为,任凭他们大肆挥霍别人的财产,恣意侮辱人家的妻子,以为她的丈夫永不会归返。 他们的惨死,是罪有应得。 这么办吧,请大家听从我的劝告,别去找奥德修斯,否则一定死亡。” 听罢,伊塔卡市民吵吵嚷嚷, 少数人听从了他的劝告,而大数人却愿意跟随欧佩特斯讨伐奥德修斯。 他们立即全副武装,握着闪亮的兵器,纷纷来到城门外集合,他们的领头人欧佩特斯走在前面,气势汹汹地打算为儿子报仇雪恨! 但命中注定,此一去,再也不会归返。 在奥林卑斯山上,雅典娜问父神:“尊敬的克罗诺斯之子,我的父亲,请告诉我您此时心中的打算,你是想双方展开一场恶战,还是要他们化干戈为玉帛,开始和平的生活?” 乌云神至高无上的宙斯答道: “亲爱的女儿,这个问题何需征求我的意见,这件事情不都是你在操纵着吗? 奥德修斯已在你的指示下,杀死了那些求婚者,不过,我可以告诉你最合适的做法,反正奥德修斯已将他们杀死,他们不会复活,不如让他们罢战,依然拥奥德修斯为王,让死者的亲属忘记这些血海深仇,和以前一样,全国上下和睦相处,融融乐乐,过上和平而富足的生活。” 说罢,他让雅典娜尽快去办, 雅典娜谨遵不违,飞离了奥林卑斯山。 在田庄时等大家吃饱喝足之后, 足智多谋的奥德修斯对大家说道:“谁出去探望一下,看他们走近没有。” 听罢,多利奥斯一个儿子立即起身出去,他在门口站住远望,看到了复仇的人群,立即对奥德修斯用长着翅膀的语言说道:“他们来了!我们赶快全副武装吧!” 于是,他们一个个迅速披挂起来,奥德修斯、特勒马科斯,两个忠诚的奴仆和多利奥斯六个强壮的儿子,连拉埃尔特斯和老迈的多利奥斯也全副武装,积极应战。 大家穿戴整齐,浑身闪着青铜的光芒,在奥德修斯的带领下,走出大门。 这时宙斯之女,目光炯炯的雅典娜,化身成门托尔的模样来到他们跟前,一见到她,足智多谋的奥德修斯欣喜不已,对自己的儿子特勒马科斯说道:“儿子,这一场关键的决战,你要英勇杀敌,大显身手,争取胜利,不要给我们光荣的家族脸上抹黑! 我们一直都以自身的刚毅勇敢而扬名天下!” 聪颖的特勒马科斯答道: “我的父亲,您一定不会失望,在这场战斗中,我绝不会为祖先抹黑!” 听罢,拉埃尔特斯激动地说道: “永生的天神阿!这一刻真是幸福无比,亲眼看到我的儿子和孙子在互相激励作战!” 目光炯炯的雅典娜走过说道: “亲爱的朋友,阿尔克西奥斯之子,向天父宙斯和杰出的雅典娜祈祷吧,然后用力掷出你手中粗壮的长枪。” 听罢,老人勇力大增,信心百倍,立即向天父宙斯和杰出的雅典娜祈祷,如果不是雅典娜出言阻止,敌人会全军覆灭。 目光炯炯的女神大声呼喊道: “伊塔卡人,赶快停止这场血腥的厮杀,另找办法解决问题,不要白白地失去生命! 听到女神的声音,人们陷入恐惧之中,个个惊慌失措,将手中武器扔在地上,朝着城市的方向,扭头便跑。 卓越的奥德修斯见敌人撤退, 大喝一声,追了上去,继续屠杀,如同一只雄鹰由高空俯冲而下。 这时克罗诺斯之子掷下了一个炸雷,正落在目光炯炯的雅典娜的跟前,杰出的女神拉住了奥德修斯说道:“亲爱的英雄!住手吧,停止你的屠杀。 让这场战争就这样结束吧,否则,至高无上的克罗诺斯之子宙斯要大发雷霆。” 听了女神的劝阻,奥德修斯心中十分高兴,于是,雅典娜依然以门托尔的声音和模样,为战争的双方主持订立了一个和平的盟誓,使他们末来的生活充满了幸福和快乐。 ---------------------------用户上传之内容结束-------------------------------- 声明:本书为八零电子书(txt02.com)的用户自网络收集整理制作,仅供预览交流学习使用,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持正版,以上作品内容之版权与本站无任何关系。